Describing Kim Beauharnais’s album, Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions the painted word that would be retouched by the still richer brush of time:
She had never realized, she said again and again (as if intent to reclaim the past from the matter-of-fact triviality of the album), that their first summer in the orchards and orchidariums of Ardis had become a sacred secret and creed, throughout the countryside. Romantically inclined handmaids, whose reading consisted of Gwen de Vere and Klara Mertvago, adored Van, adored Ada, adored Ardis’s ardors in arbors. Their swains, plucking ballads on their seven-stringed Russian lyres under the racemosa in bloom or in old rose gardens (while the windows went out one by one in the castle), added freshly composed lines — naive, lackey-daisical, but heartfelt — to cyclic folk songs. Eccentric police officers grew enamored with the glamour of incest. Gardeners paraphrased iridescent Persian poems about irrigation and the Four Arrows of Love. Nightwatchmen fought insomnia and the fire of the clap with the weapons of Vaniada’s Adventures. Herdsmen, spared by thunderbolts on remote hillsides, used their huge ‘moaning horns’ as ear trumpets to catch the lilts of Ladore. Virgin chatelaines in marble-floored manors fondled their lone flames fanned by Van’s romance. And another century would pass, and the painted word would be retouched by the still richer brush of time.
‘All of which,’ said Van, ‘only means that our situation is desperate.’ (2.7)
In Shakespeare’s Hamlet (3.1) Claudius says that the harlot's cheek, beautied with plastering art, is not more ugly to the thing that helps it than is his deed to his most painted word:
LORD POLONIUS
Ophelia, walk you here. Gracious, so please you,
We will bestow ourselves.
To OPHELIA
Read on this book;
That show of such an exercise may colour
Your loneliness. We are oft to blame in this,--
'Tis too much proved--that with devotion's visage
And pious action we do sugar o'er
The devil himself.
KING CLAUDIUS
[Aside] O, 'tis too true!
How smart a lash that speech doth give my conscience!
The harlot's cheek, beautied with plastering art,
Is not more ugly to the thing that helps it
Than is my deed to my most painted word:
O heavy burthen!
Claudius poisoned his brother (Hamlet’s father) while the latter was sleeping in his garden. According to Ada, Dr. Krolik (the local entomologist, Ada’s beloved teacher of natural history) died of a heart attack in his garden:
Her brilliance, her genius. Of course, she had changed in four years, but he, too, had changed, by concurrent stages, so that their brains and senses stayed attuned and were to stay thus always, through all separations. Neither had remained the brash Wunderkind of 1884, but in bookish knowledge both surpassed their coevals to an even more absurd extent than in childhood; and in formal terms Ada (born on July 21, 1872) had already completed her private school course while Van, her senior by two years and a half, hoped to get his master’s degree at the end of 1889. Her conversation might have lost some of its sportive glitter, and the first faint shadows of what she would later term ‘my acarpous destiny’ (pustotsvetnost’) could be made out — at least in back view; but the quality of her innate wit had deepened, strange ‘metempirical’ (as Van called them) undercurrents seemed to double internally, and thus enrich, the simplest expression of her simplest thoughts. She read as voraciously and indiscriminately as he, but each had evolved a more or less ‘pet’ subject — he the terrological part of psychiatry, she the drama (especially Russian), a ‘pet’ he found ‘pat’ in her case but hoped would be a passing vagary. Her florimania endured, alas; but after Dr Krolik died (in 1886) of a heart attack in his garden, she had placed all her live pupae in his open coffin where he lay, she said, as plump and pink as in vivo. (1.35)
Refusing to visit Dr Krolik’s grave, Van tells Ada that a roly-poly old Pole may feed his maggots in peace:
He could swear he did not look back, could not — by any optical chance, or in any prism — have seen her physically as he walked away; and yet, with dreadful distinction, he retained forever a composite picture of her standing where he left her. The picture — which penetrated him, through an eye in the back of his head, through his vitreous spinal canal, and could never be lived down, never — consisted of a selection and blend of such random images and expressions of hers that had affected him with a pang of intolerable remorse at various moments in the past. Tiffs between them had been very rare, very brief, but there had been enough of them to make up the enduring mosaic. There was the time she stood with her back against a tree trunk, facing a