In VN隆炉s novel Look at the Harlequins! (1974) Gerry Adamson (Louise隆炉s husband) mentions a critic who called Vadim隆炉s novel Dr. Olga Repnin (1946) chute compl篓篓te (a complete comedown):

 

Her husband sat in a deep armchair, reading a London weekly bought at the Shopping Center. He had not bothered to take off his horrible black raincoat--a voluminous robe of oilskin that conjured up the image of a stagecoach driver in a lashing storm. He now removed however his formidable spectacles. He cleared his throat with a characteristic rumble. His purple jowls wobbled as he tackled the ordeal of rational speech:

 

GERRY Do you ever see this paper, Vadim (accenting "Vadim" incorrectly on the first syllable)? Mister (naming a particularly lively criticule) has demolished your Olga (my novel about the professorsha; it had come out only now in the British edition).

VADIM May I give you a drink? We'll toast him and roast him.

GERRY Yet he's right, you know. It is your worst book. Chute compl篓篓te, says the man. Knows French, too.

LOUISE No drinks. We've got to rush home. Now heave out of that chair. Try again. Take your glasses and paper. There. Au revoir, Vadim. I'll bring you those pills tomorrow morning after I drive him to school. (4.1)

 

In his review in the Northern Bee (Mar. 22, 1830) of Chapter Seven of Pushkin隆炉s Eugene Onegin Bulgarin calls this chapter of EO 隆掳chute compl篓篓te:隆卤

 

搂炉搂脷 搂脿搂脮搂脽搂脿搂脹 搂脼搂铆搂茫搂脻搂脷 搂脫 搂茂搂盲搂脿搂脹 搂脫搂脿搂脮搂帽搂脽搂脷搂茫搂盲搂脿搂脹 VII 搂脭搂脻搂脩搂脫搂脰, 搂脽搂脷 搂脿搂脮搂脽搂脿搂脭搂脿 搂茅搂氓搂脫搂茫搂盲搂脫搂脿搂脫搂脩搂脽搂脷搂帽, 搂脽搂脷 搂脿搂脮搂脽搂脿搂脹 搂脺搂脩搂芒搂盲搂脷搂脽搂铆, 搂脮搂脿搂茫搂盲搂脿搂脹搂脽搂脿搂脹 搂脫搂脿搂脵搂脵搂芒搂脰搂脽搂脷搂帽! 搂鲁搂脿搂脫搂脰搂芒搂锚搂脰搂脽搂脽搂脿搂脰 搂谩搂脩搂脮搂脰搂脽搂脷搂脰, chute compl篓篓te隆颅

Not one idea in this watery Chapter Seven, not one sentiment, not one picture worthy of contemplation! A complete comedown, chute complete隆颅

 

In Chapter Seven of EO Tatiana leaves her dear countryside and goes to Moscow, 隆掳to the mart of brides.隆卤 In Moscow Tatiana and her mother visit their relatives:

 

