Vladimir Nabokov

Rajah of Cachou & extract of scarlet aril in Ada

By Alexey Sklyarenko, 9 February, 2021

Describing the decline of Villa Venus (Eric Veen’s floramors), Van Veen (the narrator and main character in VN’s novel Ada, 1969) mentions the Rajah of Cachou (an impostor) who was infected with a venereal disease by a (genuine) great-grandniece of Empress Josephine:

 

When the deterioration of the club set in, it proceeded with amazing rapidity along several unconnected lines. Girls of flawless pedigree turned out to be wanted by the police as the ‘molls’ of bandits with grotesque jaws, or to have been criminals themselves. Corrupt physicians passed faded blondes who had had half a dozen children, some of them being already prepared to enter remote floramors themselves. Cosmeticians of genius restored forty-year-old matrons to look and smell like schoolgirls at their first prom. Highborn gentlemen, magistrates of radiant integrity, mild-mannered scholars, proved to be such violent copulators that some of their younger victims had to be hospitalized and removed to ordinary lupanars. The anonymous protectors of courtesans bought medical inspectors, and the Rajah of Cachou (an impostor) was infected with a venereal disease by a (genuine) great-grandniece of Empress Josephine. Simultaneously, economic disasters (beyond the financial or philosophical ken of invulnerable Van and Demon but affecting many persons of their set) began to restrict the esthetic assets of Villa Venus. Disgusting pimps with obsequious grins disclosing gaps in their tawny teeth popped out of rosebushes with illustrated pamphlets, and there were fires and earthquakes, and quite suddenly, out of the hundred original palazzos, only a dozen remained, and even those soon sank to the level of stagnant stews, and by 1910 all the dead of the English cemetery at Ex had to be transferred to a common grave. (2.3)

 

Cachou seems to hint at “catechu,” an extract of acacia trees used variously as a food additive, astringent, tannin, and dye. It is extracted from several species of Acacia, but especially Senegalia catechu (Acacia catechu), by boiling the wood in water and evaporating the resulting brew. It is also known as cutch, black cutch, cachou, cashoo, terra Japonica, or Japan earth, and also katha in Hindi, kaath in Marathi, khoyer in Assamese and Bengali, and kachu in Malay (hence the Latinized Acacia catechu chosen as the Linnaean taxonomy name of the type-species Acacia plant which provides the extract).

 

Terra Japonica brings to mind fire snakes in Japan and Uncle Dan’s Japanese valet mentioned by Van when he describes the Night of the Burning Barn (when Van and Ada make love for the first time):

 

That multiple departure really presented a marvelous sight against the pale star-dusted firmament of practically subtropical Ardis, tinted between the black trees with a distant flamingo flush at the spot where the Barn was Burning. To reach it one had to drive round a large reservoir which I could make out breaking into scaly light here and there every time some adventurous hostler or pantry boy crossed it on water skis or in a Rob Roy or by means of a raft — typical raft ripples like fire snakes in Japan; and one could now follow with an artist’s eye the motorcar’s lamps, fore and aft, progressing east along the AB bank of that rectangular lake, then turning sharply upon reaching its B corner, trailing away up the short side and creeping back west, in a dim and diminished aspect, to a middle point on the far margin where they swung north and disappeared.

As two last retainers, the cook and the night watchman, scurried across the lawn toward a horseless trap or break, that stood beckoning them with erected thills (or was it a rickshaw? Uncle Dan once had a Japanese valet), Van was delighted and shocked to distinguish, right there in the inky shrubbery, Ada in her long nightgown passing by with a lighted candle in one hand and a shoe in the other as if stealing after the belated ignicolists. It was only her reflection in the glass. She dropped the found shoe in a wastepaper basket and joined Van on the divan.

‘Can one see anything, oh, can one see?’ the dark-haired child kept repeating, and a hundred barns blazed in her amber-black eyes, as she beamed and peered in blissful curiosity. He relieved her of her candlestick, placing it near his own longer one on the window ledge. ‘You are naked, you are dreadfully indecent,’ she observed without looking and without any emphasis or reproof, whereupon he cloaked himself tighter, Ramses the Scotsman, as she knelt beside him. For a moment they both contemplated the romantic night piece framed in the window. He had started to stroke her, shivering, staring ahead, following with a blind man’s hand the dip of her spine through the batiste.