traitor’s doom; the time he had refused to show her some silly Chose snapshots of punt girls and had torn them up in fury and she had looked away knitting her brows and slitting her eyes at an invisible view in the window. Or that time she had hesitated, blinking, shaping a soundless word, suspecting him of a sudden revolt against her odd prudishness of speech, when he challenged her brusquely to find a rhyme to ‘patio’ and she was not quite sure if he had in mind a certain foul word and if so what was its correct pronunciation. And perhaps, worst of all, that time when she stood fiddling with a bunch of wild flowers, a gentle half-smile hanging back quite neutrally in her eyes, her lips pursed, her head making imprecise little movements as if punctuating with self-directed nods secret decisions and silent clauses in some sort of contract with herself, with him, with unknown parties hereinafter called Comfortless, Inutile, Unjust — while he indulged in a brutal outburst triggered by her suggesting — quite sweetly and casually (as she might suggest walking a little way on the edge of a bog to see if a certain orchid was out) — that they visit the late Krolik’s grave in a churchyard by which they were passing — and he had suddenly started to shout (‘You know I abhor churchyards, I despise, I denounce death, dead bodies are burlesque, I refuse to stare at a stone under which a roly-poly old Pole is rotting, let him feed his maggots in peace, the entomologies of death leave me cold, I detest, I despise —’); he went on ranting that way for a couple of minutes and then literally fell at her feet, kissing her feet, imploring her pardon, and for a little while longer she kept gazing at him pensively. (1.41)
Telling Claudius about Polonius’ death, Hamlet says “we fat all creatures else to fat us, and we fat ourselves for maggots:”
KING CLAUDIUS
Now, Hamlet, where's Polonius?
HAMLET
At supper.
KING CLAUDIUS
At supper! where?
HAMLET
Not where he eats, but where he is eaten: a certain
convocation of politic worms are e'en at him. Your
worm is your only emperor for diet: we fat all
creatures else to fat us, and we fat ourselves for
maggots: your fat king and your lean beggar is but
variable service, two dishes, but to one table:
that's the end. (4.3)
Hamlet calls the ghost of his father "old mole." In a letter to Van Ada says that Krolik (whose name means in Russian “rabbit”) is burrowing again:
‘O dear Van, this is the last attempt I am making. You may call it a document in madness or the herb of repentance, but I wish to come and live with you, wherever you are, for ever and ever. If you scorn the maid at your window I will aerogram my immediate acceptance of a proposal of marriage that has been made to your poor Ada a month ago in Valentine State. He is an Arizonian Russian, decent and gentle, not overbright and not fashionable. The only thing we have in common is a keen interest in many military-looking desert plants especially various species of agave, hosts of the larvae of the most noble animals in America, the Giant Skippers (Krolik, you see, is burrowing again). He owns horses, and Cubistic pictures, and "oil wells" (whatever they are – our father in hell who has some too, does not tell me, getting away with off-color allusions as is his wont). I have told my patient Valentinian that I shall give him a definite answer after consulting the only man I have ever loved or shall ever love. Try to ring me up tonight. Something is very wrong with the Ladore line, but I am assured that the trouble will be grappled with and eliminated before rivertide. Tvoya, tvoya, tvoya (thine). A.’ (2.5)
In Turgenev’s novel Dym (“Smoke,” 1867) Irina’s letter to Litvinov also ends in the words Tvoya, tvoya, tvoya:
На другое утро Литвинов только что возвратился домой от банкира, с которым еще раз побеседовал об игривом непостоянстве нашего курса и лучшем способе высылать за границу деньги, как швейцар вручил ему письмо. Он узнал почерк Ирины и, не срывая печати, — недоброе предчувствие, бог знает почему, проснулись в нем, — ушел к себе в комнату. Вот что прочел он (письмо было написано по-французски):
