Subject
Fwd: Turvalski's poem,
Waltz's telemor in The Waltz Invention; fair-haired lady with lap
dog in The Event
Waltz's telemor in The Waltz Invention; fair-haired lady with lap
dog in The Event
Date
Body
---------- Forwarded message ----------
From: Alexey Sklyarenko <skylark1970@mail.ru>
Date: 2015-04-16 10:18 GMT-04:00
Subject: Turvalski's poem, Waltz's telemor in The Waltz Invention;
fair-haired lady with lap dog in The Event
To: Susan Elizabeth Sweeney <ssweeney@holycross.edu>
In *The Waltz Invention* Gerb (one of the eleven generals) recites *K
dushe* ("To the Soul"), a poem by Turvalski (whose name comes from *tur
val'sa*):
Министр. Неудивительно, что не слышали. Я повторю. Каков, по вашему
мнению... Вы, Бруг, кажется, поднимаете руку. Нет? Очень жаль. Садитесь,
Гриб. Плохо! Герб, пожалуйста.
Герб. К душе
Как ты, душа, нетерпелива,
Как бурно просишься домой -
Вон из построенной на диво,
Но тесной клетки костяной!
Пойми же, мне твой дом неведом,
Мне и пути не разглядеть, -
И можно ль за тобою следом
С такой добычею лететь!
Министр. Вы что -- в своём уме?
Герб. Стихотворение Турвальского. Было задано. (Act Two)
The Minister asks Gerb if he is in his right mind.
*Gerb* ("Coat of Arms," 1925) is a poem (included in *Poems and Problems*) by
VN. Turvalski's poem is a parody of VN's poem *O, kak ty rvyoshsya v put'
krylatyi*... (1923):
О, как ты рвёшься в путь крылатый,
безумная душа моя,
из самой солнечной палаты
в больнице светлой бытия!
И, бредя о крутом полёте,
как топчешься, как бьёшься ты
в горячечной рубашке плоти,
в тоске телесной тесноты!
Иль, тихая, в безумье тонком
гудишь-звенишь сама с собой,
вообразив себя ребёнком,
сосною, соловьём, совой.
Поверь же соловьям и совам,
терпи, самообман любя, -
смерть громыхнёт тугим засовом
и в вечность выпустит тебя.
Oh, my crazy soul,
how you are dying to go into a winged way
from the sunniest ward
in the bright hospital of existence!...
*Palata* (the ward) brings to mind Chekhov's story *Palata № 6* ("Ward No.
6," 1892). The story's main character is Dr Ragin.
Ragin = Garin = grani = igra + Sirin - iris
Garin is the main character in A. N. Tolstoy's novel *The Hyperboloid of
Engineer Garin* (1927). Waltz's *telemor* (death machine) has a lot in
common with Garin's "hyperboloid."
Граб. Можно пригласить этого моего милого инженера, знаете, -- этого
блондина с бакенбардами, -- он ведь все равно в курсе? (Act Two)
General Grab offers to invite as an expert "that nice engineer of his, a
fair-haired man with side-whiskers."
*Blondin s bakenbardami* brings to mind *blondinka s bolonkoy *(a
fair-haired lady with a lap dog) whom Barboshin mentions in *The Event*:
Барбошин *(исследуя башмак). *Так и знал: гвоздь торчит. Да, вы правильно
охарактеризовали меня вашей супруге. Последний весенний сезон был особенно
для меня удачен. Молоточек, что-нибудь... Хорошо, дайте это... Между
прочим, у меня было одно интереснейшее дело, как раз на вашей улице.
Ультраадюльтер типа Б, серии восемнадцатой. К сожалению, по понятным
причинам профессиональной этики я не могу вам назвать никаких имён. Но вы,
вероятно, её знаете: Тамара Георгиевна Грекова, двадцати трёх лет,
блондинка с болонкой. (Act Three)
*Blondinka s bolonkoy *is an allusion to Chekhov's *Dama s sobachkoy* ("The
Lady with the Little Dog," 1899).
*Grani* is plural of *gran' *(side, facet). Sirin's collection of
poetry *Gorniy
put'* ("The Empyrean Path," 1923) appeared in the publishing house *Grani*. A
cube has six sides. According to the narrator in *Tyrants Destroyed*, a
humble teacher of drawing in a provincial high school, the simple white
cube is perhaps the tyrant's best portrait.
*Igra* means "play; game."
