Vladimir Nabokov

Ben Wright in Ada

By Alexey Sklyarenko, 19 December, 2023

The characters in VN's novel Ada (1969) include Ben Wright (nicknamed Bengal Ben because of his "petards"), the English coachman in "Ardis the First:"

 

For the big picnic on Ada’s twelfth birthday and Ida’s forty-second jour de fête, the child was permitted to wear her lolita (thus dubbed after the little Andalusian gipsy of that name in Osberg’s novel and pronounced, incidentally, with a Spanish ‘t,’ not a thick English one), a rather long, but very airy and ample, black skirt, with red poppies or peonies, ‘deficient in botanical reality,’ as she grandly expressed it, not yet knowing that reality and natural science are synonymous in the terms of this, and only this, dream.

(Nor did you, wise Van. Her note.)

She had stepped into it, naked, while her legs were still damp and ‘piney’ after a special rubbing with a washcloth (morning baths being unknown under Mlle Larivière’s regime) and pulled it on with a brisk jiggle of the hips which provoked her governess’s familiar rebuke: mais ne te trémousse pas comme ça quand tu mets ta jupe! Une petite fille de bonne maison, etc. Per contra, the omission of panties was ignored by Ida Larivière, a bosomy woman of great and repulsive beauty (in nothing but corset and gartered stockings at the moment) who was not above making secret concessions to the heat of the dog-days herself; but in tender Ada’s case the practice had deprecable effects. The child tried to assuage the rash in the sort arch, with all its accompaniment of sticky, itchy, not altogether unpleasurable sensations, by tightly straddling the cool limb of a Shattal apple tree, much to Van’s disgust as we shall see more than once. Besides the lolita, she wore a short-sleeved white black-striped jersey, a floppy hat (hanging behind her back from an elastic around her throat), a velvet hairband and a pair of old sandals. Neither hygiene, nor sophistication of taste, were, as Van kept observing, typical of the Ardis household.

She tumbled out of her tree like a hoopoe when they all were ready to start. Hurry, hurry, my bird, my angel. The English coachman, Ben Wright, was still stone-sober (having had for breakfast only one pint of ale). Blanche, who had been to a big picnic at least once (when rushed to Pineglen to unlace Mademoiselle, who had fainted), now perfomed the less glamorous duty of carrying away snarling and writhing Dack to her little room in the turret.

A charabanc had already conveyed two footmen, three armchairs and a number of hampers to the site of the picnic. The novelist, wearing a white satin dress (made by Vass of Manhattan for Marina who had lately lost ten pounds), with Ada sitting beside her, and Lucette, très en beauté in a white sailor blouse, perched next to sullen Wright, drove there in the calèche. Van rode behind on one of his uncle’s or grand-uncle’s bicycles. The forest road remained reasonably smooth if you kept to its middle run (still sticky and dark after a rainy dawn) between the sky-blue ruts, speckled with the reflections of the same birch leaves whose shadows sped over the taut nacrine silk of Mlle Larivière’s open sunshade and the wide brim of Ada’s rather rakishly donned white hat. Now and then Lucette from beside blue-coated Ben looked back at Van and made slacken-speed little signals with the flat of one hand as she had seen her mother do to Ada when fearing she would crash with her pony or bicycle into the back of the carriage. (1.13)

 

...But the glow of the afternoon had entered its most oppressive phase, and the first bad mosquito of the season was resonantly slain on Ada’s shin by alert Lucette. The charabanc had already left with the armchairs, the hampers and the munching footmen, Essex, Middlesex and Somerset; and now Mlle Larivière and Mme Forestier were exchanging melodious adieux. Hands waved, and the twins with their ancient governess and sleepy young aunt were carried away in the landau. A pale diaphanous butterfly with a very black body followed them and Ada cried ‘Look!’ and explained it was closely related to a Japanese Parnassian. Mlle Larivière said suddenly she would use a pseudonym when publishing the story. She led her two pretty charges toward the calèche and poked sans façons in his fat red neck with the point of her parasol Ben Wright, grossly asleep in the back under the low-hanging festoons of foliage. Ada tossed her hat into Ida’s lap and ran back to where Van stood. Being unfamiliar with the itinerary of sun and shade in the clearing, he had left his bicycle to endure the blazing beams for at least three hours. Ada mounted it, uttered a yelp of pain, almost fell off, googled, recovered — and the rear tire burst with a comic bang.