搂陋 搂脫搂脿搂盲: 搂谩搂脿 搂芒搂脿搂脮搂茫搂盲搂脫搂脰搂脽搂脽搂铆搂脼 搂脿搂脪搂脰搂脮搂脩搂脼
搂虏搂脩搂脵搂脫搂脿搂脵搂帽搂盲 搂麓搂脩搂脽搂冒 搂脺搂脩搂脴搂脮搂铆搂脹 搂脮搂脰搂脽搂卯
搂卤搂芒搂脰搂脮搂茫搂盲搂脩搂脫搂脷搂盲搂卯 搂脪搂脩搂脪搂氓搂锚搂脺搂脩搂脼 搂脷 搂脮搂脰搂脮搂脩搂脼
搂娄搂脳 搂芒搂脩搂茫搂茫搂脰搂帽搂脽搂脽搂氓搂冒 搂脻搂脰搂脽搂卯.
搂虏搂脿搂脮搂脽搂脰, 搂谩搂芒搂脷搂脪搂铆搂脫搂锚搂脰搂脹 搂脷搂脵搂脮搂脩搂脻搂脰搂茅搂脩,
搂卤搂脿搂脫搂茫搂冒搂脮搂氓 搂脻搂脩搂茫搂脺搂脿搂脫搂脩搂帽 搂脫搂茫搂盲搂芒搂脰搂茅搂脩,
搂陋 搂脫搂脿搂茫搂脺搂脻搂脷搂猫搂脩搂脽搂卯搂帽, 搂脷 搂莽搂脻搂脰搂脪-搂茫搂脿搂脻搂卯.
«搂卢搂脩搂脺 搂麓搂脩搂脽搂帽 搂脫搂铆搂芒搂脿搂茫搂脻搂脩! 搂楼搂脩搂脫搂脽搂脿 搂脻搂卯
搂脕, 搂脺搂脩搂脴搂脰搂盲搂茫搂帽, 搂盲搂脰搂脪搂帽 搂脺搂芒搂脰搂茫搂盲搂脷搂脻搂脩?
搂隆 搂帽 搂盲搂脩搂脺 搂脽搂脩 搂芒搂氓搂脺搂脷 搂脪搂芒搂脩搂脻搂脩!
搂隆 搂帽 搂盲搂脩搂脺 搂脵搂脩 搂氓搂锚搂脷 搂脮搂芒搂脩搂脻搂脩!
搂隆 搂帽 搂盲搂脩搂脺 搂谩搂芒搂帽搂脽搂脷搂脺搂脿搂脼 搂脺搂脿搂芒搂脼搂脷搂脻搂脩!»
搂陋 搂莽搂脿搂芒搂脿搂脼 搂脪搂脩搂脪搂氓搂锚搂脺搂脷 搂盲搂脫搂脰搂芒搂脮搂帽搂盲:
«搂卢搂脩搂脺 搂脽搂脩搂锚搂脷 搂脭搂脿搂脮搂铆-搂盲搂脿 搂脻搂脰搂盲搂帽搂盲!»

 

And now, on rounds of family dinners

Tanya they trundle daily to present

to grandsires and to grandams

her abstract indolence.

For kin come from afar

there's everywhere a kind reception,

and exclamations, and good cheer.

隆掳How Tanya's grown! Such a short while

It seems since I godmothered you!隆卤

隆掳And since I bore you in my arms!隆卤

隆掳And since I pulled you by the ears!隆卤

隆掳And since I fed you gingerbread!隆卤

And the grandmothers keep repeating

in chorus: 隆掳How our years do fly!隆卤 (Seven: XLIV)

 

The stanza隆炉s last line, 隆掳Kak nashi gody-to letyat!隆卤 (隆掳How our years do fly!隆卤), was used by Apollon Maykov as the epigraph to his poem in octaves Knyazhna (隆掳The Princess,隆卤 1878). Maykov is the author of Arlekin (隆掳The Harlequin,隆卤 1854). Maykov隆炉s narrative poem Mashen隆炉ka (隆掳Mary,隆卤 1846) has the same title as VN隆炉s first novel. VN隆炉s Mashen隆炉ka (1926) corresponds to Vadim隆炉s Tamara (1925). Showing to Vadim a lending library in the house that he rents for his business, Oks (Osip Lvovich Oksman) mentions Vadim隆炉s Tamara:

 

He led me to a distant corner and triumphantly trained his flashlight on the gaps in my shelf of books.

"Look," he cried, "how many copies are out. All of Princess Mary is out, I mean Mary--damn it, I mean Tamara. I love Tamara, I mean your Tamara, not Lermontov's or Rubinstein's. Forgive me. One gets so confused among so many damned masterpieces." (2.4)

 

Knyazhna Mery (隆掳Princess Mary隆卤) is a novella in Lermontov隆炉s Geroy nashego vremeni (隆掳A Hero of Our Time,隆卤 1840). The first novella in 隆掳A Hero of Our Time隆卤 is Bela. The heroine隆炉s name brings to mind Vadim隆炉s daughter Bel. Since Vadim is a Russian Prince, his daughter is knyazhna (a Princess). During their first meeting Bel tells her father that she and her mother (Annette Blagovo, Vadim隆炉s second wife) had spent most of last summer with babushka (grandmother):

 

She and her mother (whom she mentioned as casually as if Annette were in the next room copying something for me on a soundless typewriter) had spent most of last summer at Carnavaux with babushka. I would like to have learned what room exactly Bel had occupied in the villa, but an oddly obtrusive, though irrelevant-looking, recollection somehow prevented me from asking: shortly before her death Iris had dreamed one night that she had given birth to a fat boy with dusky red cheeks and almond eyes and the blue shadow of mutton chops: "A horrible Omarus K." (4.2)