«Милый мой! я всю ночь думала о твоем предложении… Я не стану с тобой лукавить. Ты был откровенен со мною, и я буду откровенна: я не могу бежать с тобою, я не в силах это сделать. Я чувствую, как я перед тобою виновата; вторая моя вина еще больше первой, — я презираю себя, свое малодушие, я осыпаю себя упреками, но я не могу себя переменить. Напрасно я доказываю самой себе, что я разрушила твое счастие, что ты теперь, точно, вправе видеть во мне одну легкомысленную кокетку, что я сама вызвалась, сама дала тебе торжественные обещания… Я ужасаюсь, я чувствую ненависть к себе, но я не могу поступать иначе, не могу, не могу. Я не хочу оправдыватъся, не стану говорить тебе, что я сама была увлечена… все это ничего не значит; но я хочу сказать тебе и повторить, и повторить еще раз: я твоя, твоя навсегда, располагай мною, как хочешь, когда хочешь, безответно и безотчетно, я твоя… Но бежать, все бросить… нет! нет! нет! Я умоляла тебя спасти меня, я сама надеялась все изгладить, сжечь все как в огне… Но, видно, мне нет спасения; видно, яд слишком глубоко проник в меня; видно, нельзя безнаказанно в течение многих лет дышать этим воздухом! Я долго колебалась, писать ли тебе это письмо, мне страшно подумать, какое ты примешь решение, я надеюсь только на любовь твою ко мне. Но я сочла, что было бы бесчестным с моей стороны не сказать тебе правды — тем более что ты, быть может, уже начал принимать первые меры к исполнению нашего замысла. Ах! он был прекрасен, но несбыточен. О мой друг, считай меня пустою, слабою женщиной, презирай меня, но не покидай меня, не покидай твоей Ирины!.. Оставить этот свет я не в силах, но и жить в нем без тебя не могу. Мы скоро вернемся в Петербург, приезжай туда, живи там, мы найдем тебе занятия, твои прошедшие труды не пропадут, ты найдешь для них полезное применение… Только живи в моей близости, только люби меня, какова я есть, со всеми моими слабостями и пороками, и знай, что ничье сердце никогда не будет так нежно тебе предано, как сердце твоей Ирины. Приходи скорее ко мне, я не буду иметь минуты спокойствия, пока я тебя не увижу. Твоя, твоя, твоя И.»
The next morning Litvinov had only just come home from seeing the banker, with whom he had had another conversation on the playful instability of our exchange, and the best means of sending money abroad, when the hotel porter handed him a letter. He recognised Irina's handwriting, and without breaking the seal—a presentiment of evil, Heaven knows why, was astir in him—he went into his room. This was what he read (the letter was in French):
'My dear one, I have been thinking all night of your plan. . . . I am not going to shuffle with you. You have been open with me, and I will be open with you; I cannot run away with you, I have not the strength to do it. I feel how I am wronging you; my second sin is greater than the first, I despise myself, my cowardice, I cover myself with reproaches, but I cannot change myself In vain I tell myself that I have destroyed your happiness, that you have the right now to regard me as a frivolous flirt, that I myself drew you on, that I have given you solemn promises. . . . I am full of horror, of hatred for myself, but I can't do otherwise, I can't, I can't. I don't want to justify myself, I won't tell you I was carried away myself . . . all that 's of no importance; but I want to tell you, and to say it again and yet again, I am yours, yours for ever, do with me as you will when you will, free from all obligation, from all responsibility! I am yours. . . . But run away, throw up everything . . . no! no! no! I besought you to save me, I hoped to wipe out everything, to burn up the past as in a fire . . . but I see there is no salvation for me; I see the poison has gone too deeply into me; I see one cannot breathe this atmosphere for years with impunity. I have long hesitated whether to write you this letter, I dread to think what decision you may come to, I trust only to your love for me. But I felt it would be dishonest on my part to hide the truth from you—especially as perhaps you have already begun to take the first steps for carrying out our project. Ah! it was lovely but impracticable. О my dear one, think me a weak, worthless woman, despise, but don't abandon me, don't abandon your Irina ! . . . To leave this life I have not the courage, but live it without you I cannot either. We soon go back to Petersburg, come there, live there, we will find occupation for you, your labours in the past shall not be thrown away, you shall find good use for them . . . only live near me, only love me; such as I am, with all my weaknesses and my vices, and believe me, no heart will ever be so tenderly devoted to you as the heart of your Irina. Come soon to me, I shall not have an instant's peace until I see you. — Yours, yours, yours, I.' (Chapter XXV)
Turgenev is the author of Ottsy i deti (“Fathers and Sons,” 1862), Gamlet Shchigrovskogo uyezda ("A Hamlet of the Shchigrov District"), a story in Turgenev's Zapiski okhotnika ("The Notes of a Hunter," 1851), and Gamlet i Don Kikhot (Hamlet and Don Quixote, 1860), an essay in which Turgenev says that all people are either Hamlets or Don Quixotes. According to Ada, at Marina’s funeral Demon Veen (Van’s and Ada’s father) looked positively Quixotic:
‘My upper-lip space feels indecently naked.’ (He had shaved his mustache off with howls of pain in her presence). ‘And I cannot keep sucking in my belly all the time.’
