Describing Lucette's visit to Kingston, Van Veen (the narrator and main character in VN's novel Ada, 1969) mentions one of his old projects, which turned on the Idea of Dimension & Dementia:
Van spent the fall term of 1892 at Kingston University, Mayne, where there was a first-rate madhouse, as well as a famous Department of Terrapy, and where he now went back to one of his old projects, which turned on the Idea of Dimension & Dementia (‘You will "sturb," Van, with an alliteration on your lips,’ jested old Rattner, resident pessimist of genius, for whom life was only a ‘disturbance’ in the rattnerterological order of things — from ‘nertoros,’ not ‘terra’).
Van Veen [as also, in his small way, the editor of Ada] liked to change his abode at the end of a section or chapter or even paragraph, and he had almost finished a difficult bit dealing with the divorce between time and the contents of time (such as action on matter, in space, and the nature of space itself) and was contemplating moving to Manhattan (that kind of switch being a reflection of mental rubrication rather than a concession to some farcical ‘influence of environment’ endorsed by Marx père, the popular author of ‘historical’ plays), when he received an unexpected dorophone call which for a moment affected violently his entire pulmonary and systemic circulation. (2.5)
Darkbloom ('Notes to Ada'): sturb: pun on Germ. sterben, to die.
The Idea of Dimension & Dementia brings to mind drugoe izmerenie (a different dimension) mentioned by Fyodor Godunov-Cherdyntsev in Zhizn' Chernyshevskogo ("The Life of Chernyshevski"), Chapter Four of VN's novel Dar ("The Gift," 1937):
Из всех безумцев, рвавших в клочья жизнь Чернышевского, худшим был его сын; конечно – не младший, Михаил, который жизнь прожил смирную, с любовью занимаясь тарифными вопросами (служил по железнодорожному делу): он-то вывелся из положительной отцовской цифры и сыном был добрым, – ибо в то время, как его блудный брат (получается нравоучительная картинка) выпускал (1896–98 гг.) свои «Рассказы-фантазии» и сборник никчемных стихов, он набожно начинал свое монументальное издание произведений Николая Гавриловича, которое почти довел до конца, когда в 1924 году, окруженный всеобщим уважением, умер – лет через десять после того, как Александр скоропостижно скончался в грешном Риме, в комнатке с каменным полом, объясняясь в нечеловеческой любви к итальянскому искусству и крича в пылу дикого вдохновения, что, если бы люди его послушали, жизнь пошла бы иначе, иначе! Сотворенный словно из всего того, чего отец не выносил, Саша, едва выйдя из отрочества, пристрастился ко всему диковинному, сказочному, непонятному современникам, – зачитывался Гофманом и Эдгаром По, увлекался чистой математикой, а немного позже – один из первых в России – оценил французских «проклятых поэтов». Отец, прозябая в Сибири, не мог следить за развитием сына (воспитывавшегося у Пыпиных), а то, что узнавал, толковал по-своему, тем более, что от него скрывали душевную болезнь Саши. Понемногу, однако, чистота этой математики стала Чернышевского раздражать, – и можно легко себе представить с какими чувствами юноша читал длинные отцовские письма, начинающиеся с подчеркнуто добродушной шутки, а затем (как разговоры того чеховского героя, который приступал так хорошо, – старый студент, мол, неисправимый идеалист…) завершавшиеся яростной руганью; его бесила эта математическая страсть не только как проявление неполезного: измываясь над всякой новизной, отставший от жизни Чернышевский отводил душу на всех новаторах, чудаках и неудачниках мира.
