Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0010487, Sun, 31 Oct 2004 16:48:19 -0800

Subject
Fwd: Re: Dmitri Nabokov's Italian translation of Transparent
Things, plus his Translator's "Foreword"
Date
Body
EDNOTE. In July Dmitri Nabokov generously sent us his Italian translation of the
opening pages of TT. Below Alexandr Svirilin kindly supplies that tetx and DN's
translation of his Foreword in a concenient zip form. See attachment at bottom.
--------------------------------------------



----- Forwarded message fromesvirilin@mail.ru -----
Date: Sun, 31 Oct 2004 21:00:00 +0300
From: Aleksandr Svirilin <svirilin@mail.ru>


?? ???????? ???????? ???????? Transparent Things (Cose trasparenti) ??
???????????, ????????? ???????? ????????? (?????? Word). ????????
??????????? ??????????? (?? ??????????? ? ??????????), ? ????? ?????? ???
?????.

??

----- Original Message -----
From: D. Barton Johnson
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Sent: Wednesday, July 14, 2004 6:46 AM
Subject: Dmitri Nabokov's Italian translation of Transparent Things, plus
his Translator's "Foreword"


EDNOTE. Dmitri Nabokov, his father's best translator, not only translated
much of his father's Russian work into English but also did the Italian
translation of _Transparent Things_. The enclosed attachments provide
selected pages illustrating how particular issues were resolved. NABOKV-L
thanks DN for this material. I hope that one of our Italian speakers can
provide a translation of the brief "Translator's Introduction."

----- Original Message -----
From: Dmitri Nabokov
To: 'D. Barton Johnson'
Sent: Monday, July 12, 2004 12:23 PM
Subject: TT in Italian


Dear Don (please post, with attachment, if you think it will interest the
List),

It's been a busy week here. ....
Hence I have had time to do no more than follow the truly excellent
discussion of TT, a thin volume that, on first sight, appears to some as
Nabokov in decline, but that, upon a closer reading, reveals an
extraordinary originality. My compliments to all. In case anybody is
interested, I am attaching my mini-preface and the first two mini-chapters
of the Italian translation, for which I take total responsibility (there was
no Italianized Mr. N. looking over my shoulder). A couple of questions get
answered along the way: for example, the translation of see-saw (altalena),
the very deliberate momentary shift to the present tense ("Persona paga
alacre autista"), and the best I could do to rescue the pun on another kind
of shift. An even more entertaining pun awaits those who continue.

Cari saluti a tutti quanti,

DN

----- End forwarded message -----