Vladimir Nabokov

Van's & Ada's ébats, Ada's silk worms & Lucette's oriflamme in Ada

By Alexey Sklyarenko, 15 March, 2021

In a conversation with Van Ada pronounces on purpose (so as to play on an obscene Russian verb) the French word ébats (frolics) with the Russian accent:

 

‘I’m a good, good girl. Here are her special pencils. It was very considerate and altogether charming of you to invite her next weekend. I think she’s even more madly in love with you than with me, the poor pet. Demon got them in Strassburg. After all she’s a demi-vierge now’ (‘I hear you and Dad —’ began Van, but the introduction of a new subject was swamped) ‘and we shan’t be afraid of her witnessing our ébats’ (pronouncing on purpose, with triumphant hooliganism, for which my prose, too, is praised, the first vowel à la Russe).

‘You do the puma,’ he said, ‘but she does — to perfection! — my favorite viola sordina. She’s a wonderful imitatrix, by the way, and if you are even better —’

‘We’ll speak about my talents and tricks some other time,’ said Ada. ‘It’s a painful subject. Now let’s look at these snapshots.’ (2.6)

 

In his poem Mémoire (that Van and Ada use as a code for their correspondence) Rimbaud mentions l’ébat des anges (the frolics of angels):

 

L’eau claire ; comme le sel des larmes d’enfance,
l’assaut au soleil des blancheurs des corps de femmes ;
la soie, en foule et de lys pur, des oriflammes
sous les murs dont quelque pucelle eut la défense ;

 

l’ébat des anges ; — Non… le courant d’or en marche,
meut ses bras, noirs, et lourds, et frais surtout, d’herbe. Elle
sombre, avant le Ciel bleu pour ciel-de-lit, appelle
pour rideaux l’ombre de la colline et de l’arche.

 

Clear water; like the salt of childhood tears,
the assault on the sun by the whiteness of women’s bodies;
the silk of oriflammes, in masses and of pure lilies,
under the walls a maid once defended;

 

the frolics of angels;—no…the golden current on its way,
moves its arms, black, and heavy, and above all cool, with grass. She
dark, before the blue Sky as a canopy, calls up
for curtains the shadow of the hill and the arch.

 

When Van and Ada quote Rimbaud’s poem, Marina (Van’s, Ada’s and Lucette’s mother) calls Ada angel moy (my angel):

 

Van: ‘That yellow thingum’ (pointing at a floweret prettily depicted on an Eckercrown plate) ‘— is it a buttercup?’

Ada: ‘No. That yellow flower is the common Marsh Marigold, Caltha palustris. In this country, peasants miscall it "Cowslip," though of course the true Cowslip, Primula veris, is a different plant altogether.’

‘I see,’ said Van.

‘Yes, indeed,’ began Marina, ‘when I was playing Ophelia, the fact that I had once collected flowers —’

‘Helped, no doubt,’ said Ada. ‘Now the Russian word for marsh marigold is Kuroslep (which muzhiks in Tartary misapply, poor slaves, to the buttercup) or else Kaluzhnitsa, as used quite properly in Kaluga, U.S.A.’

‘Ah,’ said Van.

‘As in the case of many flowers,’ Ada went on, with a mad scholar’s quiet smile, ‘the unfortunate French name of our plant, souci d’eau, has been traduced or shall we say transfigured —’

‘Flowers into bloomers,’ punned Van Veen.

‘Je vous en prie, mes enfants!’ put in Marina, who had been following the conversation with difficulty and now, through a secondary misunderstanding, thought the reference was to the undergarment.

‘By chance, this very morning,’ said Ada, not deigning to enlighten her mother, ‘our learned governess, who was also yours, Van, and who —’

(First time she pronounced it — at that botanical lesson!)