Добрейший Пыпин, в январе 75 года посылает ему в Вилюйск прикрашенный образ сына-студента, сообщая ему и то, что может быть приятно создателю Рахметова (Саша, дескать, заказал металлический шар в полпуда для гимнастики), и то, что должно быть лестно всякому отцу: со сдержанной нежностью Пыпин, вспоминая свою молодую дружбу с Николаем Гавриловичем (которому был многим обязан), рассказывает о том, что Саша так же неловок, угловат, как отец, так же смеется громогласно с дискантовыми тонами… Вдруг осенью 77 года Саша поступает в Невский пехотный полк, но не доехав до действующей армии заболевает тифом (в его постоянных несчастьях своеобразно сказывается наследие отца, у которого все ломалось, все выпадало из рук). По возвращении в Петербург он поселился один, давал уроки, печатал статьи по теории вероятности. С 82 года его душевный недуг обострился, и неоднократно приходилось его помещать в лечебницу. Он боялся пространства или, точнее, боялся соскользнуть в другое измерение, – и, чтоб не погибнуть, все держался за верную, прочную, в эвклидовых складках, юбку Пелагеи Николаевны Фан-дер-Флит (рожденной Пыпиной).
От Чернышевского, переехавшего в Астрахань, продолжали это скрывать. С каким-то истязательским упорством, с чопорной черствостью, под стать преуспевшему буржуа диккенсова или бальзакова производства, он в письмах называет сына «нелепой чудачиной», «нищенствующим чудаком», и упрекает его в желании «оставаться нищим». Наконец Пыпин не выдержал и с некоторой горячностью объяснил двоюродному брату, что, если Саша и не стал «расчетливым и холодным дельцом», он зато «нажил чистую, честную душу».
Of all the madmen who tore Chernyshevski’s life into shreds, the worst was his son; not the youngest, of course, Mihail (Misha), who lived a quiet life, lovingly working away at tariff questions (he was employed in the railroads department): he had been evolved from his father’s “positive number” and was a good son, for at the time (1896–98) when his prodigal brother (which makes a moralistic picture) was publishing his Fantastic Tales and a collection of futile poems, he was piously beginning his monumental edition of his late father’s works, which he had practically brought to conclusion when he died, in 1924, surrounded by general esteem—ten years after Alexander (Sasha) had died suddenly in sinful Rome, in a small room with a stone floor, declaring his superhuman love for Italian art and crying in the heat of wild inspiration that if people would only listen to him life would be different, different! Created apparently out of everything that his father could not stand, Sasha, hardly out of his boyhood, developed a passion for everything that was weird, chimerical, and incomprehensible to his contemporaries—he lost himself in E.T.A. Hoffmann and Edgar Poe, was fascinated by pure mathematics, and a little later he was one of the first in Russia to appreciate the French “poètes maudits.” The father, vegetating in Siberia, was unable to look after the development of his son (who was brought up by the Pypins) and what he learned he interpreted in his own way, the more so since they concealed Sasha’s mental disease from him. Gradually, however, the purity of this mathematics began to irritate Chernyshevski—and one can easily imagine with what feelings the youth used to read those long letters from his father, beginning with a deliberately debonair joke and then (like the conversations of that Chekhov character who used to begin so well—“an old alumnus, you know, an incurable idealist …”) concluding with irate abuse; this passion for mathematics enraged him not only as a manifestation of something nonutilitarian: by jeering at everything modern, Chernyshevski whom life had outdistanced would unburden himself concerning all the innovators, eccentrics and failures of this world.
His kindhearted cousin, Pypin, in January 1875, sends him to Vilyuisk an embellished description of his student son, informing him of what might please the creator of Rakhmetov (Sasha, he wrote, had ordered an eighteen-pound metal ball for gymnastics) and what must be flattering to any father: with restrained tenderness, Pypin, recalling his youthful friendship with Nikolay Gavrilovich (to whom he was much indebted), relates that Sasha is just as clumsy, just as angular as his father was, and also laughs as loud in the same treble tones…. Suddenly, in the autumn of 1877, Sasha joined the Nevski infantry regiment, but before he reached the active army (the Russo-Turkish war was in progress) he fell ill with typhus (in his constant misfortunes one is aware of a legacy from his father, who also used to break everything and drop everything). Returning to St. Petersburg he lived alone, giving lessons and publishing articles on the theory of probability. After 1882 his mental ailment was aggravated, and more than once he had to be placed in a nursing-home. He was afraid of space, or more exactly, he was afraid of slipping into a different dimension—and in order to avoid perishing he clung continuously to the safe, solid—with Euclidean pleats—skirt of Pelageya Nikolaevna Fanderflit (née Pypin).
