Vladimir Nabokov

NABOKV-L post 0021527, Wed, 13 Apr 2011 00:51:05 +0300

Subject
Lucette Veen
Date
Body
As I said earlier (responding to the query put forward by Marie Bouchet), the name Lucette (or Lucy, or Lucinda) does not exist in Russian. However, several froms of this name do occur in Russian literature.

In Ilf and Petrov's Zolotoy telyonok ("The Golden Calf," chapter XIII: "Vasisualiy Lokhankin and his Role in the Russian Revolution"), Lucia Frantsevna Pferd is one of the restless inhabitants of Voron'ya slobodka ("the Crow's Nest") that burns down one night as the 'baronial barn' does in Ada (1.19). Pferd is, of course, German for "horse" and belongs to the "equine" theme in Ada (according to Lucette's mother Marina, "the Zemskis were terrible rakes (razvratniki), one of them loved small girls, and another raffolait d'une de ses juments and had her tied up in a special way... when he dated her in her stall:" 1.37).

In A. N. Tolstoy's story Drevniy put' ("The Ancient Way," 1927), Lucie is a cousin and bride of the hero, a French officer who returns from Odessa (Chernomorsk in the Ilf and Petrov novel) to Marseilles. It is his last sea journey. Among Paul Taurin's fellow travellers are Russian refugees (the time is 1919). Mt. Ida (cf. Ida Lariviere, Lucette's governess) is mentioned in the story. Btw., taurin means in French "of bull" (cf. Daniel Veen's mother was a Trumbell, and he was prone to explain at great length - unless side-tracked by a bore-baiter - how in the course of American history an English 'bull' had become a New England 'bell': 1.1; Daniel Veen is Lucette's father). A. N. Tolstoy's mother was a Turgenev. When rearranged, the four closing letters of her name form Veen.

The first part of A. N. Tolstoy's trilogy Khozhdenie po mukam ("The Road to Calvary," 1921-40) is entitled Syostry ("The Sisters"). Bulavin, the maiden name of the sisters Katya and Dasha, ends in vin. Ivan Ilyich Telegin (the novel's protagonist) is a namesake of Ivan Ilyich Golovin (the hero of Tolstoy's "The Death of Ivan Ilyich"). The name Telegin comes from telega, "cart, waggon." Cf. in Ada (1.19): "The entire domestic staff seemed to be taken off to enjoy the fire (an infrequent event in our damp windless region), using every contraption available or imaginable: telegas, teleseats, roadboats, tandem bycicles and even the clockwork luggage carts with which the stationmaster supplied the family in memory of Erasmus Veen, their inventor." The characters of "The Sisters" include the poet Aleksei Alekseevich Bessonov (read: Aleksandr Aleksandrovich Blok, the poet whose noble looks seemed to have served as a model for Van Veen).

Thanks to Ivan Turgenev, Smert' Lyusi Pelegren ("La fin de Lucie Pellegrin" by Paul Alexis) first appeared in Russian (in the magazine Slovo, 1880) and only then in French. Van's flat in Manhattan (his "wing a terre") is on Alexis Avenue.

As I pointed out earlier, Lucette + fire = Lucifer + tete (tete - Fr., head)

Alexey Sklyarenko

Search archive with Google:
http://www.google.com/advanced_search?q=site:listserv.ucsb.edu&HL=en

Contact the Editors: mailto:nabokv-l@utk.edu,nabokv-l@holycross.edu
Visit Zembla: http://www.libraries.psu.edu/nabokov/zembla.htm
View Nabokv-L policies: http://web.utk.edu/~sblackwe/EDNote.htm
Visit "Nabokov Online Journal:" http://www.nabokovonline.com

Manage subscription options: http://listserv.ucsb.edu/







Attachment