Alexey Sklyarenko
--
Susan Elizabeth Sweeney
Associate Professor of English
311 Fenwick Hall
College of the Holy Cross
Worcester, MA 01610-2395
508-793-2690
susanelizabethsweeney.wordpress.com
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L
From: Alexey Sklyarenko <skylark1970@mail.ru>
Date: 2015-04-16 10:18 GMT-04:00
Subject: Turvalski's poem, Waltz's telemor in The Waltz Invention;
fair-haired lady with lap dog in The Event
To: Susan Elizabeth Sweeney <ssweeney@holycross.edu>
In *The Waltz Invention* Gerb (one of the eleven generals) recites *K
dushe* ("To the Soul"), a poem by Turvalski (whose name comes from *tur
val'sa*):
Министр. Неудивительно, что не слышали. Я повторю. Каков, по вашему
мнению... Вы, Бруг, кажется, поднимаете руку. Нет? Очень жаль. Садитесь,
Гриб. Плохо! Герб, пожалуйста.
Герб. К душе
Как ты, душа, нетерпелива,
Как бурно просишься домой -
Вон из построенной на диво,
Но тесной клетки костяной!
Пойми же, мне твой дом неведом,
Мне и пути не разглядеть, -
И можно ль за тобою следом
С такой добычею лететь!
Министр. Вы что -- в своём уме?
Герб. Стихотворение Турвальского. Было задано. (Act Two)
The Minister asks Gerb if he is in his right mind.
*Gerb* ("Coat of Arms," 1925) is a poem (included in *Poems and Problems*) by
VN. Turvalski's poem is a parody of VN's poem *O, kak ty rvyoshsya v put'
krylatyi*... (1923):
О, как ты рвёшься в путь крылатый,
безумная душа моя,
из самой солнечной палаты
в больнице светлой бытия!
И, бредя о крутом полёте,
как топчешься, как бьёшься ты
в горячечной рубашке плоти,
в тоске телесной тесноты!
Иль, тихая, в безумье тонком
гудишь-звенишь сама с собой,
вообразив себя ребёнком,
сосною, соловьём, совой.
Поверь же соловьям и совам,
терпи, самообман любя, -
смерть громыхнёт тугим засовом
и в вечность выпустит тебя.
Oh, my crazy soul,
how you are dying to go into a winged way
from the sunniest ward
in the bright hospital of existence!...
*Palata* (the ward) brings to mind Chekhov's story *Palata № 6* ("Ward No.
6," 1892). The story's main character is Dr Ragin.
Ragin = Garin = grani = igra + Sirin - iris
Garin is the main character in A. N. Tolstoy's novel *The Hyperboloid of
Engineer Garin* (1927). Waltz's *telemor* (death machine) has a lot in
common with Garin's "hyperboloid."
Граб. Можно пригласить этого моего милого инженера, знаете, -- этого
блондина с бакенбардами, -- он ведь все равно в курсе? (Act Two)
General Grab offers to invite as an expert "that nice engineer of his, a
fair-haired man with side-whiskers."
*Blondin s bakenbardami* brings to mind *blondinka s bolonkoy *(a
fair-haired lady with a lap dog) whom Barboshin mentions in *The Event*:
Барбошин *(исследуя башмак). *Так и знал: гвоздь торчит. Да, вы правильно
охарактеризовали меня вашей супруге. Последний весенний сезон был особенно
для меня удачен. Молоточек, что-нибудь... Хорошо, дайте это... Между
прочим, у меня было одно интереснейшее дело, как раз на вашей улице.
Ультраадюльтер типа Б, серии восемнадцатой. К сожалению, по понятным
причинам профессиональной этики я не могу вам назвать никаких имён. Но вы,
вероятно, её знаете: Тамара Георгиевна Грекова, двадцати трёх лет,
блондинка с болонкой. (Act Three)
*Blondinka s bolonkoy *is an allusion to Chekhov's *Dama s sobachkoy* ("The
Lady with the Little Dog," 1899).
*Grani* is plural of *gran' *(side, facet). Sirin's collection of
poetry *Gorniy
put'* ("The Empyrean Path," 1923) appeared in the publishing house *Grani*. A
cube has six sides. According to the narrator in *Tyrants Destroyed*, a
humble teacher of drawing in a provincial high school, the simple white
cube is perhaps the tyrant's best portrait.
*Igra* means "play; game."
Alexey Sklyarenko
--
Susan Elizabeth Sweeney
Associate Professor of English
311 Fenwick Hall
College of the Holy Cross
Worcester, MA 01610-2395
508-793-2690
susanelizabethsweeney.wordpress.com
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
AdaOnline: "http://www.ada.auckland.ac.nz/
The Nabokov Society of Japan's Annotations to Ada: http://vnjapan.org/main/ada/index.html
The VN Bibliography Blog: http://vnbiblio.com/
Search the archive with L-Soft: https://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?A0=NABOKV-L
Manage subscription options :http://listserv.ucsb.edu/lsv-cgi-bin/wa?SUBED1=NABOKV-L