‘Look, gipsies,’ she whispered, pointing at three shadowy forms — two men, one with a ladder, and a child or dwarf — circumspectly moving across the gray lawn. They saw the candlelit window and decamped, the smaller one walking à reculons as if taking pictures.

‘I stayed home on purpose, because I hoped you would too — it was a contrived coincidence,’ she said, or said later she’d said — while he continued to fondle the flow of her hair, and to massage and rumple her nightdress, not daring yet to go under and up, daring, however, to mold her nates until, with a little hiss, she sat down on his hand and her heels, as the burning castle of cards collapsed. She turned to him and next moment he was kissing her bare shoulder, and pushing against her like that soldier behind in the queue. (1.19)

 

A child or dwarf who is walking à reculons as if taking pictures is Kim Beauharnais, a kitchen boy and photographer at Ardis whom Ada bribed to set the barn on fire. His surname hints at Josephine Beauharnais, Napoleon’s first wife and the Empress of the French (during Van’s first tea party at Ardis Marina says that, as a girl, she liked to identify herself with famous beauties: Lincoln’s second wife and Queen Josephine, 1.5). The Rajah of Cachou (an impostor) was infected with a venereal disease by a (genuine) great-grandniece of Empress Josephine. At the end of his farewell letter to Marina (Van's, Ada's and Lucette's mother) Demon Veen (Van's and Ada's father) mentions Marina's runaway maid who has been found by the police in a brothel here (in Nice) and who will be shipped to Marina as soon as she is sufficiently stuffed with mercury (1.2). On the way back from the picnic on Ada's twelfth birthday Mlle Larivière (Lucette's governess) says that she doubts that Ben Wright ("Bengal Ben," the English coachman in "Ardis the First") ever was in that Rajah's service (1.13).

 

In the Night of the Burning Barn Van spills a few drops of what rhymes with Perm:

 

He discarded his makeshift kilt, and her tone of voice changed immediately.

‘Oh, dear,’ she said as one child to another. ‘It’s all skinned and raw. Does it hurt? Does it hurt horribly?’

‘Touch it quick,’ he implored.

‘Van, poor Van,’ she went on in the narrow voice the sweet girl used when speaking to cats, caterpillars, pupating puppies, ‘yes, I’m sure it smarts, would it help if I’d touch, are you sure?’

‘You bet,’ said Van, ‘on n’est pas bête à ce point’ (‘there are limits to stupidity,’ colloquial and rude).

‘Relief map,’ said the primrose prig, ‘the rivers of Africa.’ Her index traced the blue Nile down into its jungle and traveled up again. ‘Now what’s this? The cap of the Red Bolete is not half as plushy. In fact’ (positively chattering), ‘I’m reminded of geranium or rather pelargonium bloom.’

‘God, we all are,’ said Van.

‘Oh, I like this texture, Van, I like it! Really I do!’

‘Squeeze, you goose, can’t you see I’m dying.’

But our young botanist had not the faintest idea how to handle the thing properly — and Van, now in extremis, driving it roughly against the hem of her nightdress, could not help groaning as he dissolved in a puddle of pleasure.

She looked down in dismay.

‘Not what you think,’ remarked Van calmly. ‘This is not number one. Actually it’s as clean as grass sap. Well, now the Nile is settled stop Speke.’

(I wonder, Van, why you are doing your best to transform our poetical and unique past into a dirty farce? Honestly, Van! Oh, I am honest, that’s how it went. I wasn’t sure of my ground, hence the sauciness and the simper. Ah, parlez pour vous: I, dear, can affirm that those famous fingertrips up your Africa and to the edge of the world came considerably later when I knew the itinerary by heart. Sorry, no — if people remembered the same they would not be different people. That’s-how-it-went. But we are not ‘different’! Think and dream are the same in French. Think of the douceur, Van! Oh, I am thinking of it, of course, I am — it was all douceur, my child, my rhyme. That’s better, said Ada.)

Please, take over.

Van stretched himself naked in the now motionless candlelight.

‘Let us sleep here,’ he said. ‘They won’t be back before dawn relights Uncle’s cigar.’

‘My nightie is trempée,’ she whispered.

‘Take it off, this plaid sleeps two.’

‘Don’t look, Van.’

