At the beginning of Canto Four of his poem John Shade (the poet in VN’s novel Pale Fire, 1962) says that there are two methods of composing, A and B:
Now I shall spy on beauty as none has
Spied on it yet. Now I shall cry out as
None has cried out. Now I shall try what none
Has tried. Now I shall do what none has done.
And speaking of this wonderful machine:
I'm puzzled by the difference between
Two methods of composing: A, the kind
Which goes on solely in the poet's mind,
A testing of performing words, while he
Is soaping a third time one leg, and B,
The other kind, much more decorous, when
He's in his study writing with a pen.
In method B the hand supports the thought,
The abstract battle is concretely fought.
The pen stops in mid-air, then swoops to bar
A canceled sunset or restore a star,
And thus it physically guides the phrase
Toward faint daylight through the inky maze.
But method A is agony! The brain
Is soon enclosed in a steel cap of pain.
A muse in overalls directs the drill
Which grinds and which no effort of the will
Can interrupt, while the automaton
Is taking off what he has just put on
Or walking briskly to the corner store
To buy the paper he has read before.
Why is it so? Is it, perhaps, because
In penless work there is no pen-poised pause
And one must use three hands at the same time,
Having to choose the necessary rhyme,
Hold the completed line before one's eyes,
And keep in mind all the preceding tries?
Or is the process deeper with no desk
To prop the false and hoist the poetesque?
For there are those mysterious moments when
Too weary to delete, I drop my pen;
I ambulate - and by some mute command
The right word flutes and perches on my hand. (ll. 835-872)
In his Commentary Kinbote (Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) writes:
Lines 835-838: Now I shall spy, etc.
The canto, begun on July 19th, on card sixty-eight, opens with a typical Shadism: the cunning working-in of several inter-echoing phrases into a jumble of enjambments. Actually, the promise made in these four lines will not be really kept except for the repetition of their incantatory rhythm in lines 915 and 923-924 (leading to the savage attack in 925-930). The poet like a fiery rooster seems to flap his wings in a preparatory burst of would-be inspiration, but the sun does not rise. Instead of the wild poetry promised here, we get a jest or two, a bit of satire, and at the end of the canto, a wonderful radiance of tenderness and repose.
Lines 841-872: two methods of composing
Really three if we count the all-important method of relying on the flash and flute of the subliminal world and its "mute command" (line 871).
In his Foreword to Shade's poem Kinbote calls Shade "a methodical man:"
A methodical man, John Shade usually copied out his daily quota of completed lines at midnight but even if he recopied them again later, as I suspect he sometimes did, he marked his card or cards not with the date of his final adjustments, but with that of his Corrected Draft or first Fair Copy. I mean, he preserved the date of actual creation rather than that of second or third thoughts. There is a very loud amusement park right in front of my present lodgings.
In Shakespeare’s Hamlet (2.2) Polonius says that, if Hamlet is mad, there is a method in his madness:
LORD POLONIUS
[Aside] How say you by that? Still harping on my
daughter: yet he knew me not at first; he said I
was a fishmonger: he is far gone, far gone: and
truly in my youth I suffered much extremity for
love; very near this. I'll speak to him again.
What do you read, my lord?
HAMLET
Words, words, words.
LORD POLONIUS
What is the matter, my lord?
HAMLET
Between who?
LORD POLONIUS
I mean, the matter that you read, my lord.
HAMLET
Slanders, sir: for the satirical rogue says here
that old men have grey beards, that their faces are
wrinkled, their eyes purging thick amber and
plum-tree gum and that they have a plentiful lack of
wit, together with most weak hams: all which, sir,
though I most powerfully and potently believe, yet
I hold it not honesty to have it thus set down, for
yourself, sir, should be old as I am, if like a crab
you could go backward.
LORD POLONIUS
[Aside] Though this be madness, yet there is method
in 't. Will you walk out of the air, my lord?
