Vladimir Nabokov

Vladimir Nabokov and Translation

By dana_dragunoiu, 8 November, 2021

Artois Presses Université presents a bilingual collection of essays titled Vladimir Nabokov and Translation / Vladimir Nabokov et la traduction, edited by Julie Loison-Charles and Stanislav Shvabrin. 

Table of Contents:

Julie Loison-Charles et Stanislav Shvabrin

Introduction

Partie 1 : Qu’est-ce que la traduction ?

Christine Raguet

antranou svadi  – la traduction, comme encodage. Ou « The road not taken »

Susan Elizabeth Sweeney

Ineffability and Untranslatability in Nabokov

Isabelle Poulin

La ligne traductive de Vladimir Nabokov : une pensée de la trace

Partie 2 : Nabokov aux marges de la traduction

Paul B. Grant

Howlers, Humour, Hubris. Translation and Truth in Nabokov’s Onegin

Léopold Reigner

À propos du Flaubert de Marx : Nabokov et l’art de la correction

Partie 3 : Nabokov traducteur

Stanislav Shvabrin

Dialogic Encounters, Verbal Vestiges: Vladimir Nabokov, Translation—And Dialogue

Julian W. Connolly

Nabokov’s Translations of Lermontov’s Poetry: The “Demon” Tamed 

Alexia Gassin

Colas Breugnon versus Nikolka Persik ou Nabokov et l’art de la subjectivité

Partie 4 : Traduire Nabokov, une affaire de famille

Julie Loison-Charles

Traduire les mots étrangers dans Ada : un cas d’étude sur le chapitre 38

Chiara Montini

« Mon livre » – Dmitri Nabokov, The Enchanter et L’incantatore

Lyudmila Razumova

Les traductions de Pale Fire vers le russe 

Partie 5 : Traduire Lolita

Stanislas Gauthier

La traduction comme mode de lecture possible : un exemple pris dans Lolita traduit par Éric Kahane

Morgane Allain-Roussel

Des ajouts dans les traductions françaises de Lolita 

Marta Arnal Gas

Les jeux linguistiques de Lolita en espagnol et catalan

Partie 6 : Traduction intersémiotique

Yannicke Chupin

Traduire Lolita pour la scène : entretien avec la metteuse en scène Émilie Moreau

Maria Emeliyanova

Intersemiotic Translation as a Fluid text: From Vladimir Nabokov’s Kamera Obskura to Tony Richardson’s Laughter in the Dark

Marie Bouchet

La traduction des objets du quotidien dans Ada : révéler les potentialités créatrices de la « banale réalité »

Partie 7 : La traduction dans les romans de Nabokov

Sophie Bernard-Léger

De Fiodor traducteur à Fiodor traduit, ou les différents plans de traduction dans The Gift

Corinne Scheiner

Brutal Betrayers and Their Evil Translations: The Willful Reshapings of Kinbote and Conmal

Sean DiLeonardi

Nabokov and the Mathematics of Language

Comments