‘That’s not fair,’ he said and helped her to slip it up and over her hair-shaking head. She was shaded with a mere touch of coal at the mystery point of her chalk-white body. A bad boil had left a pink scar between two ribs. He kissed it, and lay back on his clasped hands. She was inspecting from above his tanned body the ant caravan to the oasis of the navel; he was decidedly hirsute for so young a boy. Her young round breasts were just above his face. I denounce the philistine’s post-coital cigarette both as a doctor and an artist. It is, however, true that Van was not unaware of a glass box of Turkish Traumatis on a console too far to be reached with an indolent stretch. The tall clock struck an anonymous quarter, and Ada was presently watching, cheek on fist, the impressive, though oddly morose, stirrings, steady clockwise launch, and ponderous upswing of virile revival.

But the shag of the couch was as tickly as the star-dusted sky. Before anything new happened, Ada went on all fours to rearrange the lap robe and cushions. Native girl imitating rabbit. He groped for and cupped her hot little slew from behind, then frantically scrambled into a boy’s sandcastle-molding position; but she turned over, naïvely ready to embrace him the way Juliet is recommended to receive her Romeo. She was right. For the first time in their love story, the blessing, the genius of lyrical speech descended upon the rough lad, he murmured and moaned, kissing her face with voluble tenderness, crying out in three languages — the three greatest in all the world — pet words upon which a dictionary of secret diminutives was to be based and go through many revisions till the definitive edition of 1967. When he grew too loud, she shushed, shushingly breathing into his mouth, and now her four limbs were frankly around him as if she had been love-making for years in all our dreams — but impatient young passion (brimming like Van’s overflowing bath while he is reworking this, a crotchety gray old wordman on the edge of a hotel bed) did not survive the first few blind thrusts; it burst at the lip of the orchid, and a bluebird uttered a warning warble, and the lights were now stealing back under a rugged dawn, the firefly signals were circumscribing the reservoir, the dots of the carriage lamps became stars, wheels rasped on the gravel, all the dogs returned well pleased with the night treat, the cook’s niece Blanche jumped out of a pumpkin-hued police van in her stockinged feet (long, long after midnight, alas) — and our two naked children, grabbing lap robe and nightdress, and giving the couch a parting pat, pattered back with their candlesticks to their innocent bedrooms. (1.19)

 

In one of her letters to Van (written after Van left Ardis forever) Ada says that there exists a simple cure for all her maux and throes and that is an extract of scarlet aril, “the flesh of yew, just only yew:”

 

[California? 1890]

 

I love only you, I’m happy only in dreams of you, you are my joy and my world, this is as certain and real as being aware of one’s being alive, but... oh, I don’t accuse you! — but, Van, you are responsible (or Fate through you is responsible, ce qui revient au même) of having let loose something mad in me when we were only children, a physical hankering, an insatiable itch. The fire you rubbed left its brand on the most vulnerable, most vicious and tender point of my body. Now I have to pay for your rasping the red rash too strongly, too soon, as charred wood has to pay for burning. When I remain without your caresses, I lose all control of my nerves, nothing exists any more than the ecstasy of friction, the abiding effect of your sting, of your delicious poison. I do not accuse you, but this is why I crave and cannot resist the impact of alien flesh; this is why our joint past radiates ripples of boundless betrayals. All this you are free to diagnose as a case of advanced erotomania, but there is more to it, because there exists a simple cure for all my maux and throes and that is an extract of scarlet aril, the flesh of yew, just only yew. Je réalise, as your sweet Cinderella de Torf (now Madame Trofim Fartukov) used to say, that I’m being coy and obscene. But it all leads up to an important, important suggestion! Van, je suis sur la verge (Blanche again) of a revolting amorous adventure. I could be instantly saved by you. Take the fastest flying machine you can rent straight to El Paso, your Ada will be waiting for you there, waving like mad, and we’ll continue, by the New World Express, in a suite I’ll obtain, to the burning tip of Patagonia, Captain Grant’s Horn, a Villa in Verna, my jewel, my agony. Send me an aerogram with one Russian word — the end of my name and wit. (2.1)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): ce qui etc.: which amounts to the same thing.

maux: aches.

aril: coating of certain seeds.

Grant etc.: Jules Verne in Captain Grant’s Children has ‘agonie’ (in a discovered message) turn out to be part of ‘Patagonie’.

