Vladimir Nabokov

blind beggar in Pale Fire & in Laughter in the Dark

By Alexey Sklyarenko, 22 November, 2022

In Canto Two of his poem John Shade (the poet in VN's novel Pale Fire, 1962) quotes a line from Pope's Essay on Man in which the blind beggar is mentioned:

 

I went upstairs and read a galley proof,

And heard the wind roll marbles on the roof.

"See the blind beggar dance, the cripple sing"

Has unmistakably the vulgar ring

Of its preposterous age. Then came your call,

My tender mockingbird, up from the hall.

I was in time to overhear brief fame

And have a cup of tea with you: my name

Was mentioned twice, as usual just behind

(one oozy footstep) Frost.

                                         "Sure you don't mind?

I'll catch the Exton plane, because you know

If I don't come by midnight with the dough - " (ll. 417-428)

 

A blind beggar who is about to sit down on a freshly painted bench is mentioned in Laughter in the Dark (1938), the English version of VN's novel Camera Obscura (1933):

 

Uncle alone in the house with the children said he'd dress up to amuse them. After a long wait, as he did not appear, they went down and saw a masked man putting the table silver into a bag. 'Oh, Uncle,' they cried in delight. 'Yes, isn't my make-up good?' said Uncle, taking his mask off. Thus goes the Hegelian syllogism of humour. Thesis: Uncle made himself up as a burglar (a laugh for the children); antithesis: it was a burglar (a laugh for the reader); synthesis: it still was Uncle (fooling the reader). This was the super-humor Rex liked to put into his work; and this, he claimed, was quite new.

A great painter one day, high up on the scaffold, began moving backward to view better his finished fresco. The next receding step would have taken him over, and, as a warning cry might be fatal, his apprentice had the presence of mind to sling the contents of a pail at the masterpiece. Very funny! But how much funnier still, had the rapt master been left to walk back into nothing--with, incidentally, the spectators expecting the pail. The art of caricature, as Rex understood it, was thus based (apart from its synthetic, fooled-again nature) on the contrast between cruelty on one side and credulity on the other. And if, in real life, Rex looked on without stirring a finger while a blind beggar, his stick tapping happily, was about to sit down on a freshly painted bench, he was only deriving inspiration for his next little picture. (chapter 18)

 

A freshly painted bench brings to mind "the graceful tail feathers tipped with yellow as bright as fresh paint" mentioned by Kinbote (Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) at the beginning of his Commentary:

 

The image in these opening lines evidently refers to a bird knocking itself out, in full flight, against the outer surface of a glass pane in which a mirrored sky, with its slightly darker tint and slightly slower cloud, presents the illusion of continued space. We can visualize John Shade in his early boyhood, a physically unattractive but otherwise beautifully developed lad, experiencing his first eschatological shock, as with incredulous fingers he picks up from the turf that compact ovoid body and gazes at the wax-red streaks ornamenting those gray-brown wings and at the graceful tail feathers tipped with yellow as bright as fresh paint. When in the last year of Shade's life I had the fortune of being his neighbor in the idyllic hills of New Wye (see Foreword), I often saw those particular birds most convivially feeding on the chalk-blue berries of junipers growing at the corner of his house. (See also lines 181-182.)

My knowledge of garden Aves had been limited to those of northern Europe but a young New Wye gardener, in whom I was interested (see note to line 998), helped me to identify the profiles of quite a number of tropical-looking little strangers and their comical calls; and, naturally, every tree top plotted its dotted line toward the ornithological work on my desk to which I would gallop from the lawn in nomenclatorial agitation. How hard I found to fit the name "robin" to the suburban impostor, the gross fowl, with its untidy dull-red livery and the revolting gusto it showed when consuming long, sad, passive worms!

Incidentally, it is curious to note that a crested bird called in Zemblan sampel ("silktail"); closely resembling a waxwing in shape and shade, is the model of one of the three heraldic creatures (the other two being respectively a reindeer proper and a merman azure, crined or) in the armorial bearings of the Zemblan King, Charles the Beloved (born 1915), whose glorious misfortunes I discussed so often with my friend.