From Chernyshevski, who had now moved to Astrakhan, they continued to hide this. With a kind of sadistic obstinacy, with pedantic callousness matching that of any prosperous bourgeois in Dickens or Balzac, he called his son in his letters “a big ludicrous freak” and an “eccentric pauper” and accused him of a desire “to remain a beggar.” Finally Pypin could stand it no longer and explained to his cousin with a certain warmth that although Sasha may not have become “a cold and calculating businessman,” he had in compensation “acquired a pure and honorable soul.”
The French “poètes maudits" remind one of Mlle Larivière's novel Les Enfants Maudits:
The shooting script was now ready. Marina, in dorean robe and coolie hat, reclined reading in a long-chair on the patio. Her director, G.A. Vronsky, elderly, baldheaded, with a spread of grizzled fur on his fat chest, was alternately sipping his vodka-and-tonic and feeding Marina typewritten pages from a folder. On her other side, crosslegged on a mat, sat Pedro (surname unknown, stagename forgotten), a repulsively handsome, practically naked young actor, with satyr ears, slanty eyes, and lynx nostrils, whom she had brought from Mexico and was keeping at a hotel in Ladore.
Ada, lying on the edge of the swimming pool, was doing her best to make the shy dackel face the camera in a reasonably upright and decent position, while Philip Rack, an insignificant but on the whole likable young musician who in his baggy trunks looked even more dejected and awkward than in the green velvet suit he thought fit to wear for the piano lessons he gave Lucette, was trying to take a picture of the recalcitrant chop-licking animal and of the girl’s parted breasts which her half-prone position helped to disclose in the opening of her bathing suit.
If one dollied now to another group standing a few paces away under the purple garlands of the patio arch, one might take a medium shot of the young maestro’s pregnant wife in a polka-dotted dress replenishing goblets with salted almonds, and of our distinguished lady novelist resplendent in mauve flounces, mauve hat, mauve shoes, pressing a zebra vest on Lucette, who kept rejecting it with rude remarks, learned from a maid but uttered in a tone of voice just beyond deafish Mlle Larivière’s field of hearing.
Lucette remained topless. Her tight smooth skin was the color of thick peach syrup, her little crupper in willow-green shorts rolled drolly, the sun lay sleek on her russet bob and plumpish torso: it showed but a faint circumlocation of femininity, and Van, in a scowling mood, recalled with mixed feelings how much more developed her sister had been at not quite twelve years of age.
He had spent most of the day fast asleep in his room, and a long, rambling, dreary dream had repeated, in a kind of pointless parody, his strenuous ‘Casanovanic’ night with Ada and that somehow ominous morning talk with her. Now that I am writing this, after so many hollows and heights of time, I find it not easy to separate our conversation, as set down in an inevitably stylized form, and the drone of complaints, turning on sordid betrayals that obsessed young Van in his dull nightmare. Or was he dreaming now that he had been dreaming? Had a grotesque governess really written a novel entitled Les Enfants Maudits? To be filmed by frivolous dummies, now discussing its adaptation? To be made even triter than the original Book of the Fortnight, and its gurgling blurbs? Did he detest Ada as he had in his dreams? He did. (1.32)
Darkbloom ('Notes to Ada'): Les Enfants Maudits: the accursed children.
