Vladimir Nabokov

document in madness & herb of repentance in Ada

By Alexey Sklyarenko, 4 May, 2021

In VN’s novel Ada (1969) Ada compares her letter to Van to a document in madness or the herb of repentance:

 

O dear Van, this is the last attempt I am making. You may call it a document in madness or the herb of repentance, but I wish to come and live with you, wherever you are, for ever and ever. If you scorn the maid at your window I will aerogram my immediate acceptance of a proposal of marriage that has been made to your poor Ada a month ago in Valentine State. He is an Arizonian Russian, decent and gentle, not overbright and not fashionable. The only thing we have in common is a keen interest in many military-looking desert plants especially various species of agave, hosts of the larvae of the most noble animals in America, the Giant Skippers (Krolik, you see, is burrowing again). He owns horses, and Cubistic pictures, and "oil wells" (whatever they are – our father in hell who has some too, does not tell me, getting away with off-color allusions as is his wont). I have told my patient Valentinian that I shall give him a definite answer after consulting the only man I have ever loved or shall ever love. Try to ring me up tonight. Something is very wrong with the Ladore line, but I am assured that the trouble will be grappled with and eliminated before rivertide. Tvoya, tvoya, tvoya (thine). A.’ (2.7)

 

In Shakespeare's Hamlet (4.5) Laertes comments on his sister Ophelia, who has fallen into insanity, by saying her antics are a “document in madness:”

 

OPHELIA 
There's rosemary, that's for remembrance; pray,
love, remember: and there is pansies, that's for thoughts.

LAERTES 
A document in madness, thoughts and remembrance fitted.

OPHELIA 
There's fennel for you, and columbines: there's rue
for you; and here's some for me: we may call it
herb of grace o' Sundays: O you must wear your rue with
a difference. There's a daisy: I would give you
some violets, but they withered all when my father
died: they say he made a good end,--

Sings

For bonny sweet Robin is all my joy.

 

Ophelia’s father, Polonius brings to mind “roly-poly old Pole” (as Van calls Dr Krolik, the local entomologist and Ada’s beloved teacher of natural history who is “burrowing again”):

 

He turned, as they say, on his heel, and walked toward the house.

He could swear he did not look back, could not — by any optical chance, or in any prism — have seen her physically as he walked away; and yet, with dreadful distinction, he retained forever a composite picture of her standing where he left her. The picture — which penetrated him, through an eye in the back of his head, through his vitreous spinal canal, and could never be lived down, never — consisted of a selection and blend of such random images and expressions of hers that had affected him with a pang of intolerable remorse at various moments in the past. Tiffs between them had been very rare, very brief, but there had been enough of them to make up the enduring mosaic. There was the time she stood with her back against a tree trunk, facing a traitor’s doom; the time he had refused to show her some silly Chose snapshots of punt girls and had torn them up in fury and she had looked away knitting her brows and slitting her eyes at an invisible view in the window. Or that time she had hesitated, blinking, shaping a soundless word, suspecting him of a sudden revolt against her odd prudishness of speech, when he challenged her brusquely to find a rhyme to ‘patio’ and she was not quite sure if he had in mind a certain foul word and if so what was its correct pronunciation. And perhaps, worst of all, that time when she stood fiddling with a bunch of wild flowers, a gentle half-smile hanging back quite neutrally in her eyes, her lips pursed, her head making imprecise little movements as if punctuating with self-directed nods secret decisions and silent clauses in some sort of contract with herself, with him, with unknown parties hereinafter called Comfortless, Inutile, Unjust — while he indulged in a brutal outburst triggered by her suggesting — quite sweetly and casually (as she might suggest walking a little way on the edge of a bog to see if a certain orchid was out) — that they visit the late Krolik’s grave in a churchyard by which they were passing — and he had suddenly started to shout (‘You know I abhor churchyards, I despise, I denounce death, dead bodies are burlesque, I refuse to stare at a stone under which a roly-poly old Pole is rotting, let him feed his maggots in peace, the entomologies of death leave me cold, I detest, I despise —’); he went on ranting that way for a couple of minutes and then literally fell at her feet, kissing her feet, imploring her pardon, and for a little while longer she kept gazing at him pensively. (1.41)

 

Van and Ada find out that they are brother and sister thanks to Marina’s old herbarium that they discovered in the attic of Ardis Hall (1.1). At a lunch in “Ardis the First” Ada interrupts Marina (Van’s, Ada’s and Lucette’s mother) when she says that, when she was playing Ophelia, the fact that she had once collected flowers [helped]:

 

Van: ‘That yellow thingum’ (pointing at a floweret prettily depicted on an Eckercrown plate) ‘— is it a buttercup?’

