Subject
Philistine
From
Date
Body
In current Italian the adjective 'filisteo' is used only in translations
from English, almost. Well, one understands the meaning, but (I dare
say) not directly from the biblical concept, rather from what one knows
the English-speaking people mean when using 'Philistine'.
I've been grown in a strictly Roman Catholic family, but don't remember
a single case of use of that adjective in the negative sense I've been
accustomed of via my knowledge of English (high and low brow)
literature.
But, you know, an Italian Catholic girlhood doesn't imply a serious
knowledge of Bible at all.
Giulia Visintin
Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
from English, almost. Well, one understands the meaning, but (I dare
say) not directly from the biblical concept, rather from what one knows
the English-speaking people mean when using 'Philistine'.
I've been grown in a strictly Roman Catholic family, but don't remember
a single case of use of that adjective in the negative sense I've been
accustomed of via my knowledge of English (high and low brow)
literature.
But, you know, an Italian Catholic girlhood doesn't imply a serious
knowledge of Bible at all.
Giulia Visintin
Search the archive: http://listserv.ucsb.edu/archives/nabokv-l.html
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm