When he recollected caress by caress his Venus Villa sessions, or earlier visits to the riverhouses of Ranta or Livida, he satisfied himself that his reactions to Ada remained beyond all that, since the merest touch of her finger or mouth following a swollen vein produced not only a more potent but essentially different delicia than the slowest 'winslow' of the most sophisticated young harlot… It had nothing to do with virtue or the vanity of virtue in a large sense - in fact it seemed to Van later that during the ardencies of that summer he knew all along that she had been, and still was, atrociously untrue to him - just as she knew long before he told her that he had used off and on, during their separation, the live mechanisms tense males could rent for a few minutes as described, with profuse woodcuts and photographs, in a three-volume History of Prostitution which she had read at the age of ten or eleven, between Hamlet and Captain Grant's Microgalaxies. (1.35)
As pointed out by Boyd, “Ranta” at Chose is a version of the Granta in Cambridge, England, and “Livida” seems to hint at River Liffey that flows through Dublin (and through Joyce’s Ulysses). Livida is feminine of lividus (Lat., livid). According to Fyodor Godunov-Cherdyntsev, the main character of VN’s novel Dar (“The Gift,” 1937), Leskov has a Latin feeling of blueness, lividus:
«Тут я вас уловлю. Разве вы не читали у того же Писемского, как лакеи в передней во время бала перекидываются страшно грязным, истоптанным плисовым женским сапогом? Ага! Вообще, коли уж мы попали в этот второй ряд – – Что вы скажете, например, о Лескове?»
«Да что ж… У него в слоге попадаются забавные англицизмы, вроде „это была дурная вещь“ вместо „плохо дело“. Но всякие там нарочитые „аболоны“… – нет, увольте, мне не смешно. А многословие… матушки! „Соборян“ без урона можно было бы сократить до двух газетных подвалов. И я не знаю, что хуже – его добродетельные британцы или добродетельные попы».
«Ну, а всё-таки. Галилейский призрак, прохладный и тихий, в длинной одежде цвета зреющей сливы? Или пасть пса с синеватым, точно напомаженным, зевом? Или молния, ночью освещающая подробно комнату, – вплоть до магнезии, осевшей на серебряной ложке?»
«Отмечаю, что у него латинское чувство синевы: lividus.
"Here I shall trap you. Aren't there some good things in the same Pisemski? For example, those footmen in the vestibule, during a ball, who play catch with a lady's velveteen boot, horribly muddy and worn. Aha! And since we are speaking of second-rank authors, what do you think of Leskov?"
"Well, let me see… Amusing Anglicisms crop up in his style, such as ‘eto byla durnaya veshch' [this was a bad thing] instead of simply ‘plokho delo.' As to his contrived punning distortions-No, spare me, I don't find them funny. And his verbosity-Good God! His ‘Soboryane' could easily be condensed to two newspaper feuilletons. And I don't know which is worse-his virtuous Britishers or his virtuous clerics."
"And yet… how about his image of Jesus ‘the ghostly Galilean, cool and gentle, in a robe the color of ripening plum’? Or his description of a yawning dog's mouth with ‘its bluish palate as if smeared with pomade'? Or that lightning of his that at night illumines the room in detail, even to the magnesium oxide left on a silver spoon?"