 

Ada is on the brink of a revolting amorous adventure (“a rather sad little affair,” as Lucette calls it) with John Starling, a young star from Fuerteventura who played Skvortsov in the Yakima stage version of Four Sisters (the Antiterran name of Chekhov’s play “The Three Sisters,” 1901). When they discuss Ada’s dramatic career, Ada tells Van about her affair with Johnny and says that she is not hiding one stain of what rhymes with Perm (she is obviously lying):

 

Van glanced through the list of players and D.P.’s and noticed two amusing details: the role of Fedotik, an artillery officer (whose comedy organ consists of a constantly clicking camera)’, had been assigned to a ‘Kim (short for Yakim) Eskimossoff’ and somebody called ‘John Starling’ had been cast as Skvortsov (a sekundant in the rather amateurish duel of the last act) whose name comes from skvorets, starling. When he communicated the latter observation to Ada, she blushed as was her Old World wont.

‘Yes,’ she said, ‘he was quite a lovely lad and I sort of flirted with him, but the strain and the split were too much for him — he had been, since pubescence, the puerulus of a fat ballet master, Dangleleaf, and he finally committed suicide. You see ("the blush now replaced by a matovaya pallor") I’m not hiding one stain of what rhymes with Perm.’

‘I see. And Yakim —’

‘Oh, he was nothing.’

‘No, I mean, Yakim, at least, did not, as his rhymesake did, take a picture of your brother embracing his girl. Played by Dawn de Laire.’

‘I’m not sure. I seem to recall that our director did not mind some comic relief.’

‘Dawn en robe rose et verte, at the end of Act One.’

‘I think there was a click in the wings and some healthy mirth in the house. All poor Starling had to do in the play was to hollo off stage from a rowboat on the Kama River to give the signal for my fiancé to come to the dueling ground.’ (2.9)

 

At the end of his poem Le Crépuscule du matin (“Morning Twilight”) Baudelaire mentions l'aurore grelottante en robe rose et verte:

 

L'aurore grelottante en robe rose et verte
S'avançait lentement sur la Seine déserte,
Et le sombre Paris, en se frottant les yeux
Empoignait ses outils, vieillard laborieux.

 

The dawn, shivering in her green and rose garment,
Was moving slowly along the deserted Seine,
And somber Paris, the laborious old man,
Was rubbing his eyes and gathering up his tools.

(tr. W. Aggeler)

 

Describing a game of poker that he played at Chose (Van’s English University) with Dick C. (a cardsharp) and the French twins, Van mentions Rosy aurora shivering in green Serenity Court and laborious old Chose:

 

Same here, Dick,’ said Van. ‘Pity you had to rely on your crystal balls. I have often wondered why the Russian for it — I think we have a Russian ancestor in common — is the same as the German for "schoolboy," minus the umlaut’ — and while prattling thus, Van refunded with a rapidly written check the ecstatically astonished Frenchmen. Then he collected a handful of cards and chips and hurled them into Dick’s face. The missiles were still in flight when he regretted that cruel and commonplace bewgest, for the wretched fellow could not respond in any conceivable fashion, and just sat there covering one eye and examining his damaged spectacles with the other — it was also bleeding a little — while the French twins were pressing upon him two handkerchiefs which he kept good-naturedly pushing away. Rosy aurora was shivering in green Serenity Court. Laborious old Chose.

(There should be a sign denoting applause. Ada’s note.) (1.28)

 

It is Dick C. who offers Van an introduction to the Venus Villa Club:

 

Van fumed and fretted the rest of the morning, and after a long soak in a hot bath (the best adviser, and prompter and inspirer in the world, except, of course, the W.C. seat) decided to pen — pen is the word — a note of apology to the cheated cheater. As he was dressing, a messenger brought him a note from Lord C. (he was a cousin of one of Van’s Riverlane schoolmates), in which generous Dick proposed to substitute for his debt an introduction to the Venus Villa Club to which his whole clan belonged. Such a bounty no boy of eighteen could hope to obtain. It was a ticket to paradise. Van tussled with his slightly overweight conscience (both grinning like old pals in their old gymnasium) — and accepted Dick’s offer. (ibid.)

 

"The flesh of yew, just only yew" in Ada's letter to Van brings to mind les ifs noirs (the black yews) mentioned by Baudelaire in the first line of his sonnet Les Hiboux (“The Owls”):

 

Sous les ifs noirs qui les abritent
Les hiboux se tiennent rangés
Ainsi que des dieux étrangers
Dardant leur oeil rouge. Ils méditent.

