Vladimir Nabokov

Alphina, Lake Omega & Lake Zero in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 14 September, 2022

Describing his rented house, Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade's mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions Alphina, the youngest of Judge Goldsworth’s four daughters:

 

In the Foreword to this work I have had occasion to say something about the amenities of my habitation. The charming, charmingly vague lady (see note to line 691), who secured it for me, sight unseen, meant well, no doubt, especially since it was widely admired in the neighborhood for its "old-world spaciousness and graciousness." Actually, it was an old, dismal, white-and-black, half-timbered house, of the type termed wodnaggen in my country, with carved gables, drafty bow windows and a so-called "semi-noble" porch, surmounted by a hideous veranda. Judge Goldsworth had a wife, and four daughters. Family photographs met me in the hallway and pursued me from room to room, and although I am sure that Alphina (9), Betty (10), Candida (12), and Dee (14) will soon change from horribly cute little schoolgirls to smart young ladies and superior mothers, I must confess that their pert pictures irritated me to such an extent that finally I gathered them one by one and dumped them all in a closet under the gallows row of their cellophane-shrouded winter clothes. In the study I found a large picture of their parents, with sexes reversed, Mrs. G. resembling Malenkov, and Mr. G. a Medusa-locked hag, and this I replaced by the reproduction of a beloved early Picasso: earth boy leading raincloud horse. I did not bother, though, to do much about the family books which were also all over the house - four sets of different Children's Encyclopedias, and a stolid grown-up one that ascended all the way from shelf to shelf along a flight of stairs to burst an appendix in the attic. (note to Lines 47-48)

 

The poet’s daughter, Hazel Shade drowned in Lake Omega. At the end of her letter of February, 1850, to George H. Gould Emily Dickinson says that Alpha shall kiss Omega:

 

But the world is sleeping in ignorance and error, sir, and we must be crowing cocks, and singing larks, and rising sun to awake her; or else we'll pull society up to the roots, and plant it in a different place. We'll build Alms-houses, and transcendetal State prisons, and scaffolds - we will blow out the sun, and the moon, and encourage invention. Alpha shall kiss Omega - we will ride up the hill of glory - Hallelujah, all hail!

 

The hill of glory brings to mind the wooded hill mentioned by Kinbote in the same note of his Commentary:

 

Higher up on the same wooded hill stood, and still stands I trust, Dr. Sutton's old clapboard house and, at the very top, eternity shall not dislodge Professor C.'s ultramodern villa from whose terrace one can glimpse to the south the larger and sadder of the three conjoined lakes called Omega, Ozero, and Zero (Indian names garbled by early settlers in such a way as to accommodate specious derivations and commonplace allusions). On the northern side of the hill Dulwich Road joins the highway leading to Wordsmith University to which I shall devote here only a few words partly because all kinds of descriptive booklets should be available to the reader by writing to the University's Publicity Office, but mainly because I wish to convey, in making this reference to Wordsmith briefer than the notes on the Goldsworth and Shade houses, the fact that the college was considerably farther from them than they were from one another. It is probably the first time that the dull pain of distance is rendered through an effect of style and that a topographical idea finds its verbal expression in a series of foreshortened sentences. (note to Lines 47-48)

 

Ozero is Russian for “lake.” In the last line of her poem “A narrow Fellow in the Grass” Emily Dickinson mentions Zero:

 

A narrow Fellow in the Grass

Occasionally rides -

You may have met him? Did you not

His notice instant is -

 

The Grass divides as with a Comb,

A spotted Shaft is seen,

And then it closes at your Feet

And opens further on -

 

He likes a Boggy Acre -  

A Floor too cool for Corn -

But when a Boy and Barefoot

I more than once at Noon

 

Have passed I thought a Whip Lash

Unbraiding in the Sun

When stooping to secure it

It wrinkled And was gone -

 

Several of Nature’s People

I know, and they know me

I feel for them a transport

Of Cordiality

 

But never met this Fellow

Attended or alone

Without a tighter Breathing

And Zero at the Bone.

 

According to Kinbote, eternity shall not dislodge Professor C.'s ultramodern villa from whose terrace one can glimpse to the south the larger and sadder of the three conjoined lakes called Omega, Ozero, and Zero. Eternity is the last word in Emily Dickinson’s poem “Because I could not stop for Death:”

 

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –

 

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

 

The poem’s first two lines, “Because I could not stop for Death – / He kindly stopped for me,” bring to mind “Bus stopped. Bus disappeared” in Canto Two of Shade’s poem:

 

"Was that the phone?" You listened at the door.

More headlights in the fog. There was no sense

In window-rubbing: only some white fence

And the reflector poles passed by unmasked.

"Are we quite sure she's acting right?" you asked.

"It's technically a blind date, of course.

Well, shall we try the preview of Remorse?"

And we allowed, in all tranquillity,

The famous film to spread its charmed marquee;

The famous face flowed in, fair and inane:

The parted lips, the swimming eyes, the grain

Of beauty on the cheek, odd gallicism,

And the soft form dissolving in the prism

Of corporate desire. 

                                          "I think," she said,

"I'll get off here." "It's only Lochanhead."

"Yes, that's okay." Gripping the stang, she peered

At ghostly trees. Bus stopped. Bus disappeared. (ll. 443-460)

 

Remorse is a poem by Emily Dickinson:

 

Remorse is memory awake,
Her companies astir, —
A presence of departed acts
At window and at door.

 

It's past set down before the soul,
And lighted with a match,
Perusal to facilitate
Of its condensed despatch.

 

Remorse is cureless, — the disease
Not even God can heal;
For 't is his institution, —
The complement of hell.

 

Emily Dickinson died in 1886, the year in which Tolstoy wrote his story Smert' Ivana Il'yicha ("The Death of Ivan Ilyich," 1886). In his essay Ob Annenskom (“On Annenski,” 1921) Hodasevich compares Annenski to Ivan Ilyich Golovin (the main character in Tolstoy’s story) and points out that Annenski regarded his penname Nik. T-o ("Mr. Nobody") as a translation of Greek Outis, the pseudonym under which Odysseus concealed his identity from Polyphemus (the Cyclops in Homer’s Odyssey):



Чего не додумал Иван Ильич, то знал Анненский. Знал, что никаким директорством, никаким бытом и даже никакой филологией от смерти по-настоящему не загородиться. Она уничтожит и директора, и барина, и филолога. Только над истинным его "я", над тем, что отображается в "чувствах и мыслях", над личностью -- у неё как будто нет власти. И он находил реальное, осязаемое отражение и утверждение личности -- в поэзии. Тот, чьё лицо он видел, подходя к зеркалу, был директор гимназии, смертный никто. Тот, чьё лицо отражалось в поэзии, был бессмертный некто. Ник. Т-о -- никто -- есть безличный действительный статский советник, которым, как видимой оболочкой, прикрыт невидимый некто. Этот свой псевдоним, под которым он печатал стихи, Анненский рассматривал как перевод греческого "утис", никто, -- того самого псевдонима, под которым Одиссей скрыл от циклопа Полифема своё истинное имя, свою подлинную личность, своего некто. Поэзия была для него заклятием страшного Полифема -- смерти. Но психологически это не только не мешало, а даже способствовало тому, чтобы его вдохновительницей, его Музой была смерть.

 

"I'm Nobody! Who are you?" is a poem by Emily Dickinson:

 

I'm Nobody! Who are you?
Are you – Nobody – too?
Then there's a pair of us!
Don't tell! they'd advertise – you know!

 

How dreary – to be – Somebody!
How public – like a Frog –
To tell one's name –
the livelong June –
To an admiring Bog!

 

Hazel Shade makes one tink of "my Hazel Eye," as in her poem "What I see not, I better see" Emily Dickinson calls Faith:

 

What I see not, I better see—
Through Faith—my Hazel Eye
Has periods of shutting—
But, No lid has Memory—

For frequent, all my sense obscured
I equally behold
As someone held a light unto
The Features so beloved—-

And I arise—and in my Dream—
Do Thee distinguished Grace—
Till jealous Daylight interrupt—
And mar thy perfectness—

 

Hazel Shade's "real" name seems to be Nadezhda Botkin. Nadezhda means "hope." According to Emily Dickinson, "'Hope' is the thing with feathers." At the beginning (and, presumably, at the end) of his poem Shade compares himself to the shadow of the waxwing.