The discomfitured machine was abandoned under a shrub to be fetched later by Bouteillan Junior, yet another household character. Lucette refused to give up her perch (accepting with a bland little nod the advice of her drunken boxfellow who was seen to touch her bare knees with a good-natured paw); and there being no strapontin, Ada had to content herself with Van’s hard lap.

It was the children’s first bodily contact and both were embarrassed. She settled down with her back to Van, resettled as the carriage jerked, and wriggled some more, arranging her ample pine-smelling skirt, which seemed to envelop him airily, for all the world like a barber’s sheet. In a trance of awkward delight he held her by the hips. Hot gouts of sun moved fast across her zebra stripes and the backs of her bare arms and seemed to continue their journey through the tunnel of his own frame.

‘Why did you cry?’ he asked, inhaling her hair and the heat of her ear. She turned her head and for a moment looked at him closely, in cryptic silence.

(Did I? I don’t know — it upset me somehow. I can’t explain it, but I felt there was something dreadful, brutal, dark, and, yes, dreadful, about the whole thing. A later note.)

‘I’m sorry,’ he said as she looked away, ‘I’ll never do it again in your presence.’

(By the way, that ‘for all the world,’ I detest the phrase. Another note in Ada’s late hand.)

With his entire being, the boiling and brimming lad relished her weight as he felt it responding to every bump of the road by softly parting in two and crushing beneath it the core of the longing which he knew he had to control lest a possible seep perplexed her innocence, He would have yielded and melted in animal laxity had not the girl’s governess saved the situation by addressing him. Poor Van shifted Ada’s bottom to his right knee, blunting what used to be termed in the jargon of the torture house ‘the angle of agony.’ In the mournful dullness of unconsummated desire he watched a row of izbas straggle by as the calèche drove through Gamlet, a hamlet.

‘I can never get used (m’y faire)’ said Mlle Laparure, ‘to the contrast between the opulence of nature and the squalor of human life. See that old moujik décharné with that rent in his shirt, see his miserable cabane. And see that agile swallow! How happy, nature, how unhappy, man! Neither of you told me how you liked my new story? Van?’

‘It’s a good fairy tale,’ said Van.

‘It’s a fairy tale,’ said careful Ada.

‘Allons donc!’ cried Mlle Larivière, ‘On the contrary — every detail is realistic. We have here the drama of the petty bourgeois, with all his class cares and class dreams and class pride.’

(True; that might have been the intent — apart from the pointe assassine; but the story lacked ‘realism’ within its own terms, since a punctilious, penny-counting employee would have found out, first of all, no matter how, quitte à tout dire à la veuve, what exactly the lost necklace had cost. That was the fatal flaw in the Larivière pathos-piece, but at the time young Van and younger Ada could not quite grope for that point although they felt instinctively the falsity of the whole affair.)

A slight commotion took place on the box. Lucette turned around and spoke to Ada.

‘I want to sit with you. Mne tut neudobno, i ot nego nehorosho pakhnet (I’m uncomfortable here, and he does not smell good).’

‘We’ll be there in a moment,’ retorted Ada, ‘poterpi (have a little patience).’

‘What’s the matter?’ asked Mlle Larivière.

‘Nothing, Il pue.’

‘Oh dear! I doubt strongly he ever was in that Rajah’s service.’ (ibid.)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): Osberg: another good-natured anagram, scrambling the name of a writer with whom the author of Lolita has been rather comically compared. Incidentally, that title’s pronunciation has nothing to do with English or Russian (pace an anonymous owl in a recent issue of the TLS).

mais ne te etc.: now don’t fidget like that when you put on your skirt! A well-bred little girl...

très en beauté: looking very pretty.

calèche: victoria.

sans façons: unceremoniously.

strapontin: folding seat in front.

décharné: emaciated.

cabane: hut.

allons donc: oh, come.

pointe assassine: the point (of a story or poem) that murders artistic merit.

quitte à tout dire etc.: even telling it all to the widow if need be.

il pue: he stinks.

