Vladimir Nabokov

Gordon Krummholz as musical prodigy in Pale Fire

By Alexey Sklyarenko, 22 January, 2021

Describing the King’s escape from Zembla, Kinbote (in VN’s novel Pale Fire, 1962, Shade’s mad commentator who imagines that he is Charles the Beloved, the last self-exiled king of Zembla) mentions matted elfinwood:

 

He sank down on the grass near a patch of matted elfinwood and inhaled the bright air. The panting dog lay down at his feet. Garh smiled for the first time. Zemblan mountain girls are as a rule mere mechanisms of haphazard lust, and Garh was no exception. As soon as she had settled beside him, she bent over and pulled over and off her tousled head the thick gray sweater, revealing her naked back and blancmange breasts, and flooded her embarrassed companion with ail the acridity of ungroomed womanhood. She was about to proceed with her stripping but he stopped her with a gesture and got up. He thanked her for all her kindness. He patted the innocent dog; and without turning once, with a springy step, the King started to walk up the turfy incline. (note to Line 149)

 

The German name of elfinwood is Krummholz. Visiting Joe Lavender’s Villa Libitina, Gradus (Shade’s murderer) meets Gordon, a musical prodigy and an amusing pet, son of Joseph Lavender's famous sister, Elvina Krummholz. (Index)

 

In Chapter One (XXXII: 9) of Eugene Onegin Pushkin mentions moy drug Elvina (dear Elvina):

 

Дианы грудь, ланиты Флоры
Прелестны, милые друзья!
Однако ножка Терпсихоры
Прелестней чем-то для меня.
Она, пророчествуя взгляду
Неоцененную награду,
Влечёт условною красой
Желаний своевольный рой.
Люблю её, мой друг Эльвина,
Под длинной скатертью столов,
Весной на мураве лугов,
Зимой на чугуне камина,
На зеркальном паркете зал,
У моря на граните скал.

 

Diana's bosom, Flora's cheeks, are charming,

dear friends! Nevertheless, for me

something about it makes more charming

the small foot of Terpsichore.

By prophesying to the gaze

an unpriced recompense,

with token beauty it attracts the willful

swarm of desires.

I like it, dear Elvina,

beneath the long napery of tables,

in springtime on the turf of meads,

in winter on the hearth's cast iron,

on mirrory parquet of halls,

by the sea on granite of rocks.

 

Pushkin’s EO begins with the death of Onegin’s uncle. According to Kinbote, on his deathbed the King’s uncle Conmal (Zemblan translator of Shakespeare) called his nephew Karlik:

 

To return to the King: take for instance the question of personal culture. How often is it that kings engage in some special research? Conchologists among them can be counted on the fingers of one maimed hand. The last king of Zembla - partly under the influence of his uncle Conmal, the great translator of Shakespeare (see notes to lines 39 - 40 and 962), had become, despite frequent migraines, passionately addicted to the study of literature. At forty, not long before the collapse of his throne, he had attained such a degree of scholarship that he dared accede to his venerable uncle's raucous dying request: "Teach, Karlik!" (note to line 12)

 

Karlik means in Russian “dwarf.” The Russian name of elfinwood is karlikovaya sosna (dwarf pine). Describing Onegin’s day in the country, Pushkin compares his hero to Byron’s Childe Harold and uses the phrase so sna (right after sleep), a full homonym of sosna (pine):

 

Прямым Онегин Чильд-Гарольдом
Вдался в задумчивую лень:
Со сна садится в ванну со льдом,
И после, дома целый день,
Один, в расчеты погруженный,
Тупым кием вооруженный,
Он на бильярде в два шара
Играет с самого утра.
Настанет вечер деревенский:
Бильярд оставлен, кий забыт,
Перед камином стол накрыт,
Евгений ждет: вот едет Ленский
На тройке чалых лошадей;
Давай обедать поскорей!

 

Onegin like a regular Childe Harold

lapsed into pensive indolence:

right after sleep he takes a bath with ice,

and then, at home all day,

alone, absorbed in calculations, armed

with a blunt cue,

using two balls,

ever since morn plays billiards.

The country evening comes; abandoned

are billiards, the cue is forgot.