Ada: ‘No. That yellow flower is the common Marsh Marigold, Caltha palustris. In this country, peasants miscall it "Cowslip," though of course the true Cowslip, Primula veris, is a different plant altogether.’

‘I see,’ said Van.

‘Yes, indeed,’ began Marina, ‘when I was playing Ophelia, the fact that I had once collected flowers —’

‘Helped, no doubt,’ said Ada. ‘Now the Russian word for marsh marigold is Kuroslep (which muzhiks in Tartary misapply, poor slaves, to the buttercup) or else Kaluzhnitsa, as used quite properly in Kaluga, U.S.A.’

‘Ah,’ said Van.

‘As in the case of many flowers,’ Ada went on, with a mad scholar’s quiet smile, ‘the unfortunate French name of our plant, souci d’eau, has been traduced or shall we say transfigured —’

‘Flowers into bloomers,’ punned Van Veen.

‘Je vous en prie, mes enfants!’ put in Marina, who had been following the conversation with difficulty and now, through a secondary misunderstanding, thought the reference was to the undergarment.

‘By chance, this very morning,’ said Ada, not deigning to enlighten her mother, ‘our learned governess, who was also yours, Van, and who —’

(First time she pronounced it — at that botanical lesson!)

‘— is pretty hard on English-speaking transmongrelizers — monkeys called "ursine howlers" — though I suspect her reasons are more chauvinistic than artistic and moral — drew my attention — my wavering attention — to some really gorgeous bloomers, as you call them, Van, in a Mr Fowlie’s soi-disant literal version — called "sensitive" in a recent Elsian rave — sensitive! — of Mémoire, a poem by Rimbaud (which she fortunately — and farsightedly — made me learn by heart, though I suspect she prefers Musset and Coppée)’ —

‘...les robes vertes et déteintes des fillettes...’ quoted Van triumphantly.

‘Egg-zactly’ (mimicking Dan). ‘Well, Larivière allows me to read him only in the Feuilletin anthology, the same you have apparently, but I shall obtain his oeuvres complètes very soon, oh very soon, much sooner than anybody thinks. Incidentally, she will come down after tucking in Lucette, our darling copperhead who by now should be in her green nightgown —’

‘Angel moy,’ pleaded Marina, ‘I’m sure Van cannot be interested in Lucette’s nightdress!’

‘— the nuance of willows, and counting the little sheep on her ciel de lit which Fowlie turns into "the sky’s bed" instead of "bed ceiler." But, to go back to our poor flower. The forged louis d’or in that collection of fouled French is the transformation of souci d’eau (our marsh marigold) into the asinine "care of the water" — although he had at his disposal dozens of synonyms, such as mollyblob, marybud, maybubble, and many other nick-names associated with fertility feasts, whatever those are.’

‘On the other hand,’ said Van, ‘one can well imagine a similarly bilingual Miss Rivers checking a French version of, say, Marvell’s Garden —’

‘Oh,’ cried Ada, ‘I can recite "Le jardin" in my own transversion — let me see —

 

En vain on s’amuse à gagner

L’Oka, la Baie du Palmier...’

 

‘...to win the Palm, the Oke, or Bayes!’ shouted Van.

‘You know, children,’ interrupted Marina resolutely with calming gestures of both hands, ‘when I was your age, Ada, and my brother was your age, Van, we talked about croquet, and ponies, and puppies, and the last fête-d’enfants, and the next picnic, and — oh, millions of nice normal things, but never, never of old French botanists and God knows what!’

‘But you just said you collected flowers?’ said Ada.

‘Oh, just one season, somewhere in Switzerland. I don’t remember when. It does not matter now.’

