Антонина Павловна. Какая ночь... Ветер как
шумит...
Трощейкин. Ну, это по меньшей мере странно: на улице, можно
сказать, лист не шелохнётся.
Антонина Павловна. Значит, это у меня в
ушах.
Трощейкин. Или шёпот музы. (Act
Three)
According to Antonina Pavlovna (Lyubov's and Vera's mother in
The Event), the night is wild and windy. But Troshcheykin finds it
odd: there is no wind at all. Antonina Pavlovna: "then it is the hum in my
ears." Troshcheykin sarcastically suggests that it is shyopot
muzy (the Muse's whisper).
One of Fet's most famous poems begins:
Shyopot, robkoe dykhan'ye, treli
solov'ya
Whispers, timid respiration, trills of
nightingale.
In his poem Muza ("The Muse," 1887) Fet mentions
Tisiphone (one of the three Furies) and plenitel'nye sny (the fascinating
dreams) that he nurses in waking life:
Мы рождены для вдохновенья
Для звуков сладких
и молитв.
Пушкин
Ты хочешь проклинать, рыдая и стеня,
Бичей
подыскивать к закону.
Поэт, остановись! не призывай меня,
Зови из бездны
Тизифону.
Пленительные сны лелея наяву,
Своей божественною
властью
Я к наслаждению высокому зову
И к человеческому
счастью.
Когда, бесчинствами обиженный опять,
В груди заслышишь зов к
рыданью, –
Я ради мук твоих не стану изменять
Свободы вечному
призванью.
Страдать! Страдают все, страдает тёмный зверь
Без упованья,
без сознанья;
Но перед ним туда навек закрыта дверь,
Где радость теплится
страданья.
Ожесточённому и чёрствому душой
Пусть эта радость
незнакома.
Зачем же лиру бьёшь ребяческой рукой,
Что не труба она
погрома?
К чему противиться природе и судьбе? -
На землю сносят
эти звуки
Не бурю страстную, не вызовы к борьбе,
А исцеление от
муки.
As he speaks to his wife Lyubov', Troshcheykin says that he
"must be dreaming of that room, that wild night, that
fury:"
Трощейкин. Это, вероятно, мне всё снится:
эта комната, эта дикая ночь, эта фурия. Иначе я отказываюсь понимать.
(Act Three)
The characters of The Event include Barbashin (a
dangerous person who never turns up) and the private detective
Barboshin. Their names seem to blend Baratynski (whose name is sometimes spelled
"Boratynski) with Shenshin (Afanasiy Fet's "real" name). Perhaps, -ba-
and -bo- in the middle of their names hint at Batyushkov, the author of
Besedka muz ("Bower of Muses," 1818), and Bogdanovich, the author of
Dushen'ka ("Little Psyche," 1778-99). Lyubov' calls her sister Vera
"moya dushen'ka" (my
darling):
Любовь. На меня все насели. Миша сидел всей
своей тушей. Мама меня тихонько подъедала, как собака ест куклу, когда
никто не смотрит. Только ты, моя
душенька, всё впитывала и ничему не
удивлялась. Но, конечно, главное, я сама: когда я по нашим свиданиям в
парке представляла себе, какова будет с
ним жизнь в доме, то я
чувствовала -- нет, это нельзя будет выдержать: вечное напряжение, вечное
электричество... Просто идиотка. (Act
One)
According to Antonina Pavlovna (whose surname, Opayashin, also
ends in -shin), Barbashin is zver' (a beast) and she can talk to the
beasts:
Антонина Павловна. Он зверь, а я со зверьми умею разговаривать.
Моего покойного мужа однажды хотел обидеть действием пациент, – что будто,
значит, его жену не спасли вовремя. Я его живо угомонила. Давай-ка эти цветочки
сюда. Я сама их устрою – у меня там ваз сколько угодно. Моментально
присмирел. (Act Two)
In "The Muse" Fet mentions tyomnyi zver' (a
wild beast):
Страдать! Страдают все, страдает тёмный
зверь
Без упованья, без сознанья;
Но перед ним туда навек закрыта
дверь,
Где радость теплится страданья.
In Fet's poem
zver' rhymes with dver' (door). According to the
poet, even a wild animal suffers. But for the animal (beast) the
door leading to a place where the joy of suffering glimmers is closed
forever.
Lyubov' (who lost her little son three years
ago) compares her husband's plans to half-open doors that a light wind
would shut:
Любовь. У всех твоих планов есть
одна замечательная особенность: они всегда как полуоткрытые двери, и
захлопываются от первого ветра. (Act
One)
Alexey Sklyarenko