Before the fireplace the table is laid;

Eugene waits; here comes Lenski,

borne by a troika of roan horses;

quick, let's have dinner!

 

Gordon Krummholz brings to mind George Gordon Byron. When Byron was born, he suffered from lameness and a twisted foot. After May Gray (Byron’s nurse) was fired, Byron was put in the care of a "trussmaker to the General hospital", a man named Lavender, in hopes that he could be cured; however, Lavender instead abused the boy and would occasionally use him as a servant. After Byron exposed Lavender as a fool, Gordon took her son to visit Doctor Matthew Baillie in London. They took up residence at Sloane Terrace during the summer of 1799, and there Byron started to receive treatment, such as specially designed boots.

 

The son of Elvina Krummholz, Gordon is a musical prodigy:

 

"Gordon is a musical prodigy," said Miss Baud, and the boy winced. "Gordon, will you show the garden to this gentleman?"

The boy acquiesced, adding he would take a dip if nobody minded. He put on his sandals and led the way out. Through light and shade walked the strange pair: the graceful boy wreathed about the loins with ivy and the seedy killer in his cheap brown suit with a folded newspaper sticking out of his left-hand coat pocket.

"That's the Grotto," said Gordon. "I once spent the night here with a friend." Gradus let his indifferent glance enter the mossy recess where one could glimpse a collapsible mattress with a dark stain on its orange nylon. The boy applied avid lips to a pipe of spring water and wiped his wet hands on his black bathing trunks. Gradus consulted his watch. They strolled on. "You have not seen anything yet," said Gordon. (note to Line 408)

 

In Keats' ballad La Belle Dame sans Merci (1819) the lady takes the knight to her Elfin grot:

 

She took me to her Elfin grot,

       And there she wept and sighed full sore,

And there I shut her wild wild eyes

       With kisses four.

 

According to Kinbote, the King called Gordon’s governess “Mademoiselle Belle:”

 

From a window seat a gaunt jet-glittering lady stiffly arose and introduced herself as the governess of Mr. Lavender's nephew. Gradus mentioned his eagerness to see Lavender's sensational collection: this aptly defined its pictures of lovemaking in orchards, but the governess (whom the King had always called to her pleased face Mademoiselle Belle instead of Mademoiselle Baud) hastened to confess her total ignorance of her employer's hobbies and treasures and suggested the visitor's taking a look at the garden: "Gordon will show you his favorite flowers" she said, and called into the next room "Gordon!" (note to Line 408)

 

The “real” name of Gordon’s governess seems to hint at Baudelaire, the author of Don Juan aux enfers (“Don Juan in Hell”). In his poem Baudelaire mentions Don Juan's wife Elvira:

 

Frissonnant sous son deuil, la chaste et maigre Elvire,
Près de l'époux perfide et qui fut son amant,
Semblait lui réclamer un suprême sourire
Où brillât la douceur de son premier serment.

 

Shuddering in her grief, Elvira, chaste and thin,
Near her treacherous spouse who was once her lover,
Seemed to implore of him a final, parting smile
That would shine with the sweetness of his first promises.

(tr. W. Aggeler)

 

Don Juan is a satirical, epic poem by Lord Byron. In Mozart’s opera Don Giovanni (1787) Leporello (Don Giovanni’s servant) sings his "Catalogue aria" to Donna Elvira (a lady of Burgos abandoned by Don Giovanni):

 

Madamina, il catalogo è questo
Delle belle che amò il padron mio;
un catalogo egli è che ho fatt'io;
Osservate, leggete con me.

In Italia seicento e quaranta;
In Alemagna duecento e trentuna;
Cento in Francia, in Turchia novantuna;
Ma in Ispagna son già mille e tre.

V'han fra queste contadine,
Cameriere, cittadine,
V'han contesse, baronesse,
Marchesane, principesse.
E v'han donne d'ogni grado,
D'ogni forma, d'ogni età.

Nella bionda egli ha l'usanza
Di lodar la gentilezza,
Nella bruna la costanza,
Nella bianca la dolcezza.

Vuol d'inverno la grassotta,
Vuol d'estate la magrotta;
È la grande maestosa,
La piccina è ognor vezzosa.