The poem was begun at the dead center of the year, a few minutes after midnight July 1, while I played chess with a young Iranian enrolled in our summer school; and I do not doubt that our poet would have understood his annotator's temptation to synchronize a certain fateful fact, the departure from Zembla of the would-be regicide Gradus, with that date. Actually, Gradus left Onhava on the Copenhagen plane on July 5. (note to Lines 1-4)

 

In his Commentary Kinbote mentions Andronnikov and Niagarin ("Andron and Niagarushka"), the two burglars who break into Villa Disa and ransack a bureau:

 

On the morning of July 16 (while Shade was working on the 698-746 section of his poem) dull Gradus, dreading another day of enforced inactivity in sardonically, sparkling, stimulatingly noisy Nice, decided that until hunger drove him out he would not budge from a leathern armchair in the simulacrum of a lobby among the brown smells of his dingy hotel. Unhurriedly he went through a heap of old magazines on a nearby table. There he sat, a little monument of taciturnity, sighing, puffing out his cheeks, licking his thumb before turning a page, gaping at the pictures, and moving his lips as he climbed down the columns of printed matter. Having replaced everything in a neat pile, he sank back in his chair closing and opening his gabled hands in various constructions of tedium - when a man who had occupied a seat next to him got up and walked into the outer glare leaving his paper behind. Gradus pulled it into his lap, spread it out - and froze over a strange piece of local news that caught his eye: burglars had broken into Villa Disa and ransacked a bureau, taking from a jewel box a number of valuable old medals.

Here was something to brood upon. Had this vaguely unpleasant incident some bearing on his quest? Should he do something about it? Cable headquarters? Hard to word succinctly a simple fact without having it look like a cryptogram. Airmail a clipping? He was in his room working on the newspaper with a safety razor blade when there was a bright rap-rap at the door. Gradus admitted an unexpected visitor - one of the greater Shadows, whom he had thought to be onhava-onhava ("far, far away"), in wild, misty, almost legendary Zembla! What stunning conjuring tricks our magical mechanical age plays with old mother space and old father time!

He was a merry, perhaps overmerry, fellow, in a green velvet jacket. Nobody liked him, but he certainly had a keen mind. His name, Izumrudov, sounded rather Russian but actually meant "of the Umruds," an Eskimo tribe sometimes seen paddling their umyaks (hide-lined boats) on the emerald waters of our northern shores. Grinning, he said friend Gradus must get together his travel documents, including a health certificate, and take the earliest available jet to New York. Bowing, he congratulated him on having indicated with such phenomenal acumen the right place and the right way. Yes, after a thorough perlustration of the loot that Andron and Niagarushka had obtained from the Queen's rosewood writing desk (mostly bills, and treasured snapshots, and those silly medals) a letter from the King did turn up giving his address which was of all places - Our man, who interrupted the herald of success to say he had never - was bidden not to display so much modesty. A slip of paper was now produced on which Izumrudov, shaking with laughter (death is hilarious), wrote out for Gradus their client's alias, the name of the university where he taught, and that of the town where it was situated. No, the slip was not for keeps. He could keep it only while memorizing it. This brand of paper (used by macaroon makers) was not only digestible but delicious. The gay green vision withdrew - to resume his whoring no doubt. How one hates such men! (note to Line 741)

 

According to Kinbote, the King saw nineteen-year-old Disa for the first time on the festive night of July the 5th, 1947, at a masked ball in his uncle's palace:

 

John Shade and Sybil Swallow (see note to line 247) were married in 1919, exactly three decades before King Charles wed Disa, Duchess of Payn. Since the very beginning of his reign (1936-1958) representatives of the nation, salmon fishermen, non-union glaziers, military groups; worried relatives, and especially the Bishop of Yeslove, a sanguineous and saintly old man, had been doing their utmost to persuade him to give up his copious but sterile pleasures and take a wife. It was a matter not of morality but of succession. As in the case of some of his predecessors, rough alderkings who burned for boys, the clergy blandly ignored our young bachelor's pagan habits, but wanted him to do what an earlier and even more reluctant Charles had done: take a night off and lawfully engender an heir.

