Vladimir Nabokov

Casanova & eight compliments in Ada

By Alexey Sklyarenko, 14 April, 2021

After his first night with Ada in “Ardis the Second” Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) tells Ada that he has paid her eight compliments, as a certain Venetian:

 

The butler, now fully dressed, arrived with the coffee and toast. And the Ladore Gazette. It contained a picture of Marina being fawned upon by a young Latin actor.

‘Pah!’ exclaimed Ada. ‘I had quite forgotten. He’s coming today, with a movie man, and our afternoon will be ruined. But I feel refreshed and fit,’ she added (after a third cup of coffee).

‘It is only ten minutes to seven now. We shall go for a nice stroll in the park; there are one or two places that you might recognize.’

‘My love,’ said Van, ‘my phantom orchid, my lovely bladder-senna! I have not slept for two nights — one of which I spent imagining the other, and this other turned out to be more than I had imagined. I’ve had enough of you for the time being.’

‘Not a very fine compliment,’ said Ada, and rang resonantly for more toast.

‘I’ve paid you eight compliments, as a certain Venetian —’

‘I’m not interested in vulgar Venetians. You have become so coarse, dear Van, so strange...’

‘Sorry,’ he said, getting up. ‘I don’t know what I’m saying, I’m dead tired, I’ll see you at lunch.’

‘There will be no lunch today,’ said Ada. ‘It will be some messy snack at the poolside, and sticky drinks all day.’

He wanted to kiss her on her silky head but Bouteillan at that moment came in and while Ada was crossly rebuking him for the meager supply of toast, Van escaped. (1.31)

 

In his Memoirs (“The Story of My Life,” 1822) Casanova (a Venetian Van has in mind) describes his meeting with Voltaire and mentions Voltaire's compliment (that Casanova thought false and out of place) to two Englishmen:

 

“M. de Voltaire," said I, "this is the happiest moment of my life. I have been your pupil for twenty years, and my heart is full of joy to see my master."
"Honour me with your attendance on my course for twenty years more, and promise me that you will bring me my fees at the end of that time."
"Certainly, if you promise to wait for me."
This Voltairean sally made all present laugh, as was to be expected, for those who laugh keep one party in countenance at the other's expense, and the side which has the laughter is sure to win; this is the rule of good society.
I was not taken by surprise, and waited to have my revenge.
Just then two Englishmen came in and were presented to him.
"These gentlemen are English," said Voltaire; "I wish I were."
I thought the compliment false and out of place; for the gentlemen were obliged to reply out of politeness that they wished they had been French, or if they did not care to tell a lie they would be too confused to tell the truth. I believe every man of honour should put his own nation first.
A moment later, Voltaire turned to me again and said that as I was a Venetian I must know Count Algarotti.
"I know him, but not because I am a Venetian, as seven-eights of my dear countrymen are not even aware of his existence."
"I should have said, as a man of letters."
"I know him from having spent two months with him at Padua, seven years ago, and what particularly attracted my attention was the admiration he professed for M. de Voltaire."
"That is flattering to me, but he has no need of admiring anyone."
"If Algarotti had not begun by admiring others, he would never have made a name for himself. As an admirer of Newton he endeavoured to teach the ladies the theory of light."
"Has he succeeded?"
"Not as well as M. de Fontenelle in his 'Plurality of Worlds'; however, one may say he has suceeded."

"True. If you see him at Bologna, tell him I am expecting to hear from him about Russia. He can address my letters to my banker, Bianchi, at Milan, and they will sent on to me."
"I will not fail to do so if I see him."
"I have heard that the Italians do not care for his style."
"No; all that he writes is full of French idioms. His style is wretched."
"But do not these French turns increase the beauty of your language?"
"They make it insufferable, as French would be mixed with Italian or German even though it were written by M. de Voltaire."
"You are right; every language should preserve its purity. Livy has been criticised on this account; his Latin is said to be tainted with patavinity.”

“When I began to learn Latin, the Abbe Lazzarini told me he preferred Livy to Sallust.” (Chapter XIX)

 

On Demonia (aka Antiterra, Earth’s twin planet on which Ada is set) France (Voltaire's home country) was annexed by England in 1815:

 

One common orchid, a Lady’s Slipper, was all that wilted in the satchel which she had left on a garden table and now dragged upstairs. Marina and the mirror had gone. He peeled off his training togs and took one last dip in the pool over which the butler stood, looking meditatively into the false-blue water with his hands behind his back.

‘I wonder,’ he said, ‘if I haven’t just seen a tadpole.’

The novelistic theme of written communications has now really got into its stride. When Van went up to his room he noticed, with a shock of grim premonition, a slip of paper sticking out of the heart pocket of his dinner jacket. Penciled in a large hand, with the contour of every letter deliberately whiffled and rippled, was the anonymous injunction: ‘One must not berne you.’ Only a French-speaking person would use that word for ‘dupe.’ Among the servants, fifteen at least were of French extraction — descendants of immigrants who had settled in America after England had annexed their beautiful and unfortunate country in 1815. To interview them all — torture the males, rape the females — would be, of course, absurd and degrading. With a puerile wrench he broke his best black butterfly on the wheel of his exasperation. The pain from the fang bite was now reaching his heart. He found another tie, finished dressing and went to look for Ada. (1.40).

 

Voltaire is the author of Histoire de l'empire de Russie, sous Pierre-le-grand (1759). On the morning after the dinner in ‘Ursus’ and the debauch á trois with Lucette in Van’s Manhattan flat Van mentions his fencing master Pierre Legrand:

 

‘Now let’s go out for a breath of crisp air,’ suggested Van. ‘I’ll order Pardus and Peg to be saddled.’

‘Last night two men recognized me,’ she said. ‘Two separate Californians, but they didn’t dare bow — with that silk-tuxedoed bretteur of mine glaring around. One was Anskar, the producer, and the other, with a cocotte, Paul Whinnier, one of your father’s London pals. I sort of hoped we’d go back to bed.’

‘We shall now go for a ride in the park,’ said Van firmly, and rang, first of all, for a Sunday messenger to take the letter to Lucette’s hotel — or to the Verma resort, if she had already left.

‘I suppose you know what you’re doing?’ observed Ada.

‘Yes,’ he answered.

‘You are breaking her heart,’ said Ada.

‘Ada girl, adored girl,’ cried Van, ‘I’m a radiant void. I’m convalescing after a long and dreadful illness. You cried over my unseemly scar, but now life is going to be nothing but love and laughter, and corn in cans. I cannot brood over broken hearts, mine is too recently mended. You shall wear a blue veil, and I the false mustache that makes me look like Pierre Legrand, my fencing master.’

‘Au fond,’ said Ada, ‘first cousins have a perfect right to ride together. And even dance or skate, if they want. After all, first cousins are almost brother and sister. It’s a blue, icy, breathless day,’

She was soon ready, and they kissed tenderly in their hallway, between lift and stairs, before separating for a few minutes.

‘Tower,’ she murmured in reply to his questioning glance, just as she used to do on those honeyed mornings in the past, when checking up on happiness: ‘And you?’

A regular ziggurat.’ (2.8)

 

Pierre Legrand is a namesake of Pedro, a young Latin actor who fawns upon Marina (Van’s, Ada’s and Lucette’s mother) in a picture that appeared in The Ladore Gazette. Describing the debauch á trois with Lucette, Van mentions a Casanovanic situation:

 

What we have now is not so much a Casanovanic situation (that double-wencher had a definitely monochromatic pencil — in keeping with the memoirs of his dingy era) as a much earlier canvas, of the Venetian (sensu largo) school, reproduced (in ‘Forbidden Masterpieces’) expertly enough to stand the scrutiny of a borders vue d’oiseau.

