Subject
Re: golova, Golovin, Veen
From
Date
Body
…“as to the chopped off golo- part”, should I add to Alexey’s exegesis from unusual angle (a lurking taxonomic idiolect):
Golovin – Vin [Veen] in Russian exactly mirrors the zoological terminology golotip (holotype) – tip (type).
While holotype is the most important term in taxonomy (=the unique original specimen of the species), it is often but imprecisely also called “type”; the couple seems to be a play relevant to VN’s constant literary emphasis on unique as opposed to typical. See VN – HH dialogue in Lolita: A Screenplay about species and specimens.
Plus, there is a precious comical Greek/Russian pseudohomophony, holo- /golo-, Greek ‘h’ (like German) again is Russian ‘g’, bringing in discussion of weird Russian transliterations (Gomer, Gamlet, Golokost), always relevant to VN visual interlinguistics.
Note that when (in old or alternative Russian usage) this “h” is dropped, one gets Omir instead of Gomer, omonim (not gomonim) , etc.
A non-sophisticated Russian would read “holo” as “golo” (naked, empty), since there are plenty of words starting with “golo-“ (e.g. golodranets, ragamuffin), often visually fusing “naked” and “hungry” (golod). Golotip then becomes something like “naked type” (a Platonian featherless human?), dangerously close to Schedrin’s golovotiap.
Golo of course is palindrome of O Log
One also recalls Pushkin’s comical but rich ‘literary’ rhyme goly / glagoly (naked / verbs) (Domik v Kolomne.)
Victor Fet
From: Vladimir Nabokov Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU] On Behalf Of Alexey Sklyarenko
Sent: Wednesday, February 10, 2010 7:14 AM
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: [NABOKV-L] golova, Golovin, Veen
As I said in one of my previous posts, golova is Russian for "head." The surname Golovin comes from golova. The Golovins were an old aristocratic family (included in Barkhatnaya kniga, "the Velvet Book," of Russian nobles). The most famous of them is Fyodor Golovin (1650-1706), diplomat, the state chancellor, an associate of Peter I. In the years of his diplomatic service in the Amur region (near the Chinese border) he founded Nerchinsk, the city that was a place of penal servitude during the next two centuries (it is mentioned by Pushkin in his poem Tsar Nikita and his Fourty Daughters, 1822).
Ivan Gavrilovich Golovin (1816-90) was an émigré since 1844. He is the author of Geographic Studies (1849), Zapiski (Memoirs, 1859), etc. He loathed Lermontov and was loathed by Hertsen (both of whom he knew personally). One of his pen names was Nivolog (a palindrome that combines vino, voin and ovin* with Log, the Supreme being on Antiterra). His patronymic reminds one of Pushkin's Gavriiliada (a frivolous long poem about the Archangel Gabriel, 1821), not to be confused with Gavriliada, a cycle of poems on Gavrila by Nikifor Lyapis-Trubetskoy, a character in Ilf and Petrov's The 12 Chairs, a graphomaniac.
The surname Veen, of the main heroes of Nabokov's Family Chronicle, looks as if the old Russian surname Golovin were "decapitated" (as a result of golovotyapstvo, which is Russian for "bungling" but literally means "head chopping") and all that remained of it was a little tail: Vin (or, in English spelling, "Veen").** Incidentally, vin is Ukrainian for "he" (as to the chopped off golo- part, it reminds one of golyi, "naked," golod, "hunger," and Goloday, an island in St. Petersburg, that was named, according to Nabokov,*** after Holiday, an English manufacturer). As has been pointed out before, veen (pronounced 'feyn') is Dutch for "peat bog." Neva means the same in Finnish. Btw., Neva = Vena (Russian name of Vienna; besides, vena is Russian for "vein").
In the pre-Revolutionary Russia, golova was also used in the sense gorodskoy [note the adjective's masc. ending! the noun golova is fem.] golova, "mayor." Golova (mayor) is a character in Gogol's stroy Noch' pered rozhdestvom (Christmas Eve). Another character in this story is chyort (the devil).
*vino means "wine" in Russian, voin, "warrior," and ovin, "barn"; besides, Batyushkov spells Bion, the ancient Greek poet (2nd century B. C.), Vion.
**Similarly, the name Zemski, of Van's and Ada's ancestor, looks as if Zemski were an illegitimate son of Prince Vyazemski. Cf. the Trubetskoy/Betskoy and Repnin/Pnin pairs.
***see Glory
Alexey Sklyarenko
Search the archive<http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en%0d%0a>
Contact the Editors<mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu>
Visit "Nabokov Online Journal"<http://www.nabokovonline.com>
Visit Zembla<http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm>
View Nabokv-L Policies<http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm>
Manage subscription options<http://listserv.ucsb.edu/>
All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.
