He did not 'twinkle' long after that. Five or six years later, in Monte Carlo, Van was passing by an open-air café when a hand grabbed him by the elbow, and a radiant, ruddy, comparatively respectable Dick C. leaned toward him over the petunias of the latticed balustrade:
'Van,' he cried, 'I've given up all that looking-glass dung, congratulate me! Listen: the only safe way is to mark 'em! Wait, that's not all, can you imagine, they've invented a microscopic - and I mean microscopic - point of euphorion, a precious metal, to insert under your thumbnail, you can't see it with the naked eye, but one minuscule section of your monocle is made to magnify the mark you make with it, like killing a flea, on one card after another, as they come along in the game, that's the beauty of it, no preparations, no props, nothing! Mark 'em! Mark 'em!' good Dick was still shouting, as Van walked away. (1.28)
Euphorion is the son of Faust and Helen of Troy in Part Two of Goethe’s Faust (see also Boyd’s Annotations). In his essay Pushkin (1896) Merezhkovski says that Pushkin is closer to Goethe than to Byron and compares Byron to Euphorion:
С этой точки зрения становится вполне ясной ошибка тех, которые ставят Пушкина в связь не с Гёте, а с Байроном. Правда, Байрон увеличил силы Пушкина, но не иначе как побеждённый враг увеличивает силы победителя. Пушкин поглотил Евфориона, преодолел его крайности, его разлад, претворил его в своём сердце, и устремился дальше, выше — в те ясные сферы всеобъемлющей гармонии, куда звал Гёте и куда за Гёте никто не имел силы пойти, кроме Пушкина. (chapter IV)
According to Merezhkovski, Pushkin absorbed Euphorion [i. e. Byron], got over his extremes, his discord, transubstantiated him in his heart and rushed on further, higher – to those clear spheres of overwhelming harmony where Goethe had invited and where no one, except Pushkin, was strong enough to follow Goethe.
Lord Byron is the main character in Mark Aldanov’s novel Mogila voina (“A Soldier’s Grave,” 1938). It has for the epigraph the last lines of Byron’s last poem On this Day I Complete my Thirty-Sixth Year (1824):
Seek out -- less often sought than found
A soldier's grave, for thee the best,
Then look around and choose thy ground,
And take thy rest.
The name of Van’s (and Dick’s) University, Chose, seems to hint not only at the French word for “thing,” but also at the phrase “choose thy ground” in Byron’s poem.
Van’s and Ada’s father, Demon Veen, was also a Chose student. Demon (“The Demon,” 1829-40) is a long poem by Lermontov. The author of Net, ya ne Bayron, ya drugoy… (“No, I’m not Byron, I’m another…” 1832), Lermontov translated into Russian Goethe’s Wandrers Nachtlied (“Wanderer’s Nightsong,” 1780):
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы...
Подожди немного,
Отдохнёшь и ты.
Above all summits
it is calm.
In all the tree-tops
you feel
scarcely a breath;
The birds in the forest are silent,
just wait, soon
you will rest as well.
In VN’s novel Pale Fire (1962) the opening lines of Goethe’s Erlkönig (1782), Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? / Es ist der Vater mit seinem Kind, become a leitmotif of Shade’s poem Pale Fire:
Who rides so late in the night and the wind?
It is the writer's grief. It is the wild
March wind. It is the father with his child. (Lines 662-664).
Byron died in Missolonghi fighting for the freedom of Greece. In his poem Kak v Gretsiyu Bayron – o bez sozhalen’ya… (“Like Byron to Greece, oh without regret…” 1928) G. Ivanov mentions blednyi ogon’ (pale fire). One of the three main characters in Pale Fire, Kinbote affirms that he is the last self-exiled king of Zembla, Charles the Beloved. In the first stanza of his last poem Byron says that he cannot be beloved anymore:
Tis time the heart should be unmoved,
Since others it hath ceased to move:
Yet, though I cannot be beloved,
Still let me love!
The name of Zembla’s last king seems to hint at Charles XII, the King of Sweden and a character in Pushkin’s poem Poltava (1929). In his Vozrazhenie kritikam “Poltavy” (“A Reply to the Critics of Poltava,” 1830) Pushkin mentions Byron’s poem Mazeppa (1819) and says that Byron (who knew Mazepa only as portrayed by Voltaire in his “History of Charles XII”) was merely startled by the picture of a man who is tied to a wild horse and tears along the steppes:
Кстати о Полтаве критики упомянули однако ж о Байроновом Мазепе; но как они понимали его! Байрон знал Мазепу только по Вольтеровой Истории Карла XII. Он поражён был только картиной человека, привязанного к дикой лошади и несущегося по степям.
Voltaire is the author of Candide, ou l'Optimisme (1759). According to Kinbote, the name of one of his landlord’s four daughters is Candida:
Judge Goldsworth had a wife and four daughters. Family photographs met me in the hallway and pursued me from room to room, and although I am sure that Alphina (9), Betty (10), Candida (12), and Dee (14) will soon change from horribly cute little schoolgirls to smart young ladies and superior mothers, I must confess that their pert pictures irritated me to such an extent that finally I gathered them one by one and dumped them all in a closet under the gallows row of their cellophane-shrouded winter clothes. (note to Lines 47-48)
In VN’s novel Lolita (1955) Dolores Haze is twelve (Candida’s age) when Humbert Humbert (aged thirty-seven; Pushkin died at the age of thirty-seven) first meets her. In Canto Three of his poem Shade mentions Hurricane Lolita that swept from Florida to Maine:
See also my posts of Aug. 22 and Aug. 24, 2015, and of Aug. 28, 2014.
Alexey Sklyarenko