Subject
Re: bloopers and traps for translators
From
Date
Body
In a message dated 03/09/2006 21:14:14 GMT Standard Time,
chaiselongue@EARTHLINK.NET writes:
so specifically British (more specifically Cockney?) a series of usages that
it would be surprising to find Nabokov using bloomer with that meaning - -
not bloody likely, anyway.
Dear Carolyn,
My use of bloomer = howler was instinctive, as was my assertion about
blooper; I admit to not having looked either word up in Partridge or any other
dictionary, slang or otherwise.
However, this thread gives me a lead into saying something (blasphemous, I'm
sure, but, as GBS is said to have said, all truths start as blasphemies)
which I have been itching to unload for ages.
To me, in spite of my ignorance of Russian, and complete inability to say
anything sensible about VN as a Russian author, he seems neither American nor
Russian, but a cosmopolitan polyglot genius writing in English English. I
cannot detect anything American about his writing, and hardly any influence of
American authors (Poe? Frost?). The prime stimulants for his work appear to me
to be Carroll's Alices. The ur-Lolita is Wonderland, and the ur-Pale Fire is
Looking-Glass. These seem to me quintessentially English or British if you
like.
VN's "American" works are not the works of an American writer, but those of
a European, looking at America with wry amusement; and he quickly returned to
Europe, when he found the means to do so.
I am sure VN was well aware of Cockney idioms, although I doubt he ever used
any.
Time to sit back, expecting outrage.
Charles
Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm