Subject
Re: Consolo
From
Date
Body
Thanks, HB. Google finds a Vincenzo Consolo novel called Retablo, which
seems to be the Italian and Spanish for the German (and presumably Dutch?)
term Retabel (some form of altar piece, relics or paintings) The English is
usually Retable, but Retablo is also used. Judging from Consolo¹s growing
global stature, one feels that an English translation cannot be far away.
Meanwhile, I¹m passing on the cited piece to Carla Pattone seeking her
translation.
The not uncommon theme of an author/narrator being obsessed with the
sounds/spelling of his inamorata¹s name is indeed of interest to
Nabokovians. One can only be thankful that Humbert has his lateral-dental
L-o-l-i-t-a. Consolo¹s narrator enjoys an extra trill-thrill with
R-o-s-a-l-i-a, and flowery allusions to boot.
If, like James Joyce, you fall for a Nora Barnacle, your phonetic and
allusional adorations are sorely taxed.
Happily, novelists can exploit the fact that most female names are naturally
euphonious.
Sondheim/Bernstein in West Side Story milk Maria dry in both words and
music:
The most beautiful sound I ever heard
(Maria, Maria, Maria, Maria)
All the beautiful sounds of the world in a single word
(Maria, Maria, Maria, Maria
Maria, Maria)
Maria!
I just met a girl named Maria
And suddenly that name
Will never be the same
To me
Maria
I just kissed a girl named Maria
And suddenly I found
How wonderful a sound
Can be
Maria
Say it loud and there's music playing
Say it soft and it's almost like praying
Maria,
I'll never stop saying
Maria
On 25/07/2011 18:00, "Hafid Bouazza" <hafidbouazza@GMAIL.COM> wrote:
> Dear List,
>
> Does anyone know, or has anyone before mentioned Vincenzo Consolo's novel
> Retabel? It was written in 1961 en it has ben recently translated into Dutch
> (by Pietha de Voogd, who is the Eco-translator) - I couldn't find an English
> translation -; the beginning will, I am sure, interest readers of Nabokov. The
> Italian is not too difficult, although the double-entrendres may be and
> certainly are for me - I assume and deduce from the Dutch translation that the
> names of the flowers have the usual feminine connotations.
>
> Rosalia. Rosa e lia. Rosa che ha inebriato, rosa che ha confuso, rosa che ha
> sventato, rosa che ha ròso, il mio cervello s¹è mangiato. Rosa che non è rosa,
> rosa che è datura, gelsomino, bàlico e viola; rosa che è pomelia, magnolia,
> zàgara e cardenia. Poi il tramonto, al vespero, quando nel cielo appare la
> sfera d¹opalina, e l¹aere sfervora, cala misericordia di frescura e la brezza
> del mare valica il cancello del giardino, scorre fra colonnette e palme del
> chiostro in clausura, coglie, coinvolge, spande odorosi fiati, olezzi
> distillati, balsami grommosi. Rosa che punto m¹ha, ahi !, con la sua spina
> velenosa in su nel cuore.Lia che m¹ha liato la vita come il cedro o la lumia
> il dente, liana di tormento, catena di bagno sempiterno, libame oppioso,
> licore affatturato, letale pozione, lilio dell¹inferno che credei divino, lima
> che sordamente mi corrose l¹ossa, limaccia che m¹invischiò nelle sue spire,
> lingua che m¹attassò come angue che guizza dal pietrame, lioparda imperiosa,
> lippo dell¹alma mia, liquame nero, pece dov¹affogai, ahi !, per mia
> dannazione.
>
> Best,
>
> Hafid Bouazza
>
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/
seems to be the Italian and Spanish for the German (and presumably Dutch?)
term Retabel (some form of altar piece, relics or paintings) The English is
usually Retable, but Retablo is also used. Judging from Consolo¹s growing
global stature, one feels that an English translation cannot be far away.
Meanwhile, I¹m passing on the cited piece to Carla Pattone seeking her
translation.
The not uncommon theme of an author/narrator being obsessed with the
sounds/spelling of his inamorata¹s name is indeed of interest to
Nabokovians. One can only be thankful that Humbert has his lateral-dental
L-o-l-i-t-a. Consolo¹s narrator enjoys an extra trill-thrill with
R-o-s-a-l-i-a, and flowery allusions to boot.
If, like James Joyce, you fall for a Nora Barnacle, your phonetic and
allusional adorations are sorely taxed.
Happily, novelists can exploit the fact that most female names are naturally
euphonious.
Sondheim/Bernstein in West Side Story milk Maria dry in both words and
music:
The most beautiful sound I ever heard
(Maria, Maria, Maria, Maria)
All the beautiful sounds of the world in a single word
(Maria, Maria, Maria, Maria
Maria, Maria)
Maria!
I just met a girl named Maria
And suddenly that name
Will never be the same
To me
Maria
I just kissed a girl named Maria
And suddenly I found
How wonderful a sound
Can be
Maria
Say it loud and there's music playing
Say it soft and it's almost like praying
Maria,
I'll never stop saying
Maria
On 25/07/2011 18:00, "Hafid Bouazza" <hafidbouazza@GMAIL.COM> wrote:
> Dear List,
>
> Does anyone know, or has anyone before mentioned Vincenzo Consolo's novel
> Retabel? It was written in 1961 en it has ben recently translated into Dutch
> (by Pietha de Voogd, who is the Eco-translator) - I couldn't find an English
> translation -; the beginning will, I am sure, interest readers of Nabokov. The
> Italian is not too difficult, although the double-entrendres may be and
> certainly are for me - I assume and deduce from the Dutch translation that the
> names of the flowers have the usual feminine connotations.
>
> Rosalia. Rosa e lia. Rosa che ha inebriato, rosa che ha confuso, rosa che ha
> sventato, rosa che ha ròso, il mio cervello s¹è mangiato. Rosa che non è rosa,
> rosa che è datura, gelsomino, bàlico e viola; rosa che è pomelia, magnolia,
> zàgara e cardenia. Poi il tramonto, al vespero, quando nel cielo appare la
> sfera d¹opalina, e l¹aere sfervora, cala misericordia di frescura e la brezza
> del mare valica il cancello del giardino, scorre fra colonnette e palme del
> chiostro in clausura, coglie, coinvolge, spande odorosi fiati, olezzi
> distillati, balsami grommosi. Rosa che punto m¹ha, ahi !, con la sua spina
> velenosa in su nel cuore.Lia che m¹ha liato la vita come il cedro o la lumia
> il dente, liana di tormento, catena di bagno sempiterno, libame oppioso,
> licore affatturato, letale pozione, lilio dell¹inferno che credei divino, lima
> che sordamente mi corrose l¹ossa, limaccia che m¹invischiò nelle sue spire,
> lingua che m¹attassò come angue che guizza dal pietrame, lioparda imperiosa,
> lippo dell¹alma mia, liquame nero, pece dov¹affogai, ahi !, per mia
> dannazione.
>
> Best,
>
> Hafid Bouazza
>
Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en
Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com
Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/