The reference was to Ivan Durmanov: he had died of lung cancer years ago in a sanatorium (not far from Ex, somewhere in Switzerland, where Van was born eight years later). Marina often mentioned Ivan who had been a famous violinist at eighteen, but without any special show of emotion, so that Ada now noted with surprise that her mother’s heavy make-up had started to thaw under a sudden flood of tears (maybe some allergy to flat dry old flowers, an attack of hay fever, or gentianitis, as a slightly later diagnosis might have shown retrospectively). She blew her nose, with the sound of an elephant, as she said herself — and here Mlle Larivière came down for coffee and recollections of Van as a bambin angélique who adored à neuf ans — the precious dear! — Gilberte Swann et la Lesbie de Catulle (and who had learned, all by himself, to release the adoration as soon as the kerosene lamp had left the mobile bedroom in his black nurse’s fist). (1.10)

 

One of the flowers collected by mad Ophelia, rue had a place in Catholic rituals, so it is known as the “herb of grace” (a name mentioned by Ophelia) and “herb of repentance.” It is Lucette (Van’s and Ada’s half-sister) who visits Van at Kingston and brings him Ada’s letter. On the first day of their journey on Admiral Tobakoff Lucette mentions Herb, her beloved painter:

 

She returned after a brief swim to the sun terrace where Van lay and said:

‘You can’t imagine’ — (‘I can imagine anything,’ he insisted) — ‘you can imagine, okay, what oceans of lotions and streams of creams I am compelled to use — in the privacy of my balconies or in desolate sea caves — before I can exhibit myself to the elements. I always teeter on the tender border between sunburn and suntan — or between lobster and Obst as writes Herb, my beloved painter — I’m reading his diary published by his last duchess, it’s in three mixed languages and lovely, I’ll lend it to you. You see, darling, I’d consider myself a pied cheat if the small parts I conceal in public were not of the same color as those on show.’

You looked to me kind of sandy allover when you were inspected in 1892,’ said Van.

‘I’m a brand-new girl now,’ she whispered. ‘A happy new girl. Alone with you on an abandoned ship, with ten days at least till my next flow. I sent you a silly note to Kingston, just in case you didn’t turn up.’ (3.5)

 

The artist’s name seems to hint not only at Claude Monet’s Le Déjeuner sur l'herbe, but also at Ophelia’s herbs. Note that Van’s and Lucette’s ship sails from Le Havre-de-Grâce (the Antiterran name of Le Havre):

 

At five p.m., June 3, his ship had sailed from Le Havre-de-Grâce; on the evening of the same day Van embarked at Old Hantsport. He had spent most of the afternoon playing court tennis with Delaurier, the famous Negro coach, and felt very dull and drowsy as he watched the low sun’s ardency break into green-golden eye-spots a few sea-serpent yards to starboard, on the far-side slope of the bow wave. Presently he decided to turn in, walked down to the A deck, devoured some of the still-life fruit prepared for him in his sitting room, attempted to read in bed the proofs of an essay he was contributing to a festschrift on the occasion of Professor Counterstone’s eightieth birthday, gave it up, and fell asleep. A tempest went into convulsions around midnight, but despite the lunging and creaking (Tobakoff was an et mbittered old vessel) Van managed to sleep soundly, the only reaction on the part of his dormant mind being the dream image of an aquatic peacock, slowly sinking before somersaulting like a diving grebe, near the shore of the lake bearing his name in the ancient kingdom of Arrowroot. Upon reviewing that bright dream he traced its source to his recent visit to Armenia where he had gone fowling with Armborough and that gentleman’s extremely compliant and accomplished niece. He wanted to make a note of it — and was amused to find that all three pencils had not only left his bed table but had neatly aligned themselves head to tail along the bottom of the outer door of the adjacent room, having covered quite a stretch of blue carpeting in the course of their stopped escape. (ibid.)

 

Just before she jumps to her death into the Atlantic, Lucette recalls Herb’s Journal:

 

She drank a ‘Cossack pony’ of Klass vodka — hateful, vulgar, but potent stuff; had another; and was hardly able to down a third because her head had started to swim like hell. Swim like hell from sharks, Tobakovich!

She had no purse with her. She almost fell from her convex ridiculous seat as she fumbled in her shirt pocket for a stray bank note.