Golovin – Vin [Veen] in Russian exactly mirrors the zoological terminology golotip (holotype) – tip (type).
While holotype is the most important term in taxonomy (=the unique original specimen of the species), it is often but imprecisely also called “type”; the couple seems to be a play relevant to VN’s constant literary emphasis on unique as opposed to typical. See VN – HH dialogue in Lolita: A Screenplay about species and specimens.
Plus, there is a precious comical Greek/Russian pseudohomophony, holo- /golo-, Greek ‘h’ (like German) again is Russian ‘g’, bringing in discussion of weird Russian transliterations (Gomer, Gamlet, Golokost), always relevant to VN visual interlinguistics.
Note that when (in old or alternative Russian usage) this “h” is dropped, one gets Omir instead of Gomer, omonim (not gomonim) , etc.
A non-sophisticated Russian would read “holo” as “golo” (naked, empty), since there are plenty of words starting with “golo-“ (e.g. golodranets, ragamuffin), often visually fusing “naked” and “hungry” (golod). Golotip then becomes something like “naked type” (a Platonian featherless human?), dangerously close to Schedrin’s golovotiap.
Golo of course is palindrome of O Log
One also recalls Pushkin’s comical but rich ‘literary’ rhyme goly / glagoly (naked / verbs) (Domik v Kolomne.)
Victor Fet
From: Vladimir Nabokov Forum [mailto:NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU] On Behalf Of Alexey Sklyarenko
Sent: Wednesday, February 10, 2010 7:14 AM
To: NABOKV-L@LISTSERV.UCSB.EDU
Subject: [NABOKV-L] golova, Golovin, Veen
As I said in one of my previous posts, golova is Russian for "head." The surname Golovin comes from golova. The Golovins were an old aristocratic family (included in Barkhatnaya kniga, "the Velvet Book," of Russian nobles). The most famous of them is Fyodor Golovin (1650-1706), diplomat, the state chancellor, an associate of Peter I. In the years of his diplomatic service in the Amur region (near the Chinese border) he founded Nerchinsk, the city that was a place of penal servitude during the next two centuries (it is mentioned by Pushkin in his poem Tsar Nikita and his Fourty Daughters, 1822).
Ivan Gavrilovich Golovin (1816-90) was an émigré since 1844. He is the author of Geographic Studies (1849), Zapiski (Memoirs, 1859), etc. He loathed Lermontov and was loathed by Hertsen (both of whom he knew personally). One of his pen names was Nivolog (a palindrome that combines vino, voin and ovin* with Log, the Supreme being on Antiterra). His patronymic reminds one of Pushkin's Gavriiliada (a frivolous long poem about the Archangel Gabriel, 1821), not to be confused with Gavriliada, a cycle of poems on Gavrila by Nikifor Lyapis-Trubetskoy, a character in Ilf and Petrov's The 12 Chairs, a graphomaniac.
The surname Veen, of the main heroes of Nabokov's Family Chronicle, looks as if the old Russian surname Golovin were "decapitated" (as a result of golovotyapstvo, which is Russian for "bungling" but literally means "head chopping") and all that remained of it was a little tail: Vin (or, in English spelling, "Veen").** Incidentally, vin is Ukrainian for "he" (as to the chopped off golo- part, it reminds one of golyi, "naked," golod, "hunger," and Goloday, an island in St. Petersburg, that was named, according to Nabokov,*** after Holiday, an English manufacturer). As has been pointed out before, veen (pronounced 'feyn') is Dutch for "peat bog." Neva means the same in Finnish. Btw., Neva = Vena (Russian name of Vienna; besides, vena is Russian for "vein").
In the pre-Revolutionary Russia, golova was also used in the sense gorodskoy [note the adjective's masc. ending! the noun golova is fem.] golova, "mayor." Golova (mayor) is a character in Gogol's stroy Noch' pered rozhdestvom (Christmas Eve). Another character in this story is chyort (the devil).
*vino means "wine" in Russian, voin, "warrior," and ovin, "barn"; besides, Batyushkov spells Bion, the ancient Greek poet (2nd century B. C.), Vion.
**Similarly, the name Zemski, of Van's and Ada's ancestor, looks as if Zemski were an illegitimate son of Prince Vyazemski. Cf. the Trubetskoy/Betskoy and Repnin/Pnin pairs.
***see Glory
Alexey Sklyarenko
Search the archive<http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en%0d%0a>
Contact the Editors<mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu>
Visit "Nabokov Online Journal"<http://www.nabokovonline.com>
Visit Zembla<http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm>
View Nabokv-L Policies<http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm>
Manage subscription options<http://listserv.ucsb.edu/>
All private editorial communications, without exception, are read by both co-editors.