Â
Ðнтонина Павловна. ÐšÐ°ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ... Ветер как
шумит...
Трощейкин. Ðу, Ñто по меньшей мере Ñтранно: на улице, можно
Ñказать, лиÑÑ‚ не шелохнётÑÑ.
Ðнтонина Павловна. Значит, Ñто у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²
ушах.
Трощейкин. Или шёпот музы. (Act
Three)
Â
According to Antonina Pavlovna (Lyubov's and Vera's mother in
The Event), the night is wild and windy. But Troshcheykin finds it
odd:Â there is no wind at all. Antonina Pavlovna: "then it is the hum in my
ears." Troshcheykin sarcastically suggests that it is shyopot
muzy (the Muse's whisper).
Â
One of Fet's most famous poems begins:
Â
Shyopot, robkoe dykhan'ye, treli
solov'ya
Whispers, timid respiration, trills of
nightingale.
Â
In his poem Muza ("The Muse," 1887) Fet mentions
Tisiphone (one of the three Furies) and plenitel'nye sny (the fascinating
dreams) that he nurses in waking life:
Â
Мы