Describing the torments of poor mad Aqua (the twin sister of Van's, Ada's and Lucette's mother Marina), Van mentions G. A. Vronsky, the movie man:
At one time Aqua believed that a stillborn male infant half a year old, a surprised little fetus, a fish of rubber that she had produced in her bath, in a lieu de naissance plainly marked X in her dreams, after skiing at full pulver into a larch stump, had somehow been saved and brought to her at the Nusshaus, with her sister’s compliments, wrapped up in blood-soaked cotton wool, but perfectly alive and healthy, to be registered as her son Ivan Veen. At other moments she felt convinced that the child was her sister’s, born out of wedlock, during an exhausting, yet highly romantic blizzard, in a mountain refuge on Sex Rouge, where a Dr Alpiner, general practitioner and gentian-lover, sat providentially waiting near a rude red stove for his boots to dry. Some confusion ensued less than two years later (September, 1871 — her proud brain still retained dozens of dates) when upon escaping from her next refuge and somehow reaching her husband’s unforgettable country house (imitate a foreigner: ‘Signor Konduktor, ay vant go Lago di Luga, hier geld’) she took advantage of his being massaged in the solarium, tiptoed into their former bedroom — and experienced a delicious shock: her talc powder in a half-full glass container marked colorfully Quelques Fleurs still stood on her bedside table; her favorite flame-colored nightgown lay rumpled on the bedrug; to her it meant that only a brief black nightmare had obliterated the radiant fact of her having slept with her husband all along — ever since Shakespeare’s birthday on a green rainy day, but for most other people, alas, it meant that Marina (after G.A. Vronsky, the movie man, had left Marina for another long-lashed Khristosik as he called all pretty starlets) had conceived, c’est bien le cas de le dire, the brilliant idea of having Demon divorce mad Aqua and marry Marina who thought (happily and correctly) she was pregnant again. Marina had spent a rukuliruyushchiy month with him at Kitezh but when she smugly divulged her intentions (just before Aqua’s arrival) he threw her out of the house. Still later, on the last short lap of a useless existence, Aqua scrapped all those ambiguous recollections and found herself reading and rereading busily, blissfully, her son’s letters in a luxurious ‘sanastoria’ at Centaur, Arizona. He invariably wrote in French calling her petite maman and describing the amusing school he would be living at after his thirteenth birthday. She heard his voice through the nightly tinnitus of her new, planful, last, last insomnias and it consoled her. He called her usually mummy, or mama, accenting the last syllable in English, the first, in Russian; somebody had said that triplets and heraldic dracunculi often occurred in trilingual families; but there was absolutely no doubt whatsoever now (except, perhaps, in hateful long-dead Marina’s hell-dwelling mind) that Van was her, her, Aqua’s, beloved son.
Being unwilling to suffer another relapse after this blessed state of perfect mental repose, but knowing it could not last, she did what another patient had done in distant France, at a much less radiant and easygoing ‘home.’ A Dr Froid, one of the administerial centaurs, who may have been an émigré brother with a passport-changed name of the Dr Froit of Signy-Mondieu-Mondieu in the Ardennes or, more likely, the same man, because they both came from Vienne, Isère, and were only sons (as her son was), evolved, or rather revived, the therapistic device, aimed at establishing a ‘group’ feeling, of having the finest patients help the staff if ‘thusly inclined.’ Aqua, in her turn, repeated exactly clever Eleonore Bonvard’s trick, namely, opting for the making of beds and the cleaning of glass shelves. The astorium in St Taurus, or whatever it was called (who cares — one forgets little things very fast, when afloat in infinite non-thingness) was, perhaps, more modem, with a more refined desertic view, than the Mondefroid bleakhouse horsepittle, but in both places a demented patient could outwit in one snap an imbecile pedant. (1.3)
Darkbloom ('Notes to Ada'): Khristosik: little Christ (Russ.).
rukuliruyushchiy: Russ., from Fr. roucoulant, cooing.
horsepittle: ‘hospital’, borrowed from a passage in Dickens’ Bleak House. Poor Joe’s pun, not a poor Joycean one.