"Yes, I grant you he has a Latin feeling for blueness: lividus. (Chapter One)
Captain Grant's Microgalaxies (known on Terra as Les Enfants du Capitaine Grant, by Jules Verne) bring to mind Leskov’s story Levsha ("The Lefty," 1881) whose hero provides a clockwork steel flea made by English craftsmen with minuscule horseshoes and inscriptions on them. Leskov is the author of Ledi Makbet Mtsenskogo uezda (Lady Macbeth of the Mtsensk District, 1864), a story whose title hints at Gamlet Shchigrovskogo uezda (“Hamlet of the Shchigrov District”), a story in Turgenev’s Zapiski okhotnika (“A Hunter’s Notes,” 1852). Gamlet is a half-Russian village near Ardis Hall (1.5, et passim). Before tackling a three-volume History of Prostitution, Ada had read Shakespeare’s Hamlet. Hamlet’s father was poisoned by Claudius while sleeping in his orchard (I.5). According to Ada, Dr Krolik (a local entomologist, Ada’s teacher of natural history) died of a heart attack in his garden:
Her florimania endured, alas; but after Dr Krolik died (in 1886) of a heart attack in his garden, she had placed all her live pupae in his open coffin where he lay, she said, as plump and pink as in vivo. (1.35)
As pointed out by Boyd, “a roly-poly old Pole” (as Van calls the late Krolik) who should be allowed to “feed his maggots in peace” seems to hint at Polonius, a character in Hamlet:
And perhaps, worst of all, that time when she stood fiddling with a bunch of wild flowers, a gentle half-smile hanging back quite neutrally in her eyes, her lips pursed, her head making imprecise little movements as if punctuating with self-directed nods secret decisions and silent clauses in some sort of contract with herself, with him, with unknown parties hereinafter called Comfortless, Inutile, Unjust - while he indulged in a brutal outburst triggered by her suggesting - quite sweetly and casually (as she might suggest walking a little way on the edge of a bog to see if a certain orchid was out) - that they visit the late Krolik's grave in a churchyard by which they were passing - and he had suddenly started to shout ('You know I abhor churchyards, I despise, I denounce death, dead bodies are burlesque, I refuse to stare at a stone under which a roly-poly old Pole is rotting, let him feed his maggots in peace, the entomologies of death leave me cold, I detest, I despise -'); he went on ranting that way for a couple of minutes and then literally fell at her feet, kissing her feet, imploring her pardon, and for a little while longer she kept gazing at him pensively. (1.41)
Ranta + Livida + interval + igralishche + klok = invalid + Antiterra + vlagalishche + Krolik
Ranta + Garshin = Granta + Arshin
The heroine of Garshin's story Nadezhda Nikolaevna (1885) is a prostitute. Garshin’s story Krasnyi tsvetok (“The Red Flower,” 1883) is dedicated to the memory of Turgenev. The author of Letayushchie ostrova (Soch. Zhyulya Verna), “The Flying Islands, after Jules Verne” (1883), Chekhov dedicated to the memory of Garshin (who committed suicide by throwing himself over the banisters) his story Pripadok (“A Nervous Breakdown,” 1888). Its hero suffers mental anguish after he was dragged by his friends on a tour of brothels. Mr Arshin is a patient in the Kingston Clinic (where Van Veen works as a psychiatrist and researcher, 2.6) who suffers from acrophobia (pathological fear of heights). On the other hand, arshin (accented on the second syllable) is Russian measure equivalent to 28 inches (71 cm). According to a Russian saying, man needs only three arshins of land (where he is buried). But in Chekhov’s story Kryzhovnik (“The Gooseberries,” 1898) Ivan Ivanovich Chimsha-Gimalayski says that man needs ves' zemnoy shar (the whole globe), not the proverbial three arshins of land. In Ada VN gives the reader Demonia (aka Antiterra), Earth’s twin planet.
igralishche – obs., plaything
klok – rag, shred; tuft; wisp; flock; in her last note Marina’s twin sister Aqua mentions klok: “The hands of a clock, even when out of order, must know and let the dumbest little watch know where they stand, otherwise neither is a dial but only a white face with a trick mustache. Similarly, chelovek (human being) must know where he stands and let others know, otherwise he is not even a klok (piece) of a chelovek, neither a he, nor she, but 'a tit of it' as poor Ruby, my little Van, used to say of her scanty right breast.” (1.3)
vlagalishche – vagina
In my previous post I forgot to mention that the surname of Dick C. (whose cousin was Van’s schoolmate at Riverlane) seems to be Cheshire. The Cheshire Cat appears in Lewis Carroll’s Alice’s Adventures in Wonderland. According to Ada, Dr Krolik had a brother Karol, or Karapars, Krolik, a doctor of philosophy, born in Turkey. (2.9)
Alexey Sklyarenko