He saw nineteen-year-old Disa for the first time on the festive night of July the 5th, 1947, at a masked ball in his uncle's palace. She had come in male dress, as a Tirolese boy, a little knock-kneed but brave and lovely, and afterwards he drove her and her cousins (two guardsmen disguised as flower-girls) in his divine new convertible through the streets to see the tremendous birthday illumination, and the fackeltanz in the park, and the fireworks, and the pale upturned faces. He procrastinated for almost two years but was set upon by inhumanly eloquent advisers, and finally gave in. On the eve of his wedding he prayed most of the night locked up all alone in the cold vastness of the Onhava cathedral. Smug alderkings looked at him from the ruby-and-amethyst windows. Never had he so fervently asked God for guidance and strength (see further my note to lines 433-434). (note to Line 275)

 

July 5 is Shade's, Kinbote's and Gradus's birthday (while Shade was born in 1898, Kinbote and Gradus were born in 1915). The three main characters in Pale Fire, the poet Shade, his commentator Kinbote and his murderer Gradus seem to represent three different aspects of one and the same person whose "real" name is Botkin. An American scholar of Russian descent, Professor Vsevolod Botkin went mad and became Shade, Kinbote and Gradus after the tragic death of his daughter Nadezhda (Hazel Shade's "real" name). Nadezhda means "hope." There is a hope that, when Kinbote completes his work on Shade’s poem and commits suicide (on October 19, 1959, the anniversary of Pushkin’s Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov (Pushkin's boss in Odessa and a target of the poet's epigrams, “half-milord, half-merchant, etc.”), will be full again.

 

Sybil Shade (the poet's wife) and Queen Disa (the wife of Charles the Beloved) are one and the same person whose "real" name is Sofia Botkin, born Lastochkin. Lastochki ("The Swallows," 1884) and Izmuchen zhizn'yu, kovarstvom nadezhdy ("By life tormented and by cunning hope," 1864) are poems by Afanasiy Fet (the poet who was married to Maria Botkin). Sofia is a character (Famusov's daughter with whom Chatski is in love) in Griboedov's play in verse Gore ot uma ("Woe from Wit," 1824). The characters in Griboedov's comedy include Colonel Skalozub. Skalozub is an anagram of zuboskal (scoffer). In the next paragraph of Camera Obskura zuboskal ("the humorist" in Laughter in the Dark) is mentioned:

 

Всё это не относилось к чувствам, возбуждённым в нем Магдой. Тут и в художественном смысле живописец в Горне торжествовал над зубоскалом. Он даже стыдился своей нежности к ней и, собственно говоря, бросил-то Магду потому, что боялся слишком к ней привязаться. (Chapter XVII)

 

But all this did not apply to the feelings which Margot had aroused in him. In her case, even in the artistic sense, the painter in Rex triumphed over the humorist. He felt a little annoyed at being so pleased to find her again: indeed, if he had left Margot, it had been only because he was afraid of becoming too fond of her. (Chapter 18) 

 

According to Kinbote, he suggested to Shade Solus Rex as the title of his poem:

 

We know how firmly, how stupidly I believed that Shade was composing a poem, a kind of romaunt, about the King of Zembla. We have been prepared for the horrible disappointment in store for me. Oh, I did not expect him to devote himself completely to that theme! It might have been blended of course with some of his own life stuff and sundry Americana - but I was sure his poem would contain the wonderful incidents I had described to him, the characters I had made alive for him and all the unique atmosphere of my kingdom. I even suggested to him a good title - the title of the book in me whose pages he was to cut: Solus Rex, instead of which I saw Pale Fire, which meant to me nothing. I started to read the poem. I read faster and faster. I sped through it, snarling, as a furious young heir through an old deceiver's testament. Where were the battlements of my sunset castle? Where was Zembla the Fair? Where her spine of mountains? Where her long thrill through the mist? And my lovely flower boys, and the spectrum of the stained windows, and the Black Rose Paladins, and the whole marvelous tale? (note to Line 1000)