Nertoros (according to Van, "rattnerterological" comes from ‘nertoros,’ not ‘terra’) means in Hungarian "nerdy." In Joyce’s Ulysses (1922) Leopold Bloom is a son of Rudolph Virag, a Hungarian Jew who converted to Protestantism and, after moving to Ireland, changed his name to Bloom. In his Cornell lecture on Ulysses VN points out that in Hungarian virág means “flower.” Leopold Bloom’s nom de plume, Henry Flower, is a pun on his own name and a means of reinforcing the connection between flowers and forgetfulness, insofar as one who is promiscuous while married forgets his marriage vows, among them faithfulness. In a botanical conversation in “Ardis the First” Van puns “flowers into bloomers:”
Van: ‘That yellow thingum’ (pointing at a floweret prettily depicted on an Eckercrown plate) ‘— is it a buttercup?’
Ada: ‘No. That yellow flower is the common Marsh Marigold, Caltha palustris. In this country, peasants miscall it "Cowslip," though of course the true Cowslip, Primula veris, is a different plant altogether.’
‘I see,’ said Van.
‘Yes, indeed,’ began Marina, ‘when I was playing Ophelia, the fact that I had once collected flowers —’
‘Helped, no doubt,’ said Ada. ‘Now the Russian word for marsh marigold is Kuroslep (which muzhiks in Tartary misapply, poor slaves, to the buttercup) or else Kaluzhnitsa, as used quite properly in Kaluga, U.S.A.’
‘Ah,’ said Van.
‘As in the case of many flowers,’ Ada went on, with a mad scholar’s quiet smile, ‘the unfortunate French name of our plant, souci d’eau, has been traduced or shall we say transfigured —’
‘Flowers into bloomers,’ punned Van Veen. (1.10)
On the other hand, "the Idea of Dimension & Dementia" makes one think of Dementius Veen (Van's and Ada's father):
On April 23, 1869, in drizzly and warm, gauzy and green Kaluga, Aqua, aged twenty-five and afflicted with her usual vernal migraine, married Walter D. Veen, a Manhattan banker of ancient Anglo-Irish ancestry who had long conducted, and was soon to resume intermittently, a passionate affair with Marina. The latter, some time in 1871, married her first lover’s first cousin, also Walter D. Veen, a quite as opulent, but much duller, chap.
The ‘D’ in the name of Aqua’s husband stood for Demon (a form of Demian or Dementius), and thus was he called by his kin. In society he was generally known as Raven Veen or simply Dark Walter to distinguish him from Marina’s husband, Durak Walter or simply Red Veen. Demon’s twofold hobby was collecting old masters and young mistresses. He also liked middle-aged puns.
Daniel Veen’s mother was a Trumbell, and he was prone to explain at great length — unless sidetracked by a bore-baiter — how in the course of American history an English ‘bull’ had become a New England ‘bell.’ Somehow or other he had ‘gone into business’ in his twenties and had rather rankly grown into a Manhattan art dealer. He did not have — initially at least — any particular liking for paintings, had no aptitude for any kind of salesmanship, and no need whatever to jolt with the ups and downs of a ‘job’ the solid fortune inherited from a series of far more proficient and venturesome Veens. Confessing that he did not much care for the countryside, he spent only a few carefully shaded summer weekends at Ardis, his magnificent manor near Ladore. He had revisited only a few times since his boyhood another estate he had, up north on Lake Kitezh, near Luga, comprising, and practically consisting of, that large, oddly rectangular though quite natural body of water which a perch he had once clocked took half an hour to cross diagonally and which he owned jointly with his cousin, a great fisherman in his youth.