‘Beddydee,’ said Toby the barman with a fatherly smile, which she mistook for a leer. ‘Bedtime, miss,’ he repeated and patted her ungloved hand.

Lucette recoiled and forced herself to retort distinctly and haughtily:

‘Mr Veen, my cousin, will pay you tomorrow and bash your false teeth in.’

Six, seven — no, more than that, about ten steps up. Dix marches. Legs and arms. Dimanche. Déjeuner sur l’herbe. Tout le monde pue. Ma belle-mère avale son râtelier. Sa petite chienne, after too much exercise, gulps twice and quietly vomits, a pink pudding onto the picnic nappe. Après quoi she waddles off. These steps are something.

While dragging herself up she had to hang onto the rail. Her twisted progress was that of a cripple. Once on the open deck she felt the solid impact of the black night, and the mobility of the accidental home she was about to leave. (ibid.)

 

Darkbloom (‘Notes to Ada’): Dimanche etc.: Sunday. Lunch on the grass. Everybody stinks. My mother-in-law swallows her dentures. Her little bitch, etc. After which, etc. (see p.375, a painter’s diary Lucette has been reading).

 

In Shakespeare’s history play Henry V (3.7) Dauphin says that le chien (the dog) returns to its own vomit:

 

DAUPHIN “Le chien est retourné à son propre vomissement, et la truie lavée au bourbier.” Thou mak’st use of anything. (“The dog returns to its own vomit, and the newly washed sow to its mud puddle.” You’d take anything for a mistress.)

 

In his letter to Ada written after Lucette’s suicide Van compares Lucette to Ophelia:

 

As a psychologist, I know the unsoundness of speculations as to whether Ophelia would not hove drowned herself after all, without the help of a treacherous sliver, even if she had married her Voltemand. Impersonally I believe she would have died in her bed, gray and serene, had V. loved her; but since he did not really love the wretched little virgin, and since no amount of carnal tenderness could or can pass for true love, and since, above all, the fatal Andalusian wench who had come, I repeat, into the picture, was unforgettable, I am bound to arrive, dear Ada and dear Andrey, at the conclusion that whatever the miserable man could have thought up, she would have pokonchila soboy (‘put an end to herself’) all the same. In other more deeply moral worlds than this pellet of muck, there might exist restraints, principles, transcendental consolations, and even a certain pride in making happy someone one does not really love; but on this planet Lucettes are doomed. (3.6)

 

Voltemand is a courtier in Hamlet (and the penname under which Van publishes his novel Letters from Terra). In his letter to Ada Van mentions Don Juan’s Last Fling (“Castles in Spain”), a movie that he and Lucette watched in the Tobakoff cinema hall:

 

I suppose it is inevitable that after such a loss one should treasure its every detail, every string that snapped, every fringe that frayed, in the immediate precession. I had sat with her through the greater part of a movie, Castles in Spain (or some title like that), and its liberal villain was being directed to the last of them, when I decided to abandon her to the auspices of the Robinsons, who had joined us in the ship’s theater. I went to bed — and was called around 1 a.m. mariTime, a few moments after she had jumped overboard. Attempts to rescue her were made on a reasonable scale, but, finally, the awful decision to resume the voyage, after an hour of confusion and hope, had to be taken by the Captain. Had I found him bribable, we would still be circling today the fatal spot. (ibid.)

 

In Yuzlik’s movie Ada played the gitanilla. On Demonia (aka Antiterra, Earth’s twin planet on which Ada is set) VN’s Lolita (1955) is known as The Gitanilla, a novel by the Spanish writer Osberg (1.13). In his letter to Van Demon Veen (Van’s and Ada’s father) says that Howard Hool (the actor who played Don Juan in Yuzlik’s film) argued after the release that he had been made to play an impossible cross between two Dons:

 