Thus seen from above, as if reflected in the ciel mirror that Eric had naively thought up in his Cyprian dreams (actually all is shadowy up there, for the blinds are still drawn, shutting out the gray morning), we have the large island of the bed illumined from our left (Lucette’s right) by a lamp burning with a murmuring incandescence on the west-side bedtable. The top sheet and quilt are tumbled at the footboardless south of the island where the newly landed eye starts on its northern trip, up the younger Miss Veen’s pried-open legs. A dewdrop on russet moss eventually finds a stylistic response in the aquamarine tear on her flaming cheekbone. Another trip from the port to the interior reveals the central girl’s long white left thigh; we visit souvenir stalls: Ada’s red-lacquered talons, which lead a man’s reasonably recalcitrant, pardonably yielding wrist out of the dim east to the bright russet west, and the sparkle of her diamond necklace, which, for the nonce, is not much more valuable than the aquamarines on the other (west) side of Novelty Novel lane. The scarred male nude on the island’s east coast is half-shaded, and, on the whole, less interesting, though considerably more aroused than is good for him or a certain type of tourist. The recently repapered wall immediately west of the now louder-murmuring (et pour cause) dorocene lamp is ornamented in the central girl’s honor with Peruvian’ honeysuckle’ being visited (not only for its nectar, I’m afraid, but for the animalcules stuck in it) by marvelous Loddigesia Hummingbirds, while the bedtable on that side bears a lowly box of matches, a karavanchik of cigarettes, a Monaco ashtray, a copy of Voltemand’s poor thriller, and a Lurid Oncidium Orchid in an amethystine vaselet. The companion piece on Van’s side supports a similar superstrong but unlit lamp, a dorophone, a box of Wipex, a reading loupe, the returned Ardis album, and a separatum ‘Soft music as cause of brain tumors,’ by Dr Anbury (young Rattner’s waggish pen-name). Sounds have colors, colors have smells. The fire of Lucette’s amber runs through the night of Ada’s odor and ardor, and stops at the threshold of Van’s lavender goat. Ten eager, evil, loving, long fingers belonging to two different young demons caress their helpless bed pet. Ada’s loose black hair accidentally tickles the local curio she holds in her left fist, magnanimously demonstrating her acquisition. Unsigned and unframed. (ibid.)

 

In Pushkin’s story Pikovaya dama (“The Queen of Spades,” 1833) Tomski tells about his grandmother (who sixty years ago was known in Paris as la Vénus muscovite) and mentions Casanova and his Zapiski (Memoirs):

 

С нею был коротко знаком человек очень замечательный. Вы слышали о графе Сен-Жермене, о котором рассказывают так много чудесного. Вы знаете, что он выдавал себя за вечного жида, за изобретателя жизненного эликсира и философского камня, и прочая. Над ним смеялись, как над шарлатаном, а Казанова в своих Записках говорит, что он был шпион…

 

She had shortly before become acquainted with a very remarkable man. You have heard of Count St. Germain, about whom so many marvellous stories are told. You know that he represented himself as the Wandering Jew, as the discoverer of the elixir of life, of the philosopher's stone, and so forth. Some laughed at him as a charlatan; and Casanova, in his Memoirs, says that he was a spy. (ibid.)

 

In the first of the five Notes that he appended to Mednyi vsadnik (“The Bronze Horseman,” 1833), a poem known on Antiterra as “The Headless Horseman” (1.28), Pushkin quotes Algarotti (a Venetian writer whose style Casanova criticizes in his conversation with Voltaire):

 

Альгаротти где-то сказал: «Pétersbourg est la fenêtre par laquelle la Russie regarde en Europe».

Algarotti says somewhere: “Petersburg is the window through which Russia looks at Europe.”

 

When Van and Ada discuss Ada’s dramatic career, Van mentions finestra, the Italian word for “window:”

 

The beginning of Ada’s limelife in 1891 happened to coincide with the end of her mother’s twenty-five-year-long career. What is more, both appeared in Chekhov’s Four Sisters. Ada played Irina on the modest stage of the Yakima Academy of Drama in a somewhat abridged version which, for example, kept only the references to Sister Varvara, the garrulous originalka (‘odd female’ — as Marsha calls her) but eliminated her actual scenes, so that the title of the play might have been The Three Sisters, as indeed it appeared in the wittier of the local notices. It was the (somewhat expanded) part of the nun that Marina acted in an elaborate film version of the play; and the picture and she received a goodly amount of undeserved praise.

‘Ever since I planned to go on the stage,’ said Ada (we are using her notes), ‘I was haunted by Marina’s mediocrity, au dire de la critique, which either ignored her or lumped her in the common grave with other "adequate sustainers"; or, if the role had sufficient magnitude, the gamut went from "wooden " to "sensitive" (the highest compliment her accomplishments had ever received). And here she was, at the most delicate moment of my career, multiplying and sending out to friends and foes such exasperating comments as "Durmanova is superb as the neurotic nun, having transferred an essentially static and episodical part into et cetera, et cetera, et cetera."