Poor Dan’s erotic life was neither complicated nor beautiful, but somehow or other (he soon forgot the exact circumstances as one forgets the measurements and price of a fondly made topcoat worn on and off for at least a couple of seasons) he fell comfortably in love with Marina, whose family he had known when they still had their Raduga place (later sold to Mr Eliot, a Jewish businessman). One afternoon in the spring of 1871, he proposed to Marina in the Up elevator of Manhattan’s first ten-floor building, was indignantly rejected at the seventh stop (Toys), came down alone and, to air his feelings, set off in a counter-Fogg direction on a triple trip round the globe, adopting, like an animated parallel, the same itinerary every time. In November 1871, as he was in the act of making his evening plans with the same smelly but nice cicerone in a café-au-lait suit whom he had hired already twice at the same Genoese hotel, an aerocable from Marina (forwarded with a whole week’s delay via his Manhattan office which had filed it away through a new girl’s oversight in a dove hole marked RE AMOR) arrived on a silver salver telling him she would marry him upon his return to America. (1.1)
Darkbloom ('Notes to Ada'): Durak: ‘fool’ in Russian.
Lake Kitezh: allusion to the legendary town of Kitezh which shines at the bottom of a lake in a Russian fairy tale.
Mr Eliot: we shall meet him again, on pages 361 and 396, in company of the author of ‘The Waistline’ and ‘Agonic Lines’.
Counter-Fogg: Phileas Fogg, Jules Verne’s globetrotter, travelled from West to East.
Dan's wife Marina is a professional actress. Describing his boyhood, Humbert Humbert (the narrator and main character in VN's novel Lolita, 1955) mentions an American kid, the son of a then celebrated motion-picture actress whom he seldom saw in the three-dimensional world:
I attended an English day school a few miles from home, and there I played rackets and fives, and got excellent marks, and was on perfect terms with schoolmates and teachers alike. The only definite sexual events that I can remember as having occurred before my thirteenth birthday (that is, before I first saw my little Annabel) were: a solemn, decorous and purely theoretical talk about pubertal surprises in the rose garden of the school with an American kid, the son of a then celebrated motion-picture actress whom he seldom saw in the three-dimensional world; and some interesting reactions on the part of my organism to certain photographs, pearl and umbra, with infinitely soft partings, in Pichon’s sumptuous Le Beaute Humaine - that that I had filched from under a mountain of marble-bound Graphics - in the hotel library. Later, in his delightful debonair manner, my father gave me all the information he thought I needed about sex; this was just before sending me, in the autumn of 1923, to a lycée in Lyon (where we were to spend three winters); but alas, in the summer of that year, he was touring Italy with Mme de R. and her daughter, and I had nobody to complain to, nobody to consult. (1.2)
In his farewell letter to Marina Demon mentions his aunt's ranch near Lolita, Texas:
‘Adieu. Perhaps it is better thus,’ wrote Demon to Marina in mid-April, 1869 (the letter may be either a copy in his calligraphic hand or the unposted original), ‘for whatever bliss might have attended our married life, and however long that blissful life might have lasted, one image I shall not forget and will not forgive. Let it sink in, my dear. Let me repeat it in such terms as a stage performer can appreciate. You had gone to Boston to see an old aunt — a cliché, but the truth for the nonce — and I had gone to my aunt’s ranch near Lolita, Texas. Early one February morning (around noon chez vous) I rang you up at your hotel from a roadside booth of pure crystal still tear-stained after a tremendous thunderstorm to ask you to fly over at once, because I, Demon, rattling my crumpled wings and cursing the automatic dorophone, could not live without you and because I wished you to see, with me holding you, the daze of desert flowers that the rain had brought out. Your voice was remote but sweet; you said you were in Eve’s state, hold the line, let me put on a penyuar. Instead, blocking my ear, you spoke, I suppose, to the man with whom you had spent the night (and whom I would have dispatched, had I not been overeager to castrate him). Now that is the sketch made by a young artist in Parma, in the sixteenth century, for the fresco of our destiny, in a prophetic trance, and coinciding, except for the apple of terrible knowledge, with an image repeated in two men’s minds. Your runaway maid, by the way, has been found by the police in a brothel here and will be shipped to you as soon as she is sufficiently stuffed with mercury.’ (1.2)
Darkbloom ('Notes to Ada'): Lolita, Texas: this town exists, or, rather, existed, for it has been renamed, I believe, after the appearance of the notorious novel.
penyuar: Russ., peignoir.