I have followed your instructions, anent that letter, to the letter. Your epistolary style is so involute that I should suspect the presence of a code, had I not known you belonged to the Decadent School of writing, in company of naughty old Leo and consumptive Anton. I do not give a damn whether you slept or not with Lucette; but I know from Dorothy Vinelander that the child had been in love with you. The film you saw was, no doubt, Don Juan’s Last Fling in which Ada, indeed, impersonates (very beautifully) a Spanish girl. A jinx has been cast on our poor girl’s career. Howard Hool argued after the release that he had been made to play an impossible cross between two Dons; that initially Yuzlik (the director) had meant to base his ‘fantasy’ on Cervantes’s crude romance; that some scraps of the basic script stuck like dirty wool to the final theme; and that if you followed closely the sound track you could hear a fellow reveler in the tavern scene address Hool twice as ‘Quicks.’ Hool managed to buy up and destroy a number of copies while others have been locked up by the lawyer of the writer Osberg, who claims the gitanilla sequence was stolen from one of his own concoctions. In result it is impossible to purchase a reel of the picture which will vanish like the proverbial smoke once it has fizzled out on provincial screens. Come and have dinner with me on July 10. Evening dress. (ibid.)

 

Cervantes’s crude romance is, of course, Don Quixote. Hamlet and Don Quixote (1860) is an essay by Turgenev. Like Ada’s letter to Van, Irina’s letter to Litvinov in Turgenev’s novel Dym (“Smoke,” 1867) ends in the words Tvoya, tvoya, tvoya:

 

На другое утро Литвинов только что возвратился домой от банкира, с которым еще раз побеседовал об игривом непостоянстве нашего курса и лучшем способе высылать за границу деньги, как швейцар вручил ему письмо. Он узнал почерк Ирины и, не срывая печати, — недоброе предчувствие, бог знает почему, проснулись в нем, — ушел к себе в комнату. Вот что прочел он (письмо было написано по-французски):

«Милый мой! я всю ночь думала о твоем предложении… Я не стану с тобой лукавить. Ты был откровенен со мною, и я буду откровенна: я не могу бежать с тобою, я не в силах это сделать. Я чувствую, как я перед тобою виновата; вторая моя вина еще больше первой, — я презираю себя, свое малодушие, я осыпаю себя упреками, но я не могу себя переменить. Напрасно я доказываю самой себе, что я разрушила твое счастие, что ты теперь, точно, вправе видеть во мне одну легкомысленную кокетку, что я сама вызвалась, сама дала тебе торжественные обещания… Я ужасаюсь, я чувствую ненависть к себе, но я не могу поступать иначе, не могу, не могу. Я не хочу оправдыватъся, не стану говорить тебе, что я сама была увлечена… все это ничего не значит; но я хочу сказать тебе и повторить, и повторить еще раз: я твоя, твоя навсегда, располагай мною, как хочешь, когда хочешь, безответно и безотчетно, я твоя… Но бежать, все бросить… нет! нет! нет! Я умоляла тебя спасти меня, я сама надеялась все изгладить, сжечь все как в огне… Но, видно, мне нет спасения; видно, яд слишком глубоко проник в меня; видно, нельзя безнаказанно в течение многих лет дышать этим воздухом! Я долго колебалась, писать ли тебе это письмо, мне страшно подумать, какое ты примешь решение, я надеюсь только на любовь твою ко мне. Но я сочла, что было бы бесчестным с моей стороны не сказать тебе правды — тем более что ты, быть может, уже начал принимать первые меры к исполнению нашего замысла. Ах! он был прекрасен, но несбыточен. О мой друг, считай меня пустою, слабою женщиной, презирай меня, но не покидай меня, не покидай твоей Ирины!.. Оставить этот свет я не в силах, но и жить в нем без тебя не могу. Мы скоро вернемся в Петербург, приезжай туда, живи там, мы найдем тебе занятия, твои прошедшие труды не пропадут, ты найдешь для них полезное применение… Только живи в моей близости, только люби меня, какова я есть, со всеми моими слабостями и пороками, и знай, что ничье сердце никогда не будет так нежно тебе предано, как сердце твоей Ирины. Приходи скорее ко мне, я не буду иметь минуты спокойствия, пока я тебя не увижу. Твоя, твоя, твоя И.»

