Professor Pardon now spoke to me: "I was under the impression that you were born in Russia, and that your name was a kind of anagram of Botkin or Botkine?"
Kinbote: "You are confusing me with some refugee from Nova Zembla” [sarcastically stressing the "Nova"]. (Kinbote’s note to Line 894)
In Griboedov’s Gore ot uma (“Woe from Wit,” 1824) Colonel Skalozub was in His Highness’ Novozemlyansk regiment of musketeers:
Хлёстова (сидя)
Вы прежде были здесь… в полку… в том… гренадёрском?
Скалозуб (басом)
В Его Высочества, хотите вы сказать,
Новоземлянском мушкетёрском.
Хлёстова
Не мастерица я полки-та различать.
Скалозуб
А форменные есть отлички:
В мундирах выпушки, погончики, петлички.
Mme K h l y o s t o v (sitting)
You were here... in the regiment of . . . grenadiers?
S k a l o z u b (in a bass voice)
You mean, His Highness’ Novozemlyansk regiment of musketeers?
Mme K h l y o s t o v
I’m not skilled in distinguishing regiments.
S k a l o z u b
There is a difference in uniforms,
The shoulder loops, the tabs and shirts. (Act Three, scene 12)
The name Skalozub is an anagram of zuboskal (scoffer; mocker). On a photograph found by Gerald Emerald the young Zemblan King wears a fancy uniform:
In the meantime, at the other end of the room, young Emerald had been communing with the bookshelves. At this point he returned with the the T-Z volume of an illustrated encyclopedia.
"Well," said he, "here he is, that king. But look, he is young and handsome" ("Oh, that won't do," wailed the German visitor.) "Young, handsome, and wearing a fancy uniform," continued Emerald. "Quite the fancy pansy, in fact." (note to Line 894)
In the same exchange Professor Pardon mentions Judge Goldsworth (Kinbote’s landlord):
"I would rather say," remarked Mr. Pardon--American History--"that she looks like Judge Goldsworth" ("One of us," interposed Shade inclining his head), "especially when he is real mad at the whole world after a good dinner."
"I heard," hastily began Netochka, "that the Goldsworths are having a wonderful time--" (ibid.)
Professor Nattochdag’s nickname hints at Netochka Nezvanov, the eponymous heroine of an unfinished novel (1849) by Dostoevski. In Dostoevski’s novel Idiot (1869) general Ivolgin (whose name comes from ivolga, oriole; according to Kinbote, Baltimore’s oriole is not an oriole: note to Line 691) also mentions the non-existent Novozemlyansk regiment:
— Ещё бы! — вскричал генерал. — Суд разошёлся, ничего не решив. Дело невозможное! Дело даже, можно сказать, таинственное: умирает штабс-капитан Ларионов, ротный командир; князь на время назначается исправляющим должность; хорошо. Рядовой Колпаков совершает кражу, — сапожный товар у товарища, — и пропивает его; хорошо. Князь, — и заметьте себе, это было в присутствии фельдфебеля и капрального, — распекает Колпакова и грозит ему розгами. Очень хорошо. Колпаков идет в казармы, ложится на нары и через четверть часа умирает. Прекрасно, но случай неожиданный, почти невозможный. Так или этак, а Колпакова хоронят; князь рапортует, и затем Колпакова исключают из списков. Кажется чего бы лучше? Но ровно через полгода, на бригадном смотру, рядовой Колпаков, как ни в чём ни бывало, оказывается в третьей роте второго баталиона Новоземлянского пехотного полка, той же бригады и той же дивизии! (Part One, chapter VIII)
According to Prince Myshkin (Idiot’s main character), his father died pod sudom (while he was under trial):
— Отец мой ведь умер под судом, — заметил князь снова, — хоть я и никогда не мог узнать, за что именно; он умер в госпитале.
— О, это по делу о рядовом Колпакове, и, без сомнения, князь был бы оправдан. (ibid.)
In Act Two (scene 5) of Griboedov’s comedy Chatski’s famous monologue begins: A sud’yi kto? (And who are the judges?)
Alexey Sklyarenko