 

On Demonia (aka Antiterra, Earth's twin planet on which Ada is set) VN's Lolita (1955) is known as The Gitanilla, a novel by the Spanish writer Osberg (anagram of Borges). The characters in Lolita include Shirley Holmes (the headmistress of Camp Q) and her son Charlie (Lolita's first lover who gets killed in Korea). The Adventures of Sherlock Holmes is an American radio show broadcasted between 1949-1950 on ABC Network (WJZ New York), starring Ben Wright (Benjamin Huntington Wright, 1915-89, an English actor) as Sherlock Holmes and Eric Snowden as Dr. Watson.

 

Btw., Mlle Larivière's words "I doubt strongly he ever was in that Rajah’s service" bring to mind The Rajah's Diamond (1878), a cycle of four short stories by R. L. Stevenson. At the picnic on Ada's twelfth birthday Mlle Larivière (Lucette's governess who writes fiction under the penname Guillaume de Monparnasse) reads her story La Rivière de Diamants that she had just typed out for The Quebec Quarterly:

 

Finally Mlle Larivière read her La Rivière de Diamants, a story she had just typed out for The Quebec Quarterly. The pretty and refined wife of a seedy clerk borrows a necklace from a wealthy woman friend. On the way home from the office party she loses it. For thirty or forty horrible years the unfortunate husband and wife labor and economize to repay the debts they accumulated in the purchase of a half-million-franc necklace which they had secretly substituted for the lost one when returning the jewelbox to Mme F. Oh, how Mathilde’s heart fluttered — would Jeanne open the box? She did not. When decrepit but victorious (he, half-paralyzed by a half-century of copie in their mansarde, she, unrecognizably coarsened by the washing of floors à grand eau), they confess everything to a white-haired but still young looking Mme F. the latter tells them, in the last phrase of the tale: ‘But, my poor Mathilde, the necklace was false: it cost only five hundred francs!’ (1.13)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): La Rivière de Diamants: Maupassant and his ‘La Parure’ (p.73) did not exist on Antiterra.

copie etc.: copying in their garret.

à grand eau: swilling the floors.

 

At the family dinner in "Ardis the Second" Demon Veen (Van's and Ada's father) asks Ada what would she like for her sixteenth birthday:

 

‘By the way, Demon,’ interrupted Marina, ‘where and how can I obtain the kind of old roomy limousine with an old professional chauffeur that Praskovia, for instance, has had for years?’

‘Impossible, my dear, they are all in heaven or on Terra. But what would Ada like, what would my silent love like for her birthday? It’s next Saturday, po razschyotu po moemu (by my reckoning), isn’t it? Une rivière de diamants?’

‘Protestuyu!’ cried Marina. ‘Yes, I’m speaking seriozno. I object to your giving her kvaka sesva (quoi que ce soit), Dan and I will take care of all that.’

‘Besides you’ll forget,’ said Ada laughing, and very deftly showed the tip of her tongue to Van who had been on the lookout for her conditional reaction to ‘diamonds.’ (1.38)

 

Darkbloom ('Notes to Ada'): po razschyotu po moemu: an allusion to Famusov (in Griboedov’s Gore ot uma), calculating the pregnancy of a lady friend.

protestuyu: Russ., I protest.

seriozno: Russ., seriously.

quoi que ce soit: whatever it might be.

en accuse etc.: ...brings out its beauty.

 

At the family dinner Marina (Van's, Ada's and Lucette's mother) asks Demon if his room number at the hotel is not 222 by any chance:

 

‘I had hoped you’d sleep here,’ said Marina (not really caring one way or another). ‘What is your room number at the hotel — not 222 by any chance?’

She liked romantic coincidences. Demon consulted the tag on his key: 221 — which was good enough, fatidically and anecdotically speaking. Naughty Ada, of course, stole a glance at Van, who tensed up the wings of his nose in a grimace that mimicked the slant of Pedro’s narrow, beautiful nostrils.

‘They make fun of an old woman,’ said Marina, not without coquetry, and in the Russian manner kissed her guest on his inclined brow as he lifted her hand to his lips: ‘You’ll forgive me,’ she added, ‘for not going out on the terrace, I’ve grown allergic to damp and darkness; I’m sure my temperature has already gone up to thirty-seven and seven, at least.’ (ibid.)

 

In the Conan Doyle stories 221B Baker Street is Sherlock Holmes' London address.