Vladimir Nabokov

tiger of happiness & Tiger Turk in Ada

By Alexey Sklyarenko, 11 November, 2022

Describing the morning after the Night of the Burning Barn (when he and Ada make love for the first time), Van Veen (the narrator and main character in VN's novel Ada, 1969) mentions the tiger of happiness:

 

Next morning, his nose still in the dreambag of a deep pillow contributed to his otherwise austere bed by sweet Blanche (with whom, by the parlor-game rules of sleep, he had been holding hands in a heartbreaking nightmare — or perhaps it was just her cheap perfume), the boy was at once aware of the happiness knocking to be let in. He deliberately endeavored to prolong the glow of its incognito by dwelling on the last vestiges of jasmine and tears in a silly dream; but the tiger of happiness fairly leaped into being. (1.20)

 

The Tyger is a poem by William Blake (1757-1827) included in his Songs of Experience (1794):

 

Tyger Tyger, burning bright, 

In the forests of the night; 

What immortal hand or eye, 

Could frame thy fearful symmetry?

 

In what distant deeps or skies. 

Burnt the fire of thine eyes?

On what wings dare he aspire?

What the hand, dare seize the fire?

 

And what shoulder, & what art,

Could twist the sinews of thy heart?

And when thy heart began to beat.

What dread hand? & what dread feet?

 

What the hammer? what the chain,

In what furnace was thy brain?

What the anvil? what dread grasp.

Dare its deadly terrors clasp?

 

When the stars threw down their spears 

And water'd heaven with their tears:

Did he smile his work to see?

Did he who made the Lamb make thee?

 

Tyger Tyger burning bright,

In the forests of the night:

What immortal hand or eye,

Dare frame thy fearful symmetry?

 

In the last stanza of his poem The Divine Image included in Songs of Innocence (1789) William Blake mentions Turk:

 

To Mercy, Pity, Peace, and Love

All pray in their distress;

And to these virtues of delight

Return their thankfulness.

 

For Mercy, Pity, Peace, and Love

Is God, our Father dear,

And Mercy, Pity, Peace, and Love

Is man, His child and care.

 

For Mercy has a human heart,

Pity a human face,

And Love, the human form divine,

And Peace, the human dress.

 

Then every man, of every clime,

That prays in his distress,

Prays to the human form divine,

Love, Mercy, Pity, Peace.

 

And all must love the human form,

In heathen, Turk, or Jew;

Where Mercy, Love, and Pity dwell

There God is dwelling too.

 

After the dinner in 'Ursus' with their half-sister Lucette ("Pet") Van and Ada make love and Ada complains that Van hurt her 'like a Tiger Turk:'

 

He heard Ada Vinelander’s voice calling for her Glass bed slippers (which, as in Cordulenka’s princessdom too, he found hard to distinguish from dance footwear), and a minute later, without the least interruption in the established tension, Van found himself, in a drunken dream, making violent love to Rose — no, to Ada, but in the rosacean fashion, on a kind of lowboy. She complained he hurt her ‘like a Tiger Turk.’ He went to bed and was about to doze off for good when she left his side. Where was she going? Pet wanted to see the album.

‘I’ll be back in a rubby,’ she said (tribadic schoolgirl slang), ‘so keep awake. From now on by the way, it’s going to be Chère-amie-fait-morata’ — (play on the generic and specific names of the famous fly) — ‘until further notice.’

‘But no sapphic vorschmacks,’ mumbled Van into his pillow.

‘Oh, Van,’ she said, turning to shake her head, one hand on the opal doorknob at the end of an endless room. ‘We’ve been through that so many times! You admit yourself that I am only a pale wild girl with gipsy hair in a deathless ballad, in a nulliverse, in Rattner’s "menald world" where the only principle is random variation. You cannot demand,’ she continued — somewhere between the cheeks of his pillow (for Ada had long vanished with her blood-brown book) — ‘you cannot demand pudicity on the part of a delphinet! You know that I really love only males and, alas, only one man.’ (2.8)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): famous fly: see p.109, Serromyia.

Vorschmacks: Germ., hors-d’oeuvres.

 

'A Tiger Turk' is Karol, or Karapars, Krolik, a Doctor of Philosophy, born in Turkey (Ada's first lover whose photograph Van sees in Kim Beauharnais's album). Karapars means in Turkish "black panther." The Knight in the Panther's Skin is a Georgian medieval epic poem by Shota Rustaveli. Its Russian title is Vityaz' v tigrovoy shkure ("The Knight in the Tiger's Skin"). Dr Krolik's brother (whom Van calls "a big, strong, handsome old March Hare"), Karol, or Karapars, Krolik is a tiger in hare's clothing (a play on "a wolf in sheep's clothing").

 

The famous fly (Serromyia amorata Poupart) brings to mind William Blake's poem The Fly included in Songs of Experience:

 

Little fly,
Thy summer’s play
My thoughtless hand
Has brushed away.

Am not I
A fly like thee?
Or art not thou
A man like me?

For I dance
And drink and sing,
Till some blind hand
Shall brush my wing.

If thought is life
And strength and breath,
And the want
Of thought is death,

Then am I
A happy fly,
If I live,
Or if I die.

 

Van makes love to Ada "in the rosacean fashion" (Rose is a black girl whose services Van shares with Mr Dean, a cryptogrammatist). The Sick Rose and My Pretty Rose Tree are poems by William Blake. Blake's works reflect his interests in Alchemy, Magic, and mysticism. A Persian book of the 12th century, Kīmīyā-yi Sa'ādat (The Alchemy of Happiness) was translated into English from the Turkish.