‘Of course, the cinema has no language problems,’ continued Ada (while Van swallowed, rather than stifled, a yawn). ‘Marina and three of the men did not need the excellent dubbing which the other members of the cast, who lacked the lingo, were provided with; but our wretched Yakima production could rely on only two Russians, Stan’s protégé Altshuler in the role of Baron Nikolay Lvovich Tuzenbach-Krone-Altschauer, and myself as Irina, la pauvre et noble enfant, who is a telegraph operator in one act, a town-council employee in another, and a schoolteacher in the end. All the rest had a macedoine of accents — English, French, Italian — by the way what’s the Italian for "window"?’

‘Finestra, sestra,’ said Van, mimicking a mad prompter.

‘Irina (sobbing): "Where, where has it all gone? Oh, dear, oh, dear! All is forgotten, forgotten, muddled up in my head — I don’t remember the Italian for ‘ceiling’ or, say, ‘window.’"’

‘No, "window" comes first in that speech,’ said Van, ‘because she looks around, and then up; in the natural movement of thought.’

‘Yes, of course: still wrestling with "window," she looks up and is confronted by the equally enigmatic "ceiling." In fact, I’m sure I played it your psychological way, but what does it matter, what did it matter? — the performance was perfectly odious, my baron kept fluffing every other line — but Marina, Marina was marvelous in her world of shadows! "Ten years and one have gone by-abye since I left Moscow"’ — (Ada, now playing Varvara, copied the nun’s ‘singsongy devotional tone’ (pevuchiy ton bogomolki, as indicated by Chekhov and as rendered so irritatingly well by Marina). ‘"Nowadays, Old Basmannaya Street, where you (turning to Irina) were born a score of yearkins (godkov) ago, is Busman Road, lined on both sides with workshops and garages (Irina tries to control her tears). Why, then, should you want to go back, Arinushka? (Irina sobs in reply)." Naturally, as would-every fine player, mother improvised quite a bit, bless her soul. And moreover her voice — in young tuneful Russian! — is substituted for Lenore’s corny brogue.’

Van had seen the picture and had liked it. An Irish girl, the infinitely graceful and melancholy Lenore Colline —

Oh! qui me rendra ma colline

Et le grand chêne and my colleen!

— harrowingly resembled Ada Ardis as photographed with her mother in Belladonna, a movie magazine which Greg Erminin had sent him, thinking it would delight him to see aunt and cousin, together, on a California patio just before the film was released. Varvara, the late General Sergey Prozorov’s eldest daughter, comes in Act One from her remote nunnery, Tsitsikar Convent, to Perm (also called Permwail), in the backwoods of Akimsk Bay, North Canady, to have tea with Olga, Marsha, and Irina on the latter’s name day. Much to the nun’s dismay, her three sisters dream only of one thing — leaving cool, damp, mosquito-infested but otherwise nice and peaceful ‘Permanent’ as Irina mockingly dubs it, for high life in remote and sinful Moscow, Id., the former capital of Estotiland. In the first edition of his play, which never quite manages to heave the soft sigh of a masterpiece, Tchechoff (as he spelled his name when living that year at the execrable Pension Russe, 9, rue Gounod, Nice) crammed into the two pages of a ludicrous expository scene all the information he wished to get rid of, great lumps of recollections and calendar dates — an impossible burden to place on the fragile shoulders of three unhappy Estotiwomen. Later he redistributed that information through a considerably longer scene in which the arrival of the monashka Varvara provides all the speeches needed to satisfy the restless curiosity of the audience. This was a neat stroke of stagecraft, but unfortunately (as so often occurs in the case of characters brought in for disingenuous purposes) the nun stayed on, and not until the third, penultimate, act was the author able to bundle her off, back to her convent. (2.9)

 

Sinema moego okna ("The Cinematograph of my Window," 1914) is a poem by Valeriy Bryusov included in his collection Sem' tsvetov radugi ("Seven Colors of the Rainbow"). In 1940 Van's novel Letters from Terra ("Voltemand's poor thriller") is made into a movie by Victor Vitry:

