Vladimir Nabokov

versipel in Pale Fire; Versex in Transparent Things

By Alexey Sklyarenko, 1 October, 2022

In Canto Four of his poem John Shade (the poet in VN’s novel Pale Fire, 1962) calls his odd muse “my versipel” and his last poem, “this transparent thingum:”

 

Dressing in all the rooms, I rhyme and roam

Throughout the house with, in my fist, a comb

Or a shoehorn, which turns into the spoon

I eat my egg with. In the afternoon

You drive me to the library. We dine

At half past six. And that odd muse of mine,

My versipel, is with me everywhere,

In carrel and in car, and in my chair.

 

And all the time, and all the time, my love,

You too are there, beneath the word, above

The syllable, to underscore and stress

The vital rhythm. One heard a woman's dress

Rustle in days of yore. I've often caught

The sound and sense of your approaching thought.

And all in you is youth, and you make new,

By quoting them, old things I made for you.

 

Dim Gulf was my first book (free verse); Night Rote

Came next; then Hebe's Cup, my final float

In that damp carnival, for now I term

Everything "Poems," and no longer squirm.

(But this transparent thingum does require

Some moondrop title. Help me, Will! Pale Fire.) (ll. 941-962)

 

In VN’s novel Transparent Things (1972) Hugh Person meets Mr. R. (the writer who lives in his house at Diablonnet) in Versex, a place in Switzerland whose name brings to mind Shade’s “versipel” (a word coined by VN):

 

He did do something about it, despite all that fond criticism of himself. He wrote her a note from the venerable Versex Palace where he was to have cocktails in a few minutes with our most valuable author whose best book you did not like. Would you permit me to call on you, say Wednesday, the fourth? Because I shall be by then at the Ascot Hotel in your Witt, where I am told there is some excellent skiing even in summer. The main object of my stay here, on the other hand, is to find out when the old rascal's current book will be finished. It is queer to recall how keenly only the day before yesterday I had looked forward to seeing the great man at last in the flesh.

There was even more of it than our Person had expected on the strength of recent pictures. As he peeped through a vestibule window and watched him emerge from his car, no clarion of repute, no scream of glamour reverbed through his nervous system, which was wholly occupied with the bare-thighed girl in the sun-shot train. Yet what a grand sight R. presented - his handsome chauffeur helping the obese old boy on one side, his black-bearded secretary supporting him on the other, and two chasseurs from the hotel going through a mimicry of tentative assistance on the porch steps. The reporter in Person noted that Mr. R. wore Wallabees of a velvety cocoa shade, a lemon shirt with a lilac neck scarf, and a rumpled gray suit that seemed to have no distinction whatever - at least, to a plain American. Hullo, Person! They sat down in the lounge near the bar.

The illusory quality of the entire event was enhanced by the appearance and speech of the two characters. That monumental man with his clayey makeup and false grin, and Mr. Tamworth of the brigand's beard, seemed to be acting out a stiffly written scene for the benefit of an invisible audience from which Person, a dummy, kept turning away as if moved with his chair by Sherlock's concealed landlady, no matter how he sat or where he looked in the course of the brief but boozy interview. It was indeed all sham and waxworks as compared to the reality of Armande, whose image was stamped on the eye of his mind and shone through the show at various levels, sometimes upside down, sometimes on the teasing marge of his field of vision, but always there, always, true and thrilling. The commonplaces he and she had exchanged blazed with authenticity when placed for display against the forced guffaws in the bogus bar. (Chapter 10)

 

"It was indeed all sham and waxworks" brings to mind Tynyanov's story Voskovaya persona ("The Wax Persona," 1930), about the wax effigy of Peter the First. In Conan Doyle’s story The Adventure of the Empty House a wax bust of Holmes is moved regularly from below by Mrs. Hudson (Sherlock's landlady) to simulate life. At the beginning of his poem Shade compares himself to the shadow of the waxwing and mentions Sherlock Holmes:

 

I was the shadow of the waxwing slain

By the false azure in the windowpane;

I was the smudge of ashen fluff - and I

Lived on, flew on, in the reflected sky.

And from the inside, too, I'd duplicate

Myself, my lamp, an apple on a plate:

Uncurtaining the night, I'd let dark glass

Hang all the furniture above the grass,

And how delightful when a fall of snow

Covered my glimpse of lawn and reached up so

As to make chair and bed exactly stand

Upon that snow, out in that crystal land!

 

Retake the falling snow: each drifting flake

Shapeless and slow, unsteady and opaque,

A dull dark white against the day's pale white

And abstract larches in the neutral light.

And then the gradual and dual blue

As night unites the viewer and the view,

And in the morning, diamonds of frost

Express amazement: Whose spurred feet have crossed

From left to right the blank page of the road?

Reading from left to right in winter's code:

A dot, an arrow pointing back; repeat:

Dot, arrow pointing back... A pheasant's feet

Torquated beauty, sublimated grouse,

Finding your China right behind my house.