‘Oh, I like you better with that nice overweight — there’s more of you. It’s the maternal gene, I suppose, because Demon grew leaner and leaner. He looked positively Quixotic when I saw him at Mother’s funeral. It was all very strange. He wore blue mourning. D’Onsky’s son, a person with only one arm, threw his remaining one around Demon and both wept comme des fontaines. Then a robed person who looked like an extra in a technicolor incarnation of Vishnu made an incomprehensible sermon. Then she went up in smoke. He said to me, sobbing: "I will not cheat the poor grubs!" Practically a couple of hours after he broke that promise we had sudden visitors at the ranch — an incredibly graceful moppet of eight, black-veiled, and a kind of duenna, also in black, with two bodyguards. The hag demanded certain fantastic sums — which Demon, she said, had not had time to pay, for "popping the hymen" — whereupon I had one of our strongest boys throw out vsyu (the entire) kompaniyu.’
‘Extraordinary,’ said Van, ‘they had been growing younger and younger — I mean the girls, not the strong silent boys. His old Rosalind had a ten-year-old niece, a primed chickabiddy. Soon he would have been poaching them from the hatching chamber.’
‘You never loved your father,’ said Ada sadly.
‘Oh, I did and do — tenderly, reverently, understandingly, because, after all, that minor poetry of the flesh is something not unfamiliar to me. But as far as we are concerned, I mean you and I, he was buried on the same day as our uncle Dan.’
‘I know, I know. It’s pitiful! And what use was it? Perhaps I oughtn’t to tell you, but his visits to Agavia kept getting rarer and shorter every year. Yes, it was pitiful to hear him and Andrey talking. I mean, Andrey n’a pas le verbe facile, though he greatly appreciated — without quite understanding it — Demon’s wild flow of fancy and fantastic fact, and would often exclaim, with his Russian "tssk-tssk" and a shake of the head — complimentary and all that — "what a balagur (wag) you are!" — And then, one day, Demon warned me that he would not come any more if he heard again poor Andrey’s poor joke (Nu i balagur-zhe vï, Dementiy Labirintovich) or what Dorothy, l’impayable ("priceless for impudence and absurdity") Dorothy, thought of my camping out in the mountains with only Mayo, a cowhand, to protect me from lions.’
‘Could one hear more about that?’ asked Van.
‘Well, nobody did. All this happened at a time when I was not on speaking terms with my husband and sister-in-law, and so could not control the situation. Anyhow, Demon did not come even when he was only two hundred miles away and simply mailed instead, from some gaming house, your lovely, lovely letter about Lucette and my picture.’
‘One would also like to know some details of the actual coverture — frequence of intercourse, pet names for secret warts, favorite smells —’
‘Platok momental’no (handkerchief quick)! Your right nostril is full of damp jade,’ said Ada, and then pointed to a lawnside circular sign, rimmed with red, saying: Chiens interdits and depicting an impossible black mongrel with a white ribbon around its neck: Why, she wondered, should the Swiss magistrates forbid one to cross highland terriers with poodles? (3.8)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): comme etc.: shedding floods of tears.
N’a pas le verbe etc.: lacks the gift of the gab.
chiens etc.: dogs not allowed.