 

Ada, who resented the insufficiency of her brother’s fame, felt soothed and elated by the success of The Texture of Time (1924). That work, she said, always reminded her, in some odd, delicate way, of the sun-and-shade games she used to play as a child in the secluded avenues of Ardis Park. She said she had been somehow responsible for the metamorphoses of the lovely larvae that had woven the silk of ‘Veen’s Time’ (as the concept was now termed in one breath, one breeze, with ‘Bergson’s Duration,’ or ‘Whitehead’s Bright Fringe’). But a considerably earlier and weaker work, the poor little Letters from Terra, of which only half a dozen copies existed — two in Villa Armina and the rest in the stacks of university libraries — was even closer to her heart because of its nonliterary associations with their 1892-93 sojourn in Manhattan. Sixty-year-old Van crustily and contemptuously dismissed her meek suggestion to the effect that it should be republished, together with the Sidra reflections and a very amusing anti-Signy pamphlet on Time in Dreams. Seventy-year-old Van regretted his disdain when Victor Vitry, a brilliant French director, based a completely unauthorized picture on Letters from Terra written by ‘Voltemand’ half a century before.

Vitry dated Theresa’s visit to Antiterra as taking place in 1940, but 1940 by the Terranean calendar, and about 1890 by ours. The conceit allowed certain pleasing dips into the modes and manners of our past (did you remember that horses wore hats — yes, hats — when heat waves swept Manhattan?) and gave the impression — which physics-fiction literature had much exploited — of the capsulist traveling backward in terms of time. Philosophers asked nasty questions, but were ignored by the wishing-to-be-gulled moviegoers.

In contrast to the cloudless course of Demonian history in the twentieth century, with the Anglo-American coalition managing one hemisphere, and Tartary, behind her Golden Veil, mysteriously ruling the other, a succession of wars and revolutions were shown shaking loose the jigsaw puzzle of Terrestrial autonomies. In an impressive historical survey of Terra rigged up by Vitry — certainly the greatest cinematic genius ever to direct a picture of such scope or use such a vast number of extras (some said more than a million, others, half a million men and as many mirrors) — kingdoms fell and dictatordoms rose, and republics, half-sat, half-lay in various attitudes of discomfort. The conception was controversial, the execution flawless. Look at all those tiny soldiers scuttling along very fast across the trench-scarred wilderness, with explosions of mud and things going pouf-pouf in silent French now here, now there!

In 1905, Norway with a mighty heave and a long dorsal ripple unfastened herself from Sweden, her unwieldy co-giantess, while in a similar act of separation the French parliament, with parenthetical outbursts of vive émotion, voted a divorce between State and Church. Then, in 1911, Norwegian troops led by Amundsen reached the South Pole and simultaneously the Italians stormed into Turkey. In 1914 Germany invaded Belgium and the Americans tore up Panama. In 1918 they and the French defeated Germany while she was busily defeating Russia (who had defeated her own Tartars some time earlier). In Norway there was Siegrid Mitchel, in America Margaret Undset, and in France, Sidonie Colette. In 1926 Abdel-Krim surrendered, after yet another photogenic war, and the Golden Horde again subjugated Rus. In 1933, Athaulf Hindler (also known as Mittler — from ‘to mittle,’ mutilate) came to power in Germany, and a conflict on an even more spectacular scale than the 1914-1918 war was under way, when Vitry ran out of old documentaries and Theresa, played by his wife, left Terra in a cosmic capsule after having covered the Olympic Games held in Berlin (the Norwegians took most of the prizes, but the Americans won the fencing event, an outstanding achievement, and beat the Germans in the final football match by three goals to one). (5.5)

 

Marina Tsvetaev's poem "To V. Ya. Bryusov" (1911) begins with the line Ulybnis' v moyo "okno" (Smile into my "window"):

 

Улыбнись в моё «окно»,
Иль к шутам меня причисли, —
Не изменишь, всё равно!
«Острых чувств» и «нужных мыслей»
Мне от Бога не дано.

Нужно петь, что всё темно,
Что над миром сны нависли…
— Так теперь заведено. —
Этих чувств и этих мыслей
Мне от Бога не дано!