Delle vecchie fa conquista
Pel piacer di porle in lista;
Sua passion predominante
È la giovin principiante.

Non si picca – se sia ricca,
Se sia brutta, se sia bella;
Purché porti la gonnella,
Voi sapete quel che fa.

 

My dear lady, this is the list
Of the beauties my master has loved,
A list which I have compiled.
Observe, read along with me.

In Italy, six hundred and forty;
In Germany, two hundred and thirty-one;
A hundred in France; in Turkey, ninety-one;
But in Spain already one thousand and three.

Among these are peasant girls,
Maidservants, city girls,
Countesses, baronesses,
Marchionesses, princesses,
Women of every rank,
Every shape, every age.

With blondes it is his habit
To praise their kindness;
In brunettes, their faithfulness;
In the white-haired, their sweetness.

In winter he likes fat ones.
In summer he likes thin ones.
He calls the tall ones majestic.
The little ones are always charming.

He seduces the old ones
For the pleasure of adding to the list.
His greatest favourite
Is the young beginner.

It doesn't matter if she's rich,
Ugly or beautiful;
If she wears a skirt,
You know what he does.

 

The first word of Leporello’s aria, madamina (It., “my dear lady”) brings to mind minnamin (“my darling”), the first word in a Zemblan saying quoted by Kinbote at the end of his Commentary:

 

Many years ago--how many I would not care to say--I remember my Zemblan nurse telling me, a little man of six in the throes of adult insomnia: "Minnamin, Gut mag alkan, Pern dirstan" (my darling, God makes hungry, the Devil thirsty). Well, folks, I guess many in this fine hall are as hungry and thirsty as me, and I'd better stop, folks, right here. (note to Line 1000)

 

In Pushkin’s little tragedy “Mozart and Salieri” (1830) Mozart mentions his bessonnitsa (insomnia):

 

Сальери

Что ты мне принёс?
 

Моцарт

Нет — так; безделицу. Намедни ночью
Бессонница моя меня томила,
И в голову пришли мне две, три мысли.
Сегодня их я набросал. Хотелось
Твое мне слышать мненье; но теперь
Тебе не до меня.

 

Salieri
What did you bring me?

Mozart
This?
No, just a trifle. Late the other night,
As my insomnia was full upon me,
Brought some two, three ideas into my head;
Today I jot them down... O well, I hoped
To hear what you may think of this, but now
You're in no mood for me. (Scene I)

 

A little earlier the blind fiddler plays an aria from Mozart’s Don Giovanni:

 

Сальери

Ты здесь! — Давно ль?

Моцарт

                                        Сейчас. Я шёл к тебе,
Нёс кое-что тебе я показать;
Но, проходя перед трактиром, вдруг
Услышал скрыпку... Нет, мой друг, Сальери!
Смешнее отроду ты ничего
Не слыхивал... Слепой скрыпач в трактире
Разыгрывал voi che sapete. Чудо!
Не вытерпел, привёл я скрыпача,
Чтоб угостить тебя его искусством.
Войди!

 

Входит слепой старик со скрыпкой.

            Из Моцарта нам что-нибудь!
 

Старик играет арию из Дон-Жуана;
Моцарт хохочет.

Сальери

И ты смеяться можешь?

Моцарт

                                        Ах, Сальери!
Ужель и сам ты не смеешься?

 

Сальери

                                                        Нет.
Мне не смешно, когда маляр негодный
Мне пачкает Мадонну Рафаэля,
Мне не смешно, когда фигляр презренный
Пародией бесчестит Алигьери.
Пошёл, старик.

 

  Salieri
You here! -- since long?

          Mozart
                    Just now. I had
Something to show you; I was on my way,
But passing by an inn, all of a sudden
I heard a violin... My friend Salieri,
In your whole life you haven't heard anything
So funny: this blind fiddler in the inn
Was playing the "voi che sapete". Wondrous!
I couldn't keep myself from bringing him
To treat you to his art. Entrez, maestro!

     (Enter a blind old man with a violin.)

Some Mozart, now!

     (The old man plays an aria from Don Giovanni; Mozart
roars with laughter.)

          Salieri
                And you can laugh?