 

Describing a hurricane that killed Bel隆炉s mother, Vadim mentions Dr. Olga Repnin:

 

The mad scholar in Esmeralda and her Parandrus wreathes Botticelli and Shakespeare together by having Primavera end as Ophelia with all her flowers. The loquacious lady in Dr. Olga Repnin remarks that tornadoes and floods are really sensational only in North America. On May 17, 1953, several papers printed a photograph of a family, complete with birdcage, phonograph, and other valuable possessions, riding it out on the roof of their shack in the middle of Rosedale Lake. Other papers carried the picture of a small Ford caught in the upper branches of an intrepid tree with a man, a Mr. Byrd, whom Horace Peppermill said he knew, still in the driver隆炉s seat, stunned, bruised, but alive. A prominent personality in the Weather Bureau was accused of criminally delayed forecasts. A group of fifteen schoolchildren who had been taken to see a collection of stuffed animals donated by Mrs. Rosenthal, the benefactor隆炉s widow, to the Rosedale Museum, were safe in the sudden darkness of that sturdy building when the twister struck. But the prettiest lakeside cottage got swept away, and the drowned bodies of its two occupants were never retrieved. (ibid.)

 

Among the flowers mentioned in Hamlet by mad Ophelia is rosemary:

 

Look at my flowers. There隆炉s rosemary, that隆炉s for remembering. Please remember, love. And there are pansies, they隆炉re for thoughts. (4.5)

 

As she speaks to her father, Bel mentions the aroma of rosemary:

 

Oh yes, said Bel, she had loved it. Especially the path down, down to the sea and the aroma of rosemary (chudnyy zapakh rozmarina). I was tortured and charmed by her "shadowless" 篓娄migr篓娄 Russian, untainted, God bless Annette, by the Langley woman's fruity Sovietisms. (4.2)

 

In the fourth poem of Marina Tsvetaev隆炉s cycle Marina (1921) Grigoriy Otrepiev (the Impostor) tells Marina Mnishek that her breast is as sweet-smelling as rozmarinovyi larchik (a small box with rosemary):

 

隆陋 搂陇搂芒搂氓搂脮搂卯 搂拢搂脩搂锚搂脩 搂脪搂脻搂脩搂脭搂脿搂氓搂莽搂脩搂脽搂脽搂脩,
搂卢搂脩搂脺 搂芒搂脿搂脵搂脼搂脩搂芒搂脷搂脽搂脿搂脫搂铆搂脹 搂脻搂脩搂芒搂茅搂脷搂脺隆颅
搂脕搂茫搂脽搂脿搂脫搂脰搂脻搂卯搂脼搂脿搂脴搂脽搂脩 搂谩搂脩搂脽搂脽搂脩隆颅
隆陋 搂庐搂脿搂脹 搂脼搂脿搂脻搂脿搂脮搂脿搂脹 搂脭搂脿搂茫搂谩搂脿搂脮搂脩搂芒搂茅搂脷搂脺隆颅

隆陋 搂鹿搂脰搂脼 搂脵搂脩搂谩搂脻搂脩搂茅搂氓 搂脵搂脩 搂毛搂脰搂脮搂芒搂脿搂盲搂铆:
搂麓搂脳搂脼搂脰搂脽, 搂脽搂脰搂脭搂芒搂脿搂脼搂脿搂脺, 搂脽搂脰搂谩搂芒搂脷搂脵搂脽搂脩搂脽隆颅
搂陋搂脵-搂谩搂脿搂脮 搂芒搂脰搂茫搂脽搂脷搂茅搂脽搂脿搂脭搂脿 搂脫搂脵搂脻搂脳搂盲搂氓
搂鹿搂盲搂脿-搂盲搂脿 搂脿搂盲搂脫搂脰搂盲搂脷搂脻搂脿: 隆陋 搂篓搂脷搂脵搂脽搂卯搂冒!