 

In her memoir essay on Bryusov, Geroy truda (“The Hero of Toil,” 1925), Marina Tsvetaev says that Bryusov was trizhdy rimlyanin (a triple Roman):

 

Три слова являют нам Брюсова: воля, вол, волк. Триединство не только звуковое - смысловое: и воля - Рим, и вол - Рим, и волк - Рим. Трижды римлянином был Валерий Брюсов: волей и волом - в поэзии, волком (homo homini lupus est) в жизни.

 

The characters of Ada include Valerio, a ginger-haired elderly Roman, a waiter at ‘Monaco,’ a restaurant in the entresol of the tall building crowned by the penthouse (Cordula’s former apartment) where Van lives with Ada:

 

Lucette had gone (leaving a curt note with her room number at the Winster Hotel for Young Ladies) when our two lovers, now weak-legged and decently robed, sat down to a beautiful breakfast (Ardis' crisp bacon! Ardis' translucent honey!) brought up in the lift by Valerio, a ginger-haired elderly Roman, always ill-shaven and gloomy, but a dear old boy (he it was who, having procured neat Rose last June, was being paid to keep her strictly for Veen and Dean). (2.6)

 

Casanova is the main character in Marina Tsvetaev’s play Priklyuchenie (“The Adventure,” 1919). A character in Marina Tsvetaev’s play, Henri says that the stairs of love has seven steps:

АНРИ

Не всё
Так просто под луною, Казанова!
Семь ступеней у лестницы любовной...

КАЗАНОВА

Я на восьмой тогда! (scene two)

Casanova replies that, in that case, he is on the eighth step.

 

In his autobiography Speak, Memory (1951) VN describes his life in Berlin and Paris (a city also known as Lute on Demonia) and mentions Marina Tsvetaev, wife of a double agent, and poet of genius, and windows giving upon a contiguous world:"

 

I met many other émigré Russian authors. I did not meet Poplavski who died young, a far violin among near balalaikas.

Go to sleep, O Morella, how awful are aquiline lives

His plangent tonalities I shall never forget, nor shall I ever forgive myself the ill-tempered review in which I attacked him for trivial faults in his unfledged verse. I met wise, prim, charming Aldanov; decrepit Kuprin, carefully carrying a bottle of vin ordinaire through rainy streets; Ayhenvald—a Russian version of Walter Pater—later killed by a trolleycar; Marina Tsvetaev, wife of a double agent, and poet of genius, who, in the late thirties, returned to Russia and perished there. But the author that interested me most was naturally Sirin. He belonged to my generation. Among the young writers produced in exile he was the loneliest and most arrogant one. Beginning with the appearance of his first novel in 1925 and throughout the next fifteen years, until he vanished as strangely as he had come, his work kept provoking an acute and rather morbid interest on the part of critics. Just as Marxist publicists of the eighties in old Russia would have denounced his lack of concern with the economic structure of society, so the mystagogues of émigré letters deplored his lack of religious insight and of moral preoccupation. Everything about him was bound to offend Russian conventions and especially that Russian sense of decorum which, for example, an American offends so dangerously today, when in the presence of Soviet military men of distinction he happens to lounge with both hands in his trouser pockets. Conversely, Sirin’s admirers made much, perhaps too much, of his unusual style, brilliant precision, functional imagery and that sort of thing. Russian readers who had been raised on the sturdy straightforwardness of Russian realism and had called the bluff of decadent cheats, were impressed by the mirrorlike angles of his clear but weirdly misleading sentences and by the fact that the real life of his books flowed in his figures of speech, which one critic has compared to “windows giving upon a contiguous world … a rolling corollary, the shadow of a train of thought.” Across the dark sky of exile, Sirin passed, to use a simile of a more conservative nature, like a meteor, and disappeared, leaving nothing much else behind him than a vague sense of uneasiness. (Chapter Fourteen, 2)

 

According to Van, Casanova had a definitely monochromatic pencil — in keeping with the memoirs of his dingy era. In Drugie berega ("Other Shores," 1954), the Russian version of his autobiography, VN tells about his uncles and mentions his tsvetnye chernila (colored ink):

 

Со стороны матери у меня был всего один близкий родственник - её единственный оставшийся в живых брат Василий Иванович Рукавишников; был он дипломат, как и его свояк Константин Дмитриевич Набоков, которого я упомянул выше и теперь хочу подробнее воскресить в мыслях, - до вызова более живого, но в грустном и тайном смысле одностихийного, образа Василья Ивановича.