          Mozart
                              Ah, come,
Salieri, aren't you laughing?

          Salieri
                          No, I'm not!
How can I laugh when some inferior dauber
Stains in my view the great Raphael's Madonna;
How can I laugh when some repellent mummer
With tasteless parodies dishonors Dante.
Begone, old man! (ibid.)

 

Voi che sapete is a reference to Voi sapete quel che fa (You know what he does), the last words of Leporello’s aria. Leporello brings to mind "my dear Odonello," as Kinbote calls his friend Odon (a world-famous actor and Zemblan patriot who helps the King to escape from Zembla):

 

Niagarin who had lived in Canada spoke English and French; Andronnikov had some German. The little Zemblan they knew was pronounced with that comical Russian accent that gives vowels a kind of didactic plenitude of sound. They were considered models of dash by the Extremist guards, and my dear Odonello once earned a harsh reprimand from the commandant by not having withstood the temptation to imitate their walk: both moved with an identical little swagger, and both were conspicuously bandy-legged. (note to Line 681)

 

In Pushkin’s little tragedy Mozart uses the phrase nikto b (none would):

 

Когда бы все так чувствовали силу
Гармонии! Но нет: тогда б не мог
И мир существовать; никто б не стал
Заботиться о нуждах низкой жизни;
Все предались бы вольному искусству.

 

If all could feel like you the power

of harmony! But no: the world

could not go on then. None would

bother about the needs of lowly life;

All would surrender to free art. (Scene II)

 

The “real” name of the poet Shade, his commentator Kinbote and his murderer Gradus seems to be Botkin (nikto b in reverse). According to Kinbote (the author of a book on surnames), Botkin is one who makes bottekins (fancy footwear):

 

With commendable alacrity, Professor Hurley produced an Appreciation of John Shade's published works within a month after the poet's death. It came out in a skimpy literary review, whose name momentarily escapes me, and was shown to me in Chicago where I interrupted for a couple of days my automobile journey from New Wye to Cedarn, in these grim autumnal mountains.

A Commentary where placid scholarship should reign is not the place for blasting the preposterous defects of that little obituary. I have only mentioned it because that is where I gleaned a few meager details concerning the poet's parents. His father, Samuel Shade, who died at fifty, in 1902, had studied medicine in his youth and was vice-president of a firm of surgical instruments in Exton. His chief passion, however, was what our eloquent necrologist calls "the study of the feathered tribe," adding that "a bird had been named for him: Bombycilla Shadei" (this should be "shadei," of course). The poet's mother, née Caroline Lukin, assisted him in his work and drew the admirable figures of his Birds of Mexico, which I remember having seen in my friend's house. What the obituarist does not know is that Lukin comes from Luke, as also do Locock and Luxon and Lukashevich. It represents one of the many instances when the amorphous-looking but live and personal hereditary patronymic grows, sometimes in fantastic shapes, around the common pebble of a Christian name. The Lukins are an old Essex family. Other names derive from professions such as Rymer, Scrivener, Limner (one who illuminates parchments), Botkin (one who makes bottekins, fancy footwear) and thousands of others. My tutor, a Scotsman, used to call any old tumble-down building "a hurley-house." But enough of this. (note to Line 71)

 

Catherine Gordon (Byron’s mother) was a direct descendant of James I of Scotland. A "hurley-house" brings to mind pustynnyi pamyatnik tirana, zabven’yu broshennyi dvorets (forlorn memorial of a tyrant, a palace to oblivion cast), as in his ode Vol’nost’ (“Liberty,” 1817) Pushkin calls the Mikhaylovski castle where Paul I was murdered in March, 1801:

 

Когда на мрачную Неву
Звезда полуночи сверкает,
И беззаботную главу
Спокойный сон отягощает,
Глядит задумчивый певец
На грозно спящий средь тумана
Пустынный памятник тирана,
Забвенью брошенный дворец —

 

И слышит Клии страшный глас
За сими страшными стенами,
Калигуллы последний час
Он видит живо пред очами,
Он видит — в лентах и звездах,
Вином и злобой упое́нны
Идут убийцы потае́нны,
На лицах дерзость, в сердце страх.