搂拢 搂脺搂脩搂脴搂脮搂脿搂脼 搂谩搂芒搂脷搂锚搂脰搂脻搂卯搂猫搂脰 搂脭搂脿搂脽搂脷搂脼搂脿搂脼
搂卤搂脩搂脽搂氓 搂脼搂铆 搂陋搂脰搂脵搂氓搂茫搂氓 隆陋 搂茫搂脻搂氓搂脴搂脷搂脼隆颅
搂庐搂脽搂脳搂盲 搂脫 搂脵搂脩搂脼搂脰搂锚搂脩搂盲搂脰搂脻搂卯搂茫搂盲搂脫搂脰 搂脼搂脽搂脷搂脼搂脿搂脼
搂陇搂脿搂芒搂茫搂盲搂卯 搂脽搂脰搂谩搂脿搂脮搂脮搂脰搂脻搂卯搂脽搂铆搂莽 搂脴搂脰搂脼搂茅搂氓搂脴搂脷搂脽.

搂卤搂脰搂芒搂脻搂铆 搂芒搂脩搂茫搂茫搂铆搂谩搂脩搂脻搂脷搂茫搂卯, 隆陋 搂茫搂脻搂脳搂脵搂铆!
搂卢搂脩搂脴搂脮搂脿搂脹 搂芒搂脰搂茫搂脽搂脷搂猫搂脰搂脹 搂脽搂脩搂猫搂脰搂脻搂帽搂茫搂卯,
搂鲁搂脼搂脿搂盲搂芒搂脷搂盲, 搂脺搂脩搂脺 搂脫 搂谩搂芒搂脩搂莽搂脰 搂脰搂脻搂脿搂脵搂帽,
搂陋搂莽 搂谩搂脿搂脮搂脪搂脷搂芒搂脩搂脰搂盲 搂谩搂芒搂脷搂锚搂脰搂脻搂脰搂猫.

 

Grigoriy Otrepiev and Marina Mnishek are the characters in Pushkin隆炉s tragedy Boris Godunov (1825). In Pushkin隆炉s tragedy Otrepiev quotes the saying Vot tebe, babushka, i Yuriev den隆炉! (隆掳Here's a pretty mess!隆卤; literally: 隆掳That隆炉s all of St. George隆炉s day for you, grandma!隆卤):

 

搂陇搂虏搂陋搂陇搂掳搂虏搂陋搂芦 (搂莽搂脿搂脵搂帽搂脹搂脺搂脰) 搂卢搂氓搂脮搂脩 搂脫搂脰搂脮搂脰搂盲 搂茂搂盲搂脩 搂脮搂脿搂芒搂脿搂脭搂脩?

搂路搂掳搂漏搂脕搂芦搂卢搂隆 搂拢 搂颅搂脷搂盲搂脫搂氓, 搂脼搂脿搂脹 搂脺搂脿搂芒搂脼搂脷搂脻搂脰搂猫, 搂脺 搂颅搂氓搂脳搂脫搂铆搂脼 搂脭搂脿搂芒搂脩搂脼.

搂陇搂虏搂陋搂陇搂掳搂虏搂陋搂芦 搂隆 搂脮搂脩搂脻搂脰搂茅搂脰 搂脻搂脷 搂脮搂脿 搂颅搂氓搂脳搂脫搂铆搂莽 搂脭搂脿搂芒?

搂路搂掳搂漏搂脕搂芦搂卢搂隆 搂炉搂脰搂脮搂脩搂脻搂脰搂茅搂脰, 搂脺 搂脫搂脰搂茅搂脰搂芒搂氓 搂脼搂脿搂脴搂脽搂脿 搂脪搂铆 搂盲搂氓搂脮搂脩 搂谩搂脿搂茫搂谩搂脰搂盲搂卯, 搂脺搂脩搂脪搂铆 搂脽搂脰 搂脵搂脩搂茫搂盲搂脩搂脫搂铆 搂猫搂脩搂芒搂茫搂脺搂脷搂脰 搂脮搂脩 搂茫搂盲搂脿搂芒搂脿搂脴搂脰搂脫搂铆搂脰 搂谩搂芒搂脷搂茫搂盲搂脩搂脫搂铆.

搂陇搂虏搂陋搂陇搂掳搂虏搂陋搂芦 搂卢搂脩搂脺, 搂脵搂脩搂茫搂盲搂脩搂脫搂铆! 搂茅搂盲搂脿 搂茂搂盲搂脿 搂脵搂脽搂脩搂茅搂脷搂盲?