Andrey Vinelander (Ada's husband) calls Demon Veen (son of Dedalus Veen) "Dementiy Labirintovich:"
‘My upper-lip space feels indecently naked.’ (He had shaved his mustache off with howls of pain in her presence). ‘And I cannot keep sucking in my belly all the time.’
‘Oh, I like you better with that nice overweight — there’s more of you. It’s the maternal gene, I suppose, because Demon grew leaner and leaner. He looked positively Quixotic when I saw him at Mother’s funeral. It was all very strange. He wore blue mourning. D’Onsky’s son, a person with only one arm, threw his remaining one around Demon and both wept comme des fontaines. Then a robed person who looked like an extra in a technicolor incarnation of Vishnu made an incomprehensible sermon. Then she went up in smoke. He said to me, sobbing: "I will not cheat the poor grubs!" Practically a couple of hours after he broke that promise we had sudden visitors at the ranch — an incredibly graceful moppet of eight, black-veiled, and a kind of duenna, also in black, with two bodyguards. The hag demanded certain fantastic sums — which Demon, she said, had not had time to pay, for "popping the hymen" — whereupon I had one of our strongest boys throw out vsyu (the entire) kompaniyu.’
‘Extraordinary,’ said Van, ‘they had been growing younger and younger — I mean the girls, not the strong silent boys. His old Rosalind had a ten-year-old niece, a primed chickabiddy. Soon he would have been poaching them from the hatching chamber.’
‘You never loved your father,’ said Ada sadly.
‘Oh, I did and do — tenderly, reverently, understandingly, because, after all, that minor poetry of the flesh is something not unfamiliar to me. But as far as we are concerned, I mean you and I, he was buried on the same day as our uncle Dan.’
‘I know, I know. It’s pitiful! And what use was it? Perhaps I oughtn’t to tell you, but his visits to Agavia kept getting rarer and shorter every year. Yes, it was pitiful to hear him and Andrey talking. I mean, Andrey n’a pas le verbe facile, though he greatly appreciated — without quite understanding it — Demon’s wild flow of fancy and fantastic fact, and would often exclaim, with his Russian "tssk-tssk" and a shake of the head — complimentary and all that — "what a balagur (wag) you are!" — And then, one day, Demon warned me that he would not come any more if he heard again poor Andrey’s poor joke (Nu i balagur-zhe vï, Dementiy Labirintovich) or what Dorothy, l’impayable ("priceless for impudence and absurdity") Dorothy, thought of my camping out in the mountains with only Mayo, a cowhand, to protect me from lions.’
‘Could one hear more about that?’ asked Van.
‘Well, nobody did. All this happened at a time when I was not on speaking terms with my husband and sister-in-law, and so could not control the situation. Anyhow, Demon did not come even when he was only two hundred miles away and simply mailed instead, from some gaming house, your lovely, lovely letter about Lucette and my picture.’
‘One would also like to know some details of the actual coverture — frequence of intercourse, pet names for secret warts, favorite smells —’
‘Platok momental’no (handkerchief quick)! Your right nostril is full of damp jade,’ said Ada, and then pointed to a lawnside circular sign, rimmed with red, saying: Chiens interdits and depicting an impossible black mongrel with a white ribbon around its neck: Why, she wondered, should the Swiss magistrates forbid one to cross highland terriers with poodles? (3.8).
Darkbloom ('Notes to Ada'): comme etc.: shedding floods of tears.
N’a pas le verbe etc.: lacks the gift of the gab.
chiens etc.: dogs not allowed.
Daedalus was a legendary architect who built the labyrinth on Crete for Minotaur (half-bull, half-man). On the other hand, the characters in Joyce's Ulysses include Stephen Dedalus.