 

Axel Rex is the villain in Laughter in the Dark. The Hegelian syllogism of humour brings to mind a syllogism in Canto Two of Shade's poem ("other men die; but I am not another; therefore I'll not die") and Russian humorists mentioned by Shade in one of his conversations with Kinbote:

 

Speaking of the Head of the bloated Russian Department, Prof. Pnin, a regular martinet in regard to his underlings (happily, Prof. Botkin, who taught in another department, was not subordinated to that grotesque "perfectionist"): "How odd that Russian intellectuals should lack all sense of humor when they have such marvelous humorists as Gogol, Dostoevski, Chekhov, Zoshchenko, and those joint authors of genius Ilf and Petrov." (note to Line 172)

 

In Laughter in the Dark Rex tells Albinus (the art critic) that it is a pity he did not quote in his excellent biography of Sebastiano del Piombo the painter's sonnets:

 

"Fräulein Peters," said Albinus in a soothing tone, "this is the man who makes two continents--"
Margot started and swerved round.
"Oh, really, how do you do?"
Rex bowed and, turning to Albinus, remarked quietly:
"I happened to read on the boat your excellent biography of Sebastiano del Piombo. Pity, though, you didn't quote his sonnets."
"Oh, but they are very poor," answered Albinus.
"Exactly," said Rex. "That's what is so charming." (chapter 16)

 

In his Commentary to Shade's poem Kinbote quotes a sonnet that his uncle Conmal (the Zemblan translator of Shakespeare) composed directly in English:

 

English being Conmal's prerogative, his Shakspere remained invulnerable throughout the greater part of his long life. The venerable Duke was famed for the nobility of his work; few dared question its fidelity. Personally, I had never the heart to check it. One callous Academician who did, lost his seat in result and was severely reprimanded by Conmal in an extraordinary sonnet composed directly in colorful, if not quite correct, English, beginning:

 

I am not slave! Let be my critic slave.

I cannot be. And Shakespeare would not want thus.

Let drawing students copy the acanthus,

I work with Master on the architrave! (note to Line 962)

 

In classical architecture, an architrave is the lintel or beam that rests on the capitals of columns. It brings to mind a great painter high up on the scaffold who, one day, began moving backward to view better his finished fresco.

 

Shade’s poem is almost finished when the author is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade’s poem also needs a coda, Line 1001: “By its own double in the windowpane.” Dvoynik ("The Double," 1846) is a short novel by Dostoevski. In his fragment Rim ("Rome," 1842) Gogol describes a carnival in Rome and mentions the great dead poet (il gran poeta morto) and his sonnet with a coda (sonetto colla coda):

 

Внимание толпы занял какой-то смельчак, шагавший на ходулях вравне с домами, рискуя всякую минуту быть сбитым с ног и грохнуться насмерть о мостовую. Но об этом, кажется, у него не было забот. Он тащил на плечах чучело великана,
придерживая его одной рукою, неся в другой написанный на бумаге сонет с приделанным к нему бумажным хвостом, какой бывает у бумажного змея, и крича во весь голос: "Ecco il gran poeta morto. Ecco il suo sonetto colla coda!"

 

In a footnote Gogol says that in Italian poetry there is a kind of poem known as sonnet with the tail (con la coda) and explains what a coda is:

 

В итальянской поэзии существует род стихотворенья, известного под именем сонета с хвостом (con la coda), - когда мысль не вместилась и ведет за собою прибавление, которое часто бывает длиннее самого сонета.

 

Gogol points out that a coda can be longer than the sonnet itself. Not only (the unwritten) Line 1001 of Shade's poem, but also Kinbote's entire Foreword, Commentary and Index can thus be regarded as a coda of Shade's poem.