Константин Дмитриевич был худощавый, чопорный, с тревожными глазами, довольно меланхоличный холостяк, живший на клубной квартире в Лондоне, среди фотографий каких-то молодых английских офицеров, и не очень счастливо воевавший с соперником по посольскому первенству Саблиным. Ответив как-то "Нет, спасибо, мне тут рядом", а в другом случае изменив планы и возвратив билет, он дважды в жизни избег необыкновенной смерти: первый раз, в Москве, когда его предложил подвезти вел. кн. Сергей Александрович, обреченный через минуту встретиться с Каляевым; другой раз, когда он собрался было плыть в Америку на "Титанике", обреченном встретиться с айсбергом. Умер он в двадцатых годах от сквозняка в продувном лондонском гошпитале, где поправлялся после легкой операции. Он опубликовал довольно любопытные "Злоключения Дипломата" и перевел на английский язык "Бориса Годунова". Однажды, в 1940 году, в Нью-Йорке, где сразу по прибытии в Америку мне посчастливилось окунуться в сущий рай научных исследований, я спустился по лифту с пятого этажа Американского Музея Естествоведения, где проводил целые дни в энтомологической лаборатории, и вдруг - с мыслью, что может быть я переутомил мозг - увидел свою фамилию, выведенную большими золотыми русскими литерами на фресковой стене в вестибюльном зале. При более внимательном рассмотрении фамилия приложилась к изображению Константина Дмитриевича: молодой, прикрашенный, с эспаньолкой, он участвует, вместе с Витте, Коростовцом и японскими делегатами, в подписании Портсмутского мира под благодушной эгидой Теодора Рузвельта - в память которого и построен музей. Но вот Василий Иванович Рукавишников нигде не изображен, и тут наступает его очередь быть обрисованным хотя бы моими цветными чернилами. (Chapter Three, 4)

 

Uncle Konstantin was in the diplomatic service and, in the last stage of his career in London, conducted a bitter and unsuccessful struggle with Sablin as to which of them would head the Russian mission. His life was not particularly eventful, but he had had a couple of nice escapes from a fate less tame than the draft in a London hospital, which killed him in 1927. Once, in Moscow, on February 17, 1905, when an older friend, the Grand Duke Sergey, half a minute before the explosion, offered him a lift in his carriage, and my uncle said no, thanks, he’d rather walk, and away rolled the carriage to its fatal rendezvous with a terrorist’s bomb; and the second time, seven years later, when he missed another appointment, this one with an iceberg, by chancing to return his Titanic ticket. We saw a good deal of him in London after we had escaped from Lenin’s Russia. Our meeting at Victoria Station in 1919 is a vivid vignette in my mind: my father marching up to his prim brother with an unfolding bear hug; he, backing away and repeating: “Mï v Anglii, mï v Anglii [we are in England].” His charming little flat was full of souvenirs from India such as photographs of young British officers. He is the author of The Ordeal of a Diplomat (1921), easily obtainable in large public libraries, and of an English version of Pushkin’s Boris Godunov; and he is portrayed, goatee and all (together with Count Witte, the two Japanese delegates and a benevolent Theodore Roosevelt), in a mural of the signing of the Portsmouth Treaty on the left side of the main entrance hall of the American Museum of Natural History—an eminently fit place to find my surname in golden Slavic characters, as I did the first time I passed there—with a fellow lepidopterist, who said “Sure, sure” in reply to my exclamation of recognition. (Chapter Three, 1)

 

In the Russian version VN says that, unlike Konstantin Dmitrievich Nabokov (brother of VN's father), Vasiliy Ivanovich Rukavishnikov (VN's Uncle Ruka) is not portrayed anywhere and that now it is his turn to be outlined with VN's colored ink.

 

Demon Veen (Van's and Ada's father) learns about his children's affair thanks to the death of Van's and Ada's Uncle Dan (Marina's husband).