Subject
Koldunov's patronymic in Lik
From
Date
Body
Как-то вечером, когда он полулежал в полотняном кресле на веранде, к нему
пристал один из жителей пансиона, болтливый русский старик (уже успевший
дважды ему рассказать свою биографию, сперва в одном направлении, из
настоящего к прошлому, а потом в другом, против шерсти, причём получились
две различные жизни, одна удачная, другая нет), -- и, удобно усевшись,
теребя подбородок, сказал: "У меня тут отыскался знакомый, то есть
знакомый-- c'est beaucoup dire, раза два встречал его в Брюсселе, теперь,
увы, это совсем опустившийся тип. Вчера -- да, кажется, вчера,-- упоминаю
вашу фамилию, а он говорит: как же, я его знаю, мы даже родственники".
-- Родственники? -- удивился Лик.-- У меня почти никогда не было
родственников. Как его зовут?
-- Некто Колдунов, Олег Петрович,-- кажется, Петрович? Не знаете?
One evening, as he was reclining in a canvas chair on the veranda, he was
importuned by one of the pension guests, a loquacious old Russian (who had
managed on two occasions already to recount to Lik the story of his life,
first in one direction, from the present toward the past, and then in the
other, against the grain, resulting in two different lives, one successful,
the other not), who, settling himself comfortably and fingering his chin,
said: "A friend of mine has turned up here; that is, a 'friend,' c'est
beaucoup dire - I met him a couple of times in Brussels, that's all. Now,
alas, he's a completely derelict character. Yesterday - yes, I think it was
yesterday - I happened to mention your name, and he says, 'Why, of course I
know him -in fact, we're even relatives.'"
"Relatives?" asked Lik with surprise. "I almost never had any relatives.
What's his name?"
"A certain Koldunov - Oleg Petrovich Koldunov. :Petrovich, isn't it? Know
him?"
Koldunov's patronymic seems to hint at Petrovich, the tailor in Gogol's
Shinel' ("The Carrick," 1842) who makes for Akakiy Akakievich the new
overcoat. Like Gogol's Petrovich, Koldunov is a drunkard. Koldunov calls Lik
shlyapa ("ninny"):
Видишь ли, -- собственно, я еду на целый день в Бордигеру, автокаром,-- а
завтра...
-- Очень напрасно. Сказал бы мне, у меня тут есть знакомый шофёр, шикарная
частная машина, я бы тебе всю Ривьеру показал. Шляпа, шляпа. Ну, чёрт с
тобой, провожу тебя до остановки.
"Well, you see, as a matter of fact, I'm going to Bordighera for the whole
day, by bus: And tomorrow:"
"What a shame - if you had told me, there is a Russian chauffeur I know
here, with a smart private car, and I would have shown you the whole
Riviera. You ninny! All right, all right. I'll walk you to the bus stop."
Shlyapa means "hat." In "The Carrick" Gogol, as he speaks of Petrovich, uses
the phrase delo v shlyape (it's in the bag; literally: "the matter is in the
hat"):
В таком состоянии Петрович обыкновенно очень охотно уступал и соглашался,
всякий раз даже кланялся и благодарил. Потом, правда, приходила жена,
плачась, что муж-де был пьян и потому дёшево взялся; но гривенник, бывало,
один прибавишь, и дело в шляпе.
Under such circumstances, Petrovich generally came down in his price very
readily, and even bowed and returned thanks. Afterwards, to be sure, his
wife would come, complaining that her husband was drunk, and so had fixed
the price too low; but, if only a ten-kopek piece were added, then the
matter was settled.
In VN's story Lik delo v tuflyakh ("the matter is in the shoes").
Alexey Sklyarenko
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
пристал один из жителей пансиона, болтливый русский старик (уже успевший
дважды ему рассказать свою биографию, сперва в одном направлении, из
настоящего к прошлому, а потом в другом, против шерсти, причём получились
две различные жизни, одна удачная, другая нет), -- и, удобно усевшись,
теребя подбородок, сказал: "У меня тут отыскался знакомый, то есть
знакомый-- c'est beaucoup dire, раза два встречал его в Брюсселе, теперь,
увы, это совсем опустившийся тип. Вчера -- да, кажется, вчера,-- упоминаю
вашу фамилию, а он говорит: как же, я его знаю, мы даже родственники".
-- Родственники? -- удивился Лик.-- У меня почти никогда не было
родственников. Как его зовут?
-- Некто Колдунов, Олег Петрович,-- кажется, Петрович? Не знаете?
One evening, as he was reclining in a canvas chair on the veranda, he was
importuned by one of the pension guests, a loquacious old Russian (who had
managed on two occasions already to recount to Lik the story of his life,
first in one direction, from the present toward the past, and then in the
other, against the grain, resulting in two different lives, one successful,
the other not), who, settling himself comfortably and fingering his chin,
said: "A friend of mine has turned up here; that is, a 'friend,' c'est
beaucoup dire - I met him a couple of times in Brussels, that's all. Now,
alas, he's a completely derelict character. Yesterday - yes, I think it was
yesterday - I happened to mention your name, and he says, 'Why, of course I
know him -in fact, we're even relatives.'"
"Relatives?" asked Lik with surprise. "I almost never had any relatives.
What's his name?"
"A certain Koldunov - Oleg Petrovich Koldunov. :Petrovich, isn't it? Know
him?"
Koldunov's patronymic seems to hint at Petrovich, the tailor in Gogol's
Shinel' ("The Carrick," 1842) who makes for Akakiy Akakievich the new
overcoat. Like Gogol's Petrovich, Koldunov is a drunkard. Koldunov calls Lik
shlyapa ("ninny"):
Видишь ли, -- собственно, я еду на целый день в Бордигеру, автокаром,-- а
завтра...
-- Очень напрасно. Сказал бы мне, у меня тут есть знакомый шофёр, шикарная
частная машина, я бы тебе всю Ривьеру показал. Шляпа, шляпа. Ну, чёрт с
тобой, провожу тебя до остановки.
"Well, you see, as a matter of fact, I'm going to Bordighera for the whole
day, by bus: And tomorrow:"
"What a shame - if you had told me, there is a Russian chauffeur I know
here, with a smart private car, and I would have shown you the whole
Riviera. You ninny! All right, all right. I'll walk you to the bus stop."
Shlyapa means "hat." In "The Carrick" Gogol, as he speaks of Petrovich, uses
the phrase delo v shlyape (it's in the bag; literally: "the matter is in the
hat"):
В таком состоянии Петрович обыкновенно очень охотно уступал и соглашался,
всякий раз даже кланялся и благодарил. Потом, правда, приходила жена,
плачась, что муж-де был пьян и потому дёшево взялся; но гривенник, бывало,
один прибавишь, и дело в шляпе.
Under such circumstances, Petrovich generally came down in his price very
readily, and even bowed and returned thanks. Afterwards, to be sure, his
wife would come, complaining that her husband was drunk, and so had fixed
the price too low; but, if only a ten-kopek piece were added, then the
matter was settled.
In VN's story Lik delo v tuflyakh ("the matter is in the shoes").
Alexey Sklyarenko
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L