HAMLET
Into my grave.
LORD POLONIUS
Indeed, that is out o' the air.
Aside
How pregnant sometimes his replies are! a happiness
that often madness hits on, which reason and sanity
could not so prosperously be delivered of. I will
leave him, and suddenly contrive the means of
meeting between him and my daughter.--My honourable
lord, I will most humbly take my leave of you.
HAMLET
You cannot, sir, take from me any thing that I will
more willingly part withal: except my life, except
my life, except my life.
Hamlet compares Polonius to a crab. According to Kinbote, Gradus (Shade’s murderer) is a cross between bat and crab:
The grotesque figure of Gradus, a cross between bat and crab, was not much odder than many other Shadows, such as, for example, Nodo, Odon's epileptic half-brother who cheated at cards, or a mad Mandevil who had lost a leg in trying to make anti-matter. Gradus had long been a member of all sorts of jejune leftist organizations. He had never killed, though coming rather close to it several times in his gray life. He insisted later that when he found himself designated to track down and murder the King, the choice was decided by a show of cards - but let us not forget that it was Nodo who shuffled and dealt them out. Perhaps our man's foreign origin secretly prompted a nomination that would not cause any son of Zembla to incur the dishonor of actual regicide. We can well imagine the scene: the ghastly neon lights of the laboratory, in an annex of the Glass Works, where the Shadows happened to hold their meeting that night; the ace of spades lying on the tiled floor, the vodka gulped down out of test tubes; the many hands clapping Gradus on his round back, and the dark exultation of the man as he received those rather treacherous congratulations. We place this fatidic moment at 0:05, July 2, 1959 - which happens to be also the date upon which an innocent poet penned the first lines of his last poem. (note to Line 171)
In Shakespeare's Tempest Ariel flies on the bat's back. Describing the last moments of Shade’s life, Kinbote mentions a bat writing a legible tale of torture in the bruised and branded sky:
Well did I know he could never resist a golden drop of this or that, especially since he was severely rationed at home. With an inward leap of exultation I relieved him of the large envelope that hampered his movements as he descended the steps of the porch, sideways, like a hesitating infant. We crossed the lawn, we crossed the road. Clink-clank, came the horseshoe music from Mystery Lodge. In the large envelope I carried I could feel the hard-cornered, rubberbanded batches of index cards. We are absurdly accustomed to the miracle of a few written signs being able to contain immortal imagery, involutions of thought, new worlds with live people, speaking, weeping, laughing. We take it for granted so simply that in a sense, by the very act of brutish routine acceptance, we undo the work of the ages, the history of the gradual elaboration of poetical description and construction, from the treeman to Browning, from the caveman to Keats. What if we awake one day, all of us, and find ourselves utterly unable to read? I wish you to gasp not only at what you read but at the miracle of its being readable (so I used to tell my students). Although I am capable, through long dabbling in blue magic, of imitating any prose in the world (but singularly enough not verse - I am a miserable rhymester), I do not consider myself a true artist, save in one matter: I can do what only a true artist can do - pounce upon the forgotten butterfly of revelation, wean myself abruptly from the habit of things, see the web of the world, and the warp and the weft of that web. Solemnly I weighed in my hand what I was carrying under my left armpit, and for a moment, I found myself enriched with an indescribable amazement as if informed that fireflies were making decodable signals on behalf of stranded spirits, or that a bat was writing a legible tale of torture in the bruised and branded sky.
I was holding all Zembla pressed to my heart. (note to Line 991)
Fireflies making decodable signals on behalf of stranded spirits bring to mind the glow-worm mentioned in Hamlet (1.5) by the Ghost:
O, horrible! O, horrible! most horrible!
If thou hast nature in thee, bear it not;
Let not the royal bed of Denmark be
A couch for luxury and damned incest.
But, howsoever thou pursuest this act,
Taint not thy mind, nor let thy soul contrive
Against thy mother aught: leave her to heaven
And to those thorns that in her bosom lodge,
To prick and sting her. Fare thee well at once!
The glow-worm shows the matin to be near,
And ‘gins to pale his uneffectual fire.
Adieu, adieu! Hamlet, remember me.
According to Kinbote, Gradus left Onhava (the capital of Zembla; Onhava seems to hint at heaven) on the Copenhagen plane (Copenhagen is the capital of Denmark) on July 5, 1959:
The poem was begun at the dead center of the year, a few minutes after midnight July 1, while I played chess with a young Iranian enrolled in our summer school; and I do not doubt that our poet would have understood his annotator's temptation to synchronize a certain fateful fact, the departure from Zembla of the would-be regicide Gradus, with that date. Actually, Gradus left Onhava on the Copenhagen plane on July 5. (note to Lines 1-4)
In his poem <From Pindemonte> dated in the draft July 5, 1836, Pushkin quotes Hamlet's reply to Polonius "Words, words, words" (slova, slova, slova). July 5 is Shade’s, Kinbote’s and Gradus’ birthday (while Shade was born in 1898, Kinbote and Gradus were born in 1915). 1915 – 1898 = 17. In a letter of Oct. 31, 1838 (Dostoevski’s seventeenth birthday), to his brother Dostoevski twice uses the word gradus (degree):
Философию не надо полагать простой математической задачей, где неизвестное - природа... Заметь, что поэт в порыве вдохновенья разгадывает бога, следовательно, исполняет назначенье философии. Следовательно, поэтический восторг есть восторг философии... Следовательно, философия есть та же поэзия, только высший градус её!..
Philosophy should not be regarded as a mere equation where nature is the unknown quantity… Remark that the poet, in the moment of inspiration, comprehends God, and consequently does the philosopher’s work. Consequently poetic inspiration is nothing less than philosophical inspiration. Consequently philosophy is nothing but poetry, a higher degree of poetry!..
Друг мой! Ты философствуешь как поэт. И как не ровно выдерживает душа градус вдохновенья, так не ровна, не верна и твоя философия. Чтоб больше знать, надо меньше чувствовать, и обратно, правило опрометчивое, бред сердца.
My friend, you philosophize like a poet. And just because the soul cannot be forever in a state of exaltation, your philosophy is not true and not just. To know more one must feel less, and vice versa. Your judgment is featherheaded – it is a delirium of the heart.
In a letter of Sept. 14, 1849, to his brother Dostoevski (who was imprisoned in the Peter-and-Paul Fortress) thanks his brother Mikhail for sending him Shakespeare (in Ketcher’s Russian translation), Charlotte Brontë’s novel Jane Eyre and Turgenev’s comedy Kholostyak (“The Bachelor”):
Перечитывал присланные тобою книги. Особенно благодарю за Шекспира. Как это ты догадался! В "Отечественных записк<ах>" английский роман чрезвычайно хорош. Но комедия Тургенева непозволительно плоха.
Shade’s poem is almost finished when the author is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade’s poem also needs a coda, Line 1001: “By its own double in the windowpane.” Dostoevski is the author of Dvoynik (“The Double,” 1846).
The poet Shade, his commentator Kinbote and his murderer Gradus seems to represent three different aspects of Botkin’s personality. An American scholar of Russian descent, Professor Vsevolod Botkin went mad and became Shade, Kinbote and Gradus after the tragic death of his daughter Nadezhda (Hazel Shade’s “real” name). Nadezhda means “hope” (in the same letter of Oct. 31, 1838, to his brother Dostoevski says that it is hard to live without hope). There is a hope that, when Kinbote completes his work on Shade’s poem and commits suicide (on Oct. 19, 1959, the anniversary of Pushkin's Lyceum), Botkin, like Count Vorontsov (a target of Pushkin’s epigrams, “half-milord, half-merchant, etc.”) will be full again.