‘— is pretty hard on English-speaking transmongrelizers — monkeys called "ursine howlers" — though I suspect her reasons are more chauvinistic than artistic and moral — drew my attention — my wavering attention — to some really gorgeous bloomers, as you call them, Van, in a Mr Fowlie’s soi-disant literal version — called "sensitive" in a recent Elsian rave — sensitive! — of Mémoire, a poem by Rimbaud (which she fortunately — and farsightedly — made me learn by heart, though I suspect she prefers Musset and Coppée)’ —

‘...les robes vertes et déteintes des fillettes...’ quoted Van triumphantly.

‘Egg-zactly’ (mimicking Dan). ‘Well, Larivière allows me to read him only in the Feuilletin anthology, the same you have apparently, but I shall obtain his oeuvres complètes very soon, oh very soon, much sooner than anybody thinks. Incidentally, she will come down after tucking in Lucette, our darling copperhead who by now should be in her green nightgown —’

‘Angel moy,’ pleaded Marina, ‘I’m sure Van cannot be interested in Lucette’s nightdress!’

‘— the nuance of willows, and counting the little sheep on her ciel de lit which Fowlie turns into "the sky’s bed" instead of "bed ceiler." But, to go back to our poor flower. The forged louis d’or in that collection of fouled French is the transformation of souci d’eau (our marsh marigold) into the asinine "care of the water" — although he had at his disposal dozens of synonyms, such as mollyblob, marybud, maybubble, and many other nick-names associated with fertility feasts, whatever those are.’ (1.10)

 

La soie des oriflammes (the silk of oriflammes) in Rimbaud's poem brings to mind Ada’s petits vers, vers de soie (fugitive poetry and silk woms):

 

They sat, facing each other, at a breakfast table, munching black bread with fresh butter, and Virginia ham, and slices of genuine Emmenthaler cheese — and here’s a pot of transparent honey: two cheerful cousins, ‘raiding the icebox’ as children in old fairy tales, and the thrushes were sweetly whistling in the bright-green garden as the dark-green shadows drew in their claws.

‘My teacher,’ she said, ‘at the Drama School thinks I’m better in farces than in tragedy. If they only knew!’

‘There is nothing to know,’ retorted Van. ‘Nothing, nothing has changed! But that’s the general impression, it was too dim down there for details, we’ll examine them tomorrow on our little island: "My sister, do you still recall..."’

‘Oh shut up!’ said Ada. ‘I’ve given up all that stuff — petits vers, vers de soie...’

‘Come, come,’ cried Van, ‘some of the rhymes were magnificent arcrobatics on the part of the child’s mind: "Oh! qui me rendra, ma Lucile, et le grand chêne and zee big hill." Little Lucile,’ he added in an effort to dissipate her frowns with a joke, ‘little Lucile has become so peachy that I think I’ll switch over to her if you keep losing your temper like that. I remember the first time you got cross with me was when I chucked a stone at a statue and frightened a finch. That’s memory!’

She was on bad terms with memory. She thought the servants would be up soon now, and then one could have something hot. That fridge was all fudge, really. (1.31)

 

and Lucette’s stiff-bagged butterfly net that she holds in her little fist, like an oriflamme:

 

Meanwhile, Uncle Dan, in delayed action, chased an imaginary insect off his pate, looked up, looked around, and at last acknowledged the newcomer.

‘Oh yes, Ada,’ he said, ‘Van here is anxious to know something. What were you doing, my dear, while he and I were taking care of the fire?’

Its reflection invaded Ada. Van had never seen a girl (as translucently white-skinned as she), or indeed anybody else, porcelain or peach, blush so substantially and habitually, and the habit distressed him as being much more improper than any act that might cause it. She stole a foolish glance at the somber boy and began saying something about having been fast ablaze in her bedroom.

‘You were not,’ interrupted Van harshly, ‘you were with me looking at the blaze from the library window. Uncle Dan is all wet.’

‘Ménagez vos américanismes,’ said the latter — and then opened his arms wide in paternal welcome as guileless Lucette trotted into the room with a child’s pink, stiff-bagged butterfly net in her little fist, like an oriflamme. (1.20)