 

Sans remuer ils se tiendront
Jusqu'à l'heure mélancolique
Où, poussant le soleil oblique,
Les ténèbres s'établiront.

 

Leur attitude au sage enseigne
Qu'il faut en ce monde qu'il craigne
Le tumulte et le mouvement;

 

L'homme ivre d'une ombre qui passe
Porte toujours le châtiment
D'avoir voulu changer de place.

 

Under the dark yews which shade them,
The owls are perched in rows,
Like so many strange gods,
Darting their red eyes. They meditate.

 

Without budging they will remain
Till that melancholy hour
When, pushing back the slanting sun,
Darkness will take up its abode.

 

Their attitude teaches the wise
That in this world one must fear
Movement and commotion;

 

Man, enraptured by a passing shadow,
Forever bears the punishment
Of having tried to change his place.

(tr. W. Aggeler)

 

According to Van, he likes to change his abode at the end of a section or chapter or even paragraph:

 

Van Veen [as also, in his small way, the editor of Ada] liked to change his abode at the end of a section or chapter or even paragraph, and he had almost finished a difficult bit dealing with the divorce between time and the contents of time (such as action on matter, in space, and the nature of space itself) and was contemplating moving to Manhattan (that kind of switch being a reflection of mental rubrication rather than a concession to some farcical ‘influence of environment’ endorsed by Marx père, the popular author of ‘historical’ plays), when he received an unexpected dorophone call which for a moment affected violently his entire pulmonary and systemic circulation. (2.5)

 

The editor of Ada, Mr. Ronald Oranger (old Van's secretary who marries Violet Knox after Van's and Ada's death) seems to be Ada's grandson. Van's and Ada's mother Marina resembles Eve on the Clepsydrophone (a painting by Parmigianino owned by Demon Veen). At the end of his poem Les Petites Vieilles (The Little Old Ladies) Baudelaire mentions Eves octogénaires (Octogenarian Eves):

 

Ruines! ma famille! ô cerveaux congénères!
Je vous fais chaque soir un solennel adieu!
Où serez-vous demain, Eves octogénaires,
Sur qui pèse la griffe effroyable de Dieu?

 

Ruins! my family! O kindred minds!
I bid you each evening a solemn farewell!
Octogenarian Eves, upon whom rests
God's terrible claw, where will you be tomorrow?

(tr. W. Aggeler)

 

In the epilogue of Ada Van calls himself a strange, friendless, rather repulsive nonagenarian:

 

I do not know why I should have devoted so much attention to the hoary hairs and sagging apparatus of the venerable Veen. Rakes never reform. They burn, sputter a few last green sparks, and go out. Far greater importance must be attached by the self-researcher and his faithful companion to the unbelievable intellectual surge, to the creative explosion, that occurred in the brain of this strange, friendless, rather repulsive nonagenarian (cries of ‘no, no!’ in lectorial, sororial, editorial brackets). (5.4)

 

In her old age Ada translates Baudelaire into English and Russian:

 

Ada, who amused herself by translating (for the Oranger editions en regard) Griboyedov into French and English, Baudelaire into English and Russian, and John Shade into Russian and French, often read to Van, in a deep mediumesque voice, the published versions made by other workers in that field of semiconsciousness. The verse translations in English were especially liable to distend Van’s face in a grotesque grin which made him look, when he was not wearing his dental plates, exactly like a Greek comedial mask. He could not tell who disgusted him more: the well-meaning mediocrity, whose attempts at fidelity were thwarted by lack of artistic insight as well as by hilarious errors of textual interpretation, or the professional poet who embellished with his own inventions the dead and helpless author (whiskers here, private parts there) — a method that nicely camouflaged the paraphrast’s ignorance of the From language by having the bloomers of inept scholarship blend with the whims of flowery imitation. (5.4)

 

The characters in Griboedov's play in verse Gore ot uma ("Woe from Wit," 1824) include grafinya babushka (Countess grandmother) and grafinya vnuchka (Countess granddaughter). Old Van's typist whom Ada calls Fialochka ("little Violet"), Violet Knox seems to be Ada's granddaughter.

 

Van blinds Kim Beauharnais for spying on him and Ada and attempting to blackmail Ada (2.11). Trofim Fartukov (the Russian coachman in "Ardis the Second") and Blanche (the French handmaid at Ardis) have a blind child (2.7). Because love is blind, Van (who is sterile) never learns that Ada and her husband, Andrey Vinelander, have at least two children.