In March, 1905, Demon perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific. Van does not realize that his father died because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair. In seems that poor Dr. Krolik (who lay in his open coffin as plump and pink as in vivo), if he was not buried alive, was, like Hamlet’s father, poisoned during his sleep in his garden. The characters in Shakespeare’s play include the Ghost of Hamlet’s father. Van’s and Ada’s Uncle Dan (Red Veen) never enters the library of Ardis Hall because he fears the ghost of his father who died there of a stroke:
Ada showed her shy guest the great library on the second floor, the pride of Ardis and her favorite ‘browse,’ which her mother never entered (having her own set of a Thousand-and-One Best Plays in her boudoir), and which Red Veen, a sentimentalist and a poltroon, shunned, not caring to run into the ghost of his father who had died there of a stroke, and also because he found nothing so depressing as the collected works of unrecollected authors, although he did not mind an occasional visitor’s admiring the place’s tall bookcases and short cabinets, its dark pictures and pale busts, its ten chairs of carved walnut, and two noble tables inlaid with ebony. In a slant of scholarly sunlight a botanical atlas upon a reading desk lay open on a colored plate of orchids. A kind of divan or daybed covered in black velvet, with two yellow cushions, was placed in a recess, below a plate-glass window which offered a generous view of the banal park and the man-made lake. A pair of candlesticks, mere phantoms of metal and tallow, stood, or seemed to stand, on the broad window ledge. (1.6)
Van and Ada make love for the first time in the Night of the Burning Barn in the library of Ardis Hall. Because love is blind, Van fails to see that he is not Ada’s first lover. In Kim Beauharnais’s album there is a photograph of Dr. Krolik’s brother, Karol, or Karapars, Krolik, a Doctor of Philosophy, born in Turkey, whom Ada calls “Tiger Turk” and who was her first lover:
‘Well,’ said Van, when the mind took over again, ‘let’s go back to our defaced childhood. I’m anxious’ — (picking up the album from the bedside rug) — ‘to get rid of this burden. Ah, a new character, the inscription says: Dr Krolik.’
‘Wait a sec. It may be the best Vanishing Van but it’s terribly messy all the same. Okay. Yes, that’s my poor nature teacher.’
Knickerbockered, panama-hatted, lusting for his babochka (Russian for ‘lepidopteron’). A passion, a sickness. What could Diana know about that chase?
‘How curious — in the state Kim mounted him here, he looks much less furry and fat than I imagined. In fact, darling, he’s a big, strong, handsome old March Hare! Explain!’
‘There’s nothing to explain. I asked Kim one day to help me carry some boxes there and back, and here’s the visual proof. Besides, that’s not my Krolik but his brother, Karol, or Karapars, Krolik. A doctor of philosophy, born in Turkey.’
‘I love the way your eyes narrow when you tell a lie. The remote mirage in Effrontery Minor.’
‘I’m not lying!’ — (with lovely dignity): ‘He is a doctor of philosophy.’
‘Van ist auch one,’ murmured Van, sounding the last word as ‘wann.’
‘Our fondest dream,’ she continued, ‘Krolik’s and my fondest dream, was to describe and depict the early stages, from ova to pupa, of all the known Fritillaries, Greater and Lesser, beginning with those of the New World. I would have been responsible for building an argynninarium (a pestproof breeding house, with temperature patterns, and other refinements — such as background night smells and night-animal calls to create a natural atmosphere in certain difficult cases) — a caterpillar needs exquisite care! There are hundreds of species and good subspecies in both hemispheres but, I repeat, we’d begin with America. Live egg-laying females and live food plants, such as violets of numerous kinds, airmailed from everywhere, starting, for the heck of it, with arctic habitats — Lyaska, Le Bras d’Or, Victor Island. The magnanery would be also a violarium, full of fascinating flourishing plants, from the endiconensis race of the Northern Marsh Violet to the minute but magnificent Viola kroliki recently described by Professor Hall from Goodson Bay. I would contribute colored figures of all the instars, and line drawings of the perfect insect’s genitalia and other structures. It would be a wonderful work.’
‘A work of love,’ said Van, and turned the page.
‘Unfortunately, my dear collaborator died intestate, and all his collections, including my own little part, were surrendered by a regular warren of collateral Kroliks to agents in Germany and dealers in Tartary. Disgraceful, unjust, and so sad!’
‘We’ll find you another director of science. Now what do we have here?’ (2.7)
Darkbloom (‘Notes to Ada’): auch: Germ., also.
Uncle Dan's father, Ardelion Veen (1800-1848) brings to mind Ardalion, in VN's novel Otchayanie ("Despair," 1934) a cousin of Hermann's wife Lydia. Ardalion is a painter and brings to mind the still richer brush of time that would retouche the painted word. Van tells Ada that their situation is desperate (cf. Despair, the title of VN's novel).