搂路搂掳搂漏搂脕搂芦搂卢搂隆 搂卢搂盲搂脿-搂盲搂脿 搂脪搂脰搂脴搂脩搂脻 搂脷搂脵 搂庐搂脿搂茫搂脺搂脫搂铆, 搂脩 搂脫搂脰搂脻搂脰搂脽搂脿 搂脫搂茫搂脰搂莽 搂脵搂脩搂脮搂脰搂芒搂脴搂脷搂脫搂脩搂盲搂卯 搂脮搂脩 搂脿搂茫搂脼搂脩搂盲搂芒搂脷搂脫搂脩搂盲搂卯.

搂陇搂虏搂陋搂陇搂掳搂虏搂陋搂芦 (搂谩搂芒搂脿 搂茫搂脰搂脪搂帽) 搂拢搂脿搂盲 搂盲搂脰搂脪搂脰, 搂脪搂脩搂脪搂氓搂锚搂脺搂脩, 搂脌搂芒搂卯搂脰搂脫 搂脮搂脰搂脽搂卯.

 

GRIGORIY. (To HOSTESS.) Whither leads this road?

HOSTESS. To Lithuania, my dear, to the Luyov mountains.

GRIGORIY. And is it far to the Luyov mountains?

HOSTESS. Not far; you might get there by evening, but for the tsar's frontier barriers, and the captains of the guard.

GRIGORIY. What say you? Barriers! What means this?

HOSTESS. Someone has escaped from Moscow, and orders have been given to detain and search everyone.

GRIGORIY. (Aside.) Here's a pretty mess! (TAVERN ON THE LITHUANIAN FRONTIER)

 

Vadim隆炉s flight from Russia is a parody of a scene in 隆掳Boris Godunov隆卤 when Otrepiev crosses the Lithuanian border. According to Vadim, a Red Army soldier at the frontier called him yablochko (little apple):

 

I thought I had crossed the frontier when a bare-headed Red Army soldier with a Mongol face who was picking whortleberries near the trail challenged me: "And whither," he asked picking up his cap from a stump, "may you be rolling (kotishsya), little apple (yablochko)? Pokazyvay-ka dokumentiki (Let me see your papers)."

I groped in my pockets, fished out what I needed, and shot him dead, as he lunged at me; then he fell on his face, as if sunstruck on the parade ground, at the feet of his king. None of the serried tree trunks looked his way, and I fled, still clutching Dagmara's lovely little revolver. Only half an hour later, when I reached at last another part of the forest in a more or less conventional republic, only then did my calves cease to quake. (1.2)

 

At the end of 隆掳Boris Godunov隆卤 an incidental character quotes the saying yabloko ot yabloni nedaleko padaet (隆掳like parents, like children;隆卤 literally: 隆掳an apple falls not far from the apple-tree隆卤):

 

搂掳搂脮搂脷搂脽 搂脷搂脵 搂脽搂脩搂芒搂脿搂脮搂脩

搂垄搂芒搂脩搂盲 搂脮搂脩 搂茫搂脰搂茫搂盲搂芒搂脩! 搂脪搂脰搂脮搂脽搂铆搂脰 搂脮搂脰搂盲搂脷, 搂茅搂盲搂脿 搂谩搂盲搂脩搂锚搂脺搂脷 搂脫 搂脺搂脻搂脰搂盲搂脺搂脰.

 

搂楼搂芒搂氓搂脭搂脿搂脹

搂娄搂茫搂盲搂卯 搂脿 搂脺搂脿搂脼 搂脴搂脩搂脻搂脰搂盲搂卯? 搂卤搂芒搂脿搂脺搂脻搂帽搂盲搂脿搂脰 搂谩搂脻搂脰搂脼搂帽!

 

搂卤搂脰搂芒搂脫搂铆搂脹

搂掳搂盲搂脰搂猫 搂脪搂铆搂脻 搂脵搂脻搂脿搂脮搂脰搂脹, 搂脩 搂脮搂脰搂盲搂脺搂脷 搂脽搂脰搂脫搂脷搂脽搂脽搂铆.