Was he in Sherlock Holmes, the fellow whose

Tracks pointed back when he reversed his shoes? (ll. 1-28)

 

Versex seems to blend Russian vershina (peak, summit) with French scex or sex (peak, rock). In his mock epic in octaves Domik v Kolomne (“A Small Cottage in Kolomna,” 1830) Pushkin says “we [the poets] have transferred our camp s klassicheskikh vershinok (from the classical heights) na tolkuchiy rynok (to a swap meet):”

 

Скажу, рысак! Парнасский иноходец
Его не обогнал бы. Но Пегас
Стар, зуб уж нет. Им вырытый колодец
Иссох. Порос крапивою Парнас;
В отставке Феб живет, а хороводец
Старушек муз уж не прельщает нас.
И табор свой с классических вершинок
Перенесли мы на толкучий рынок. (VIII)

 

Khorovodets starushek muz (“the round dance of old little muses”) mentioned by Pushkin brings to mind Shade’s “versipel.” In one of the next stanzas of his poem Pushkin says that he would have been glad if a fire engulfed the tall house that stands on the spot where a poor widow used to live with her daughter in a small cottage:

 

Мне стало грустно: на высокий дом
Глядел я косо. Если в эту пору
Пожар его бы охватил кругом,
То моему б озлобленному взору
Приятно было пламя. Странным сном
Бывает сердце полно; много вздору
Приходит нам на ум, когда бредем
Одни или с товарищем вдвоем. (XI)

 

At the end of Transparent Things Hugh Person dies in a hotel fire. The spectral narrators in VN’s novel seem to be the devils. In his Commentary to Shade’s poem Kinbote (who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions plump hairless little devils whom Satan commissions to make disgusting mischief in sacrosanct places:

 

Among these [trivia] was a scrapbook in which over a period of years (1937-1949) Aunt Maud had been pasting clippings of an involuntarily ludicrous or grotesque nature. John Shade allowed me one day to memorandum the first and the last of the series; they happened to intercommunicate most pleasingly, I thought. Both stemmed from the same family magazine Life, so justly famed for its pudibundity in regard to the mysteries of the male sex; hence one can well imagine how startled or titillated those families were. The first comes from the issue of May 10, 1937, p. 67, and advertises the Talon Trouser Fastener (a rather grasping and painful name, by the way). It shows a young gent radiating virility among several ecstatic lady-friends, and the inscription reads: You'll be amazed that the fly of your trousers could be so dramatically improved. The second comes from the issue of March 28, 1949, p. 126, and advertises Hanes Fig Leaf Brief. It shows a modern Eve worshipfully peeping from behind a potted tree of knowledge at a leering young Adam in rather ordinary but clean underwear, with the front of his advertised brief conspicuously and compactly shaded, and the inscription reads: Nothing beats a fig leaf.
I think there must exist a special subversive group of pseudo-cupids--plump hairless little devils whom Satan commissions to make disgusting mischief in sacrosanct places. (note to Line 91)

 

The mysteries of the male sex” bring to mind Versex. In the draft Pushkin’s “Small Cottage in Kolomna” has the epigraph from Ovid’s Metamorphoses (IV, 279-80): Modo vir, modo femina (now a man, now a woman). Modo brings to mind Nodo, in Pale Fire Odon's half-brother, a cardsharp and despicable traitor. Nodo = Odon (a world-famous Zemblan actor who helps the king to escape from Zembla) = odno (neut. of odin, "one"). In Chapter Two (XIV: 6-7) of Eugene Onegin Pushkin says that we all expect to be Napoleons and mentions the millions of two-legged creatures who for us are orudie odno (only tools):

 

Но дружбы нет и той меж нами.
Все предрассудки истребя,

Мы почитаем всех нулями,
А единицами – себя.

Мы все глядим в Наполеоны;
Двуногих тварей миллионы
Для нас орудие одно;

Нам чувство дико и смешно.
Сноснее многих был Евгений;
Хоть он людей, конечно, знал
И вообще их презирал, —
Но (правил нет без исключений)
Иных он очень отличал
И вчуже чувство уважал.

 

But in our midst there’s even no such friendship:

Having destroyed all the prejudices,

We deem all people naughts

And ourselves units.

We all expect to be Napoleons;

the millions of two-legged creatures

for us are only tools;

feeling to us is weird and ludicrous.

More tolerant than many was Eugene,

though he, of course, knew men

and on the whole despised them;

but no rules are without exceptions:

some people he distinguished greatly

and, though estranged from it, respected feeling.

 

In "A Small Cottage in Kolomna" Pushkin compares the poet to Tamerlane or even Napoleon himself:

 

Как весело стихи свои вести
Под цифрами, в порядке, строй за строем,
Не позволять им в сторону брести,
Как войску, в пух рассыпанному боем!
Тут каждый слог замечен и в чести,
Тут каждый стих глядит себе героем,
А стихотворец... с кем же равен он?
Он Тамерлан иль сам Наполеон. (V)

 

In his poem "The Nature of Electricity" quoted by Kinbote in his Commentary Shade mentions the torments of a Tamerlane:

 

The light never came back but it gleams again in a short poem "The Nature of Electricity", which John Shade had sent to the New York magazine The Beau and the Butterfly, some time in 1958, but which appeared only after his death:

 

The dead, the gentle dead - who knows?

In tungsten filaments abide,

And on my bedside table flows

Another man's departed bride.

 

And maybe Shakespeare floods a whole

Town with innumerable lights,

And Shelley's incandescent soul

Lures the pale moths of starless nights.

 

Streetlamps are numbered; and maybe

Number nine-hundred-ninety-nine

(So brightly beaming through a tree

So green) is an old friend of mine.

 

And when above the livid plain

Forked lightning plays, therein may dwell

The torments of a Tamerlane,

The roar of tyrants torn in hell.

 

Science tells us, by the way, that the Earth would not merely fall apart, but vanish like a ghost, if Electricity were suddenly removed from the world. (note to Line 347)