Subject
VN Bibliography
Date
Body
Brian Boyd provides the following new citations:
1) The French translation of his VN biography contains minor revisions and
substantial additions, especially in Chapters 3 & 5. VLADIMIR NABOKOV. I.
LES ANNEES RUSSES. Tr. Phillippe Delamre. Paris: Gallimard, 1992.
2) Brian Boyd, "Nabokov and Tolstoy". SCRIPSI (Melbourne, Australia)
9:1, 1993, 139-56.
3) The same issue of SCRIPSI also carries an article by Peter Robinson,
"The Rape of Dolly Haze: On Rorty on Nabokov," pp. 161-83.
4) Matei Calinescu, REREADING. (New Haven: Yale UP, 1993) discusses PALE
FIRE on pp. 123-33 and VN on rereading at various points.
On the lighter side, Boyd notes that "A British Sunday newspaper
(The Independent or the Sunday Times?) on 23 January ran a story on famous
goalkeepers. VN was represented by a photo of him in his 70's!" Also noted:
"...in the new translation of Proust, Nabokov's comments on Proust are
placed at the head of the dust-jacket blurb in the US edition, but do not
feature at all in the UK edition (a typical difference); and in the ne
Mandelbaum tranlsation of Ovid, the blurb begins by referring to Ovid as a
Nabokovian writer. Interesting to see that Nabokov can now give kudos to
Ovid and Proust."
1) The French translation of his VN biography contains minor revisions and
substantial additions, especially in Chapters 3 & 5. VLADIMIR NABOKOV. I.
LES ANNEES RUSSES. Tr. Phillippe Delamre. Paris: Gallimard, 1992.
2) Brian Boyd, "Nabokov and Tolstoy". SCRIPSI (Melbourne, Australia)
9:1, 1993, 139-56.
3) The same issue of SCRIPSI also carries an article by Peter Robinson,
"The Rape of Dolly Haze: On Rorty on Nabokov," pp. 161-83.
4) Matei Calinescu, REREADING. (New Haven: Yale UP, 1993) discusses PALE
FIRE on pp. 123-33 and VN on rereading at various points.
On the lighter side, Boyd notes that "A British Sunday newspaper
(The Independent or the Sunday Times?) on 23 January ran a story on famous
goalkeepers. VN was represented by a photo of him in his 70's!" Also noted:
"...in the new translation of Proust, Nabokov's comments on Proust are
placed at the head of the dust-jacket blurb in the US edition, but do not
feature at all in the UK edition (a typical difference); and in the ne
Mandelbaum tranlsation of Ovid, the blurb begins by referring to Ovid as a
Nabokovian writer. Interesting to see that Nabokov can now give kudos to
Ovid and Proust."