 

搂楼搂芒搂氓搂脭搂脿搂脹

搂脕搂脪搂脻搂脿搂脺搂脿 搂脿搂盲 搂帽搂脪搂脻搂脿搂脽搂脷 搂脽搂脰搂脮搂脩搂脻搂脰搂脺搂脿 搂谩搂脩搂脮搂脩搂脰搂盲.

 

One of the people

Brother and sister! Poor children, like birds in a cage.

  

Second person

Are you going to pity them? Goddamned family!

  

First person

Their father was a villain,

But the children are innocent.

  

Second person

Like parents, like children.

 

Vadim隆炉s and his daughter隆炉s surname seems to be Yablonski. It comes from yablonya (apple-tree). As to the name Oks, it seems to blend the Oka (a river that flows through Marina Tsvetaev隆炉s poetry and memoir prose) with Krasnyi bychok (隆掳A Red Bull-Calf,隆卤 1928), Marina Tsvetaev隆炉s poem whose title brings to mind the proverbial Skazka pro belogo bychka (隆掳Tale about White Bull-Calf隆卤). Marina Tsvetaev is the author of Babushke (隆掳To my Grandmother,隆卤 1914) and Babushka (隆掳Grandmother,隆卤 1919), a cycle of two poems. In the early 1910s Marina Tsvetaev addressed several poems to V. Ya. Bryusov. In a canceled variant of a stanza in EO (Two: XLI: 1) Pushkin mentions Bryusov Kalendar隆炉 (Bruce隆炉s Calendar) compiled under the auspices of Count Yakov Bryus, one of Peter I隆炉s generals who was reputed to be an alchemist (actually, he was an excellent astronomer and mathematician). Among 隆掳the fledglings of Peter隆炉s nest隆卤 mentioned by Pushkin in Canto Three of Poltava (1828) are Bryus and Repnin:

 

搂漏搂脩 搂脽搂脷搂脼 搂脫搂脿搂茫搂脻搂脰搂脮 搂脽搂脰搂茫搂脻搂脷搂茫搂卯 搂盲搂脿搂脻搂谩搂脿搂脹
搂鲁搂脷搂脷 搂谩搂盲搂脰搂脽搂猫搂铆 搂脭搂脽搂脰搂脵搂脮搂脩 搂卤搂脰搂盲搂芒搂脿搂脫搂脩 隆陋
搂拢 搂谩搂芒搂脰搂脼搂脰搂脽搂脩搂莽 搂脴搂芒搂脰搂脪搂脷搂帽 搂脵搂脰搂脼搂脽搂脿搂脭搂脿
搂拢 搂盲搂芒搂氓搂脮搂脩搂莽 搂脮搂脰搂芒搂脴搂脩搂脫搂茫搂盲搂脫搂脩 搂脷 搂脫搂脿搂脹搂脽搂铆
搂娄搂脭搂脿 搂盲搂脿搂脫搂脩搂芒搂脷搂毛搂脷, 搂茫搂铆搂脽搂铆:
搂陋 搂潞搂脰搂芒搂脰搂脼搂脰搂盲搂脰搂脫 搂脪搂脻搂脩搂脭搂脿搂芒搂脿搂脮搂脽搂铆搂脹,
搂陋 搂垄搂芒搂冒搂茫, 搂脷 搂垄搂脿搂氓搂芒, 搂脷 搂虏搂脰搂谩搂脽搂脷搂脽,
搂陋, 搂茫搂茅搂脩搂茫搂盲搂卯搂帽 搂脪搂脩搂脻搂脿搂脫搂脰搂脽搂卯 搂脪搂脰搂脵搂芒搂脿搂脮搂脽搂铆搂脹,
搂卤搂脿搂脻搂氓搂脮搂脰搂芒搂脴搂脩搂脫搂脽搂铆搂脹 搂脫搂脻搂脩搂茫搂盲搂脰搂脻搂脷搂脽.

 

The fledglings of the Petrine nest

Surged after him, a loyal throng隆陋

Through all the shifts of worldly fate,

In trials of policy and war,

These men, these comrades, were like sons:

The noble Sheremetev,

And Bryus, and Bour, and Repnin,

And, fortune隆炉s humble favorite,

The mighty, quasi-sovereign.