 

The next morning Litvinov had only just come home from seeing the banker, with whom he had had another conversation on the playful instability of our exchange, and the best means of sending money abroad, when the hotel porter handed him a letter. He recognised Irina's handwriting, and without breaking the seal—a presentiment of evil, Heaven knows why, was astir in him—he went into his room. This was what he read (the letter was in French):

'My dear one, I have been thinking all night of your plan. . . . I am not going to shuffle with you. You have been open with me, and I will be open with you; I cannot run away with you, I have not the strength to do it. I feel how I am wronging you; my second sin is greater than the first, I despise myself, my cowardice, I cover myself with reproaches, but I cannot change myself In vain I tell myself that I have destroyed your happiness, that you have the right now to regard me as a frivolous flirt, that I myself drew you on, that I have given you solemn promises. . . . I am full of horror, of hatred for myself, but I can't do otherwise, I can't, I can't. I don't want to justify myself, I won't tell you I was carried away myself . . . all that 's of no importance; but I want to tell you, and to say it again and yet again, I am yours, yours for ever, do with me as you will when you will, free from all obligation, from all responsibility! I am yours. . . . But run away, throw up everything . . . no! no! no! I besought you to save me, I hoped to wipe out everything, to burn up the past as in a fire . . . but I see there is no salvation for me; I see the poison has gone too deeply into me; I see one cannot breathe this atmosphere for years with impunity. I have long hesitated whether to write you this letter, I dread to think what decision you may come to, I trust only to your love for me. But I felt it would be dishonest on my part to hide the truth from you—especially as perhaps you have already begun to take the first steps for carrying out our project. Ah! it was lovely but impracticable. О my dear one, think me a weak, worthless woman, despise, but don't abandon me, don't abandon your Irina ! . . . To leave this life I have not the courage, but live it without you I cannot either. We soon go back to Petersburg, come there, live there, we will find occupation for you, your labours in the past shall not be thrown away, you shall find good use for them . . . only live near me, only love me; such as I am, with all my weaknesses and my vices, and believe me, no heart will ever be so tenderly devoted to you as the heart of your Irina. Come soon to me, I shall not have an instant's peace until I see you. — Yours, yours, yours, I.' (Chapter XXV)

 

According to Marina, she would have poisoned her governess with anti-roach borax if forbidden to read Turgenev’s Smoke:

 

Her intimacy with her cher, trop cher René, as she sometimes called Van in gentle jest, changed the reading situation entirely — whatever decrees still remained pinned up in mid-air. Soon upon his arrival at Ardis, Van warned his former governess (who had reasons to believe in his threats) that if he were not permitted to remove from the library at any time, for any length of time, and without any trace of ‘en lecture,’ any volume, collected works, boxed pamphlets or incunabulum that he might fancy, he would have Miss Vertograd, his father’s librarian, a completely servile and infinitely accommodative spinster of Verger’s format and presumable date of publication, post to Ardis Hall trunkfuls of eighteenth century libertines, German sexologists, and a whole circus of Shastras and Nefsawis in literal translation with apocryphal addenda. Puzzled Mlle Larivière would have consulted the Master of Ardis, but she never discussed with him anything serious since the day (in January, 1876) when he had made an unexpected (and rather halfhearted, really — let us be fair) pass at her. As to dear, frivolous Marina, she only remarked, when consulted, that at Van’s age she would have poisoned her governess with anti-roach borax if forbidden to read, for example, Turgenev’s Smoke. Thereafter, anything Ada wanted or might have wanted to want was placed by Van at her disposal in various safe nooks, and the only visible consequence of Verger’s perplexities and despair was an increase in the scatter of a curious snow-white dust that he always left here and there, on the dark carpet, in this or that spot of plodding occupation — such a cruel curse on such a neat little man! (1.21)

 

Marina's twin sister Aqua (Demon Veen's wife) went mad because she was poisoned by Marina. Aqua is Latin for "water." Water is the element that destroyed Lucette:

 

Numbers and rows and series — the nightmare and malediction harrowing pure thought and pure time — seemed bent on mechanizing his mind. Three elements, fire, water, and air, destroyed, in that sequence, Marina, Lucette, and Demon. Terra waited. (3.1)

 

Van never finds out that his father (who perishes in a mysterious airplane disaster above the Pacific, 3.7) died because Ada (who could not pardon Demon his forcing Van to give her up) managed to persuade the pilot to destroy his machine in midair.