 

When down upon the gloomy Neva
The star Polaris scintillates
And peaceful slumber overwhelms
The head that is devoid of cares,
The pensive poet contemplates
The grimly sleeping in the mist
Forlorn memorial of a tyrant,
A palace to oblivion cast,

And hears the dreadful voice of Clio
Above yon gloom-pervaded walls
And vividly before his eyes
He sees Caligula's last hours.
He sees: beribanded, bestarred,
With Wine and Hate intoxicated,
They come, the furtive assassins,
Their faces brazen, hearts afraid.

 

On Oct. 31, 1838 (Dostoevski’s seventeenth birthday), Dostoevski (a student of the Military Engineer School housed in the Mikhaylovski palace) wrote a letter to his brother Mikhail in which he twice used the word gradus (degree), said that Byron was an egoist and quoted the last two lines of Pushkin’s sonnet Poetu (“To a Poet,” 1830):

 

Друг мой! Ты философствуешь как поэт. И как не ровно выдерживает душа градус вдохновенья, так не ровна, не верна и твоя философия. Чтоб больше знать, надо меньше чувствовать, и обратно, правило опрометчивое, бред сердца.

 

My friend, you philosophize like a poet. And just because the soul cannot be forever in a state of exaltation, your philosophy is not true and not just. To know more one must feel less, and vice versa. Your judgment is featherheaded – it is a delirium of the heart.

 

Заметь, что поэт в порыве вдохновенья разгадывает Бога, следовательно, исполняет назначенье философии. Следовательно, поэтический восторг есть восторг философии... Следовательно, философия есть та же поэзия, только высший градус её!..

 

Remark that the poet, in the moment of inspiration, comprehends God and consequently does the philosopher's work. Consequently poetic inspiration is nothing less than poetical inspiration. Consequently philosophy is nothing but poetry, a higher degree of poetry!

 

Послушай! Мне кажется, что слава также содействует вдохновенью поэта. Байрон был эгоист: его мысль о славе — была ничтожна, суетна... Но одно помышленье о том, что некогда вслед за твоим былым восторгом вырвется из праха душа чистая, возвышенно-прекрасная, мысль, что вдохновенье как таинство небесное освятит страницы, над которыми плакал ты и будет плакать потомство, не думаю, чтобы эта мысль не закрадывалась в душу поэта и в самые минуты творчества. Пустой же крик толпы ничтожен. Ах! я вспомнил 2 стиха Пушкина, когда он описывает толпу и поэта:

 

И плюет (толпа) на алтарь, где твой огонь горит,
И в детской резвости колеблет твой треножник!..

 

Now listen. I think that the poet's inspiration is increased by success. Byron was an egoist; his longing for fame was petty. But the mere thought that through one's inspiration there will one day lift itself from the dust to heaven's heights some noble, beautiful human soul; the thought that those lines over which one has wept are consecrated as by a heavenly rite through one's inspiration, and that over them the coming generations will weep in echo... that thought, I am convinced, has come to many a poet in the very moment of his highest creative rapture. But the shouting of the mob is empty and vain. There occur to me those lines of Pushkin, where he describes the mob and the poet:

 

And (the crowd) spits on the altar where your fire is burning,

and in childish playfulness shakes your tripod!...

 

Dostoevski is the author of Dvoynik (“The Double,” 1846). Shade’s poem is almost finished when the author is killed by Gradus. Kinbote believes that, to be completed, Shade’s poem needs but one line (Line 1000, identical to Line 1: “I was the shadow of the waxwing slain”). But it seems that, like some sonnets, Shade's poem also needs a coda (Line 1001: “By its own double in the windowpane”).

 

Mille e tre (It., "one thousand and three") is often pronounced like "military" (Dostoevski was a student of the Military Engineer School). In the last stanza of his last poem, "On this Day I Complete my Thirty-Sixth Year" (1824), Byron mentions a soldier's grave:

 

Seek out—less often sought than found—

  A soldier’s grave, for thee the best;

Then look around, and choose thy ground,

      And take thy rest.

 

In the poem's first stanza Byron says that he cannot be beloved:

 

’TIS time this heart should be unmoved,

  Since others it hath ceased to move:

Yet, though I cannot be beloved,

      Still let me love!