(tr. Ivan Eubanks)

 

Vadim隆炉s novel Dr. Olga Repnin corresponds to VN隆炉s Pnin (1957). Na smert隆炉 I. P. Pnina (隆掳On the Death of I. P. Pnin,隆卤 1805) is a poem by Batyushkov. At the end of Pushkin隆炉s poem Ten隆炉 Fonvizina (隆掳The Shade of Fonvizin,隆卤 1815) Fonvizin mentions Batyushkov:

 

搂脕 搂茫搂脻搂铆搂锚搂脩搂脻, 搂脪搂氓搂脮搂盲搂脿 搂脪搂铆 搂茫 搂脮搂脿搂茫搂脩搂脮搂铆
搂垄搂芒搂脩搂脽搂脷搂脻 搂脿搂脽 搂芒搂氓搂茫搂茫搂脺搂脷搂莽 搂脪搂脰搂脵 搂谩搂脿搂毛搂脩搂脮搂铆
搂陋 搂脫搂脿搂盲 搂脷搂脵搂脫搂脿搂脻搂脷搂脻 搂茅搂盲搂脿 搂茫搂脺搂脩搂脵搂脩搂盲搂卯:
«搂卢搂脿搂脭搂脮搂脩 搂路搂脫搂脿搂茫搂盲搂脿搂脫 搂盲搂芒搂氓搂脮搂脷搂盲搂卯搂茫搂帽 搂茫搂盲搂脩搂脽搂脰搂盲,
搂隆 搂垄搂脩搂盲搂冒搂锚搂脺搂脿搂脫 搂茫搂谩搂脿搂脺搂脿搂脹搂脽搂脿 搂茫搂谩搂脩搂盲搂卯,
搂炉搂脩搂锚 搂脭搂脰搂脽搂脷搂脹 搂脮搂脿搂脻搂脭搂脿 搂脽搂脰 搂脫搂脿搂茫搂茫搂盲搂脩搂脽搂脰搂盲,
搂陋 搂脮搂脰搂脻搂脿 搂脽搂脰 搂谩搂脿搂脹搂脮搂脳搂盲 搂脽搂脩 搂脻搂脩搂脮».

 

I heard that, disappointed beyond measure,

he [Fonvizin] scolded the Russians without mercy

and this is what he deigned to say:

隆掳If Khvostov keeps working

and Batyushkov quietly sleeps,

our genius won隆炉t rise up long

and things won隆炉t be going well.隆卤

 

At the end of LATH old Vadim falls asleep:

 

"That's all very well," I said, as I groped for the levers of my wheelchair, and you helped me to roll back to my room. "And I'm grateful, I'm touched, I'm cured! Your explanation, however, is merely an exquisite quibble--and you know it; but never mind, the notion of trying to twirl time is a trouvaille; it resembles (kissing the hand resting on my sleeve) the neat formula a physicist finds to keep people happy until (yawning, crawling back into bed) until the next chap snatches the chalk. I had been promised some rum with my tea--Ceylon and Jamaica, the sibling islands (mumbling comfortably, dropping off, mumble dying away)--" (7.4)

 

In the last stanza of his poem Dorozhnye zhaloby (隆掳The Road Complaints,隆卤 1830) Pushkin mentions a wine-glass of rum and tea:

 

搂麓搂脿 搂脻搂脷 搂脮搂脰搂脻搂脿 搂芒搂冒搂脼搂脺搂脩 搂芒搂脿搂脼搂脩,
搂炉搂脿搂茅搂卯搂冒 搂茫搂脿搂脽, 搂谩搂脿搂氓搂盲搂芒搂氓 搂茅搂脩搂脹;
搂麓搂脿 搂脻搂脷 搂脮搂脰搂脻搂脿, 搂脪搂芒搂脩搂盲搂猫搂铆, 搂脮搂脿搂脼搂脩!..
搂炉搂氓, 搂谩搂脿搂锚搂脳搂脻 搂脴搂脰, 搂谩搂脿搂脭搂脿搂脽搂帽搂脹!..

 

Alexey Sklyarenko

nab-l banner .CS UTF-8
Archive Search:
Google
___
L-Soft
Contact
the Editors
Policies
___
Options
Nabokov Studies (Journal)
NOJ
___

Zembla

Chercheurs Enchant茅s (French VN Society)
AdaOnline NSJ Ada Annotations VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.