 

The Tiger of happiness and 'a Tiger Turk' bring to mind the Tigris-Euphrates valley mentioned by Van when he describes the family dinner in "Ardis the Second:"

 

Demon popped into his mouth a last morsel of black bread with elastic samlet, gulped down a last pony of vodka and took his place at the table with Marina facing him across its oblong length, beyond the great bronze bowl with carved-looking Calville apples and elongated Persty grapes. The alcohol his vigorous system had already imbibed was instrumental, as usual, in reopening what he gallicistically called condemned doors, and now as he gaped involuntarily as all men do while spreading a napkin, he considered Marina’s pretentious ciel-étoilé hairdress and tried to realize (in the rare full sense of the word), tried to possess the reality of a fact by forcing it into the sensuous center, that here was a woman whom he had intolerably loved, who had loved him hysterically and skittishly, who insisted they make love on rugs and cushions laid on the floor (‘as respectable people do in the Tigris-Euphrates valley’), who would woosh down fluffy slopes on a bobsleigh a fortnight after parturition, or arrive by the Orient Express with five trunks, Dack’s grandsire, and a maid, to Dr Stella Ospenko’s ospedale where he was recovering from a scratch received in a sword duel (and still visible as a white weal under his eighth rib after a lapse of nearly seventeen years). How strange that when one met after a long separation a chum or fat aunt whom one had been fond of as a child the unimpaired human warmth of the friendship was rediscovered at once, but with an old mistress this never happened — the human part of one’s affection seemed to be swept away with the dust of the inhuman passion, in a wholesale operation of demolishment. He looked at her and acknowledged the perfection of the potage, but she, this rather thick-set woman, goodhearted, no doubt, but restive and sour-faced, glazed over, nose, forehead and all, with a sort of brownish oil that she considered to be more ‘juvenizing’ than powder, was more of a stranger to him than Bouteillan who had once carried her in his arms, in a feigned faint, out of a Ladore villa and into a cab, after a final, quite final row, on the eve of her wedding. (1.38)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Persty: Evidently Pushkin’s vinograd:

as elongated and transparent

as are the fingers of a girl.

(devï molodoy, jeune fille)

ciel-étoilé: starry sky.

 

The characters in VN's story Usta k ustam ("Lips to Lips," 1931) include Euphratski, the journalist who also uses the pseudonym Tigris. In VN’s story Galatov mentions Chyornaya pantera (“The Black Panther”), a play:

 

Он был счастлив. Он выписал ещё пять экземпляров. Он был счастлив. Умалчивание объяснялось косностью, придирки -- недоброжелательством. Он был счастлив. Продолжение следует. И вот, как-то в воскресенье, позвонил Евфратский:
-- Угадайте,-- сказал он,-- кто хочет с вами говорить? Галатов! Да, он приехал на пару дней.
Зазвучал незнакомый, играющий, напористый, сладкоодуряющий голос. Условились.
-- Завтра в пять часов у меня. Жалко, что не сегодня. -- Не могу,-- отвечал играющий голос.-- Меня тащат на "Чёрную Пантеру". Я кстати давно не видался с Евгенией Дмитриевной...

 

He was happy. He purchased six more copies. He was happy. Silence was readily explained by inertia, detraction by enmity. He was happy. "To be continued." And then, one Sunday, came a telephone call from Euphratski:

"Guess," he said, "who wants to speak to you? Galatov! Yes, he's in Berlin for a couple of days. I pass the receiver."
A voice never yet heard took over. A shimmering, urgeful, mellow, narcotic voice. A meeting was settled.
"Tomorrow at five at my place," said Ilya Borisovich, "what a pity you can't come tonight!"
"Very regrettable," rejoined the shimmering voice; "you see, I'm being dragged by friends to attend The Black Panther – terrible play – but it's such a long time since I've seen dear Elena Dmitrievna."

 

VN's story Lips to Lips is a satire on the editors of the Paris émigré review Chisla ("Numbers"). Describing the deaths of Marina (Van's, Ada's and Lucette's mother), Lucette and Demon, Van mentions numbers and rows and series:

 

Numbers and rows and series — the nightmare and malediction harrowing pure thought and pure time — seemed bent on mechanizing his mind. Three elements, fire, water, and air, destroyed, in that sequence, Marina, Lucette, and Demon. Terra waited. (3.1)

 

In March, 1905, Demon Veen (Van's and Ada's father) perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific. Van does not realize that his father died, because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair. Because love is blind, Van fails to see that Ronald Oranger (old Van's secretary, the editor of Ada) and Violet Knox (old Van's typist whom Ada calls Fialochka, "little Violet," and who marries Ronald Oranger after Van's and Ada's death) are Ada's grandchildren.

 

Ada is not happy in her marriage with Andrey Vinelander. After the family dinner in "Ardis the Second" Van quotes a poem by Konstantin Romanov (the uncle of Nicholas II), a wretched poet but a happy husband:

 

He brushed her lips with another religious’ kiss. Its edge, however, was beginning to catch fire.

‘One of these days,’ he said, ‘I will ask you for a repeat performance. You will sit as you did four years ago, at the same table, in the same light, drawing the same flower, and I shall go through the same scene with such joy, such pride, such — I don’t know — gratitude! Look, all the windows are dark now. I, too, can translate when I simply have to. Listen to this:

Lights in the rooms were going out.

Breathed fragrantly the rozï.

We sat together in the shade

Of a wide-branched beryozï.’

‘Yes, "birch" is what leaves the translator in the "lurch," doesn’t it? That’s a terrible little poem by Konstantin Romanov, right? Just elected president of the Lyascan Academy of Literature, right? Wretched poet and happy husband. Happy husband!’ (1.38)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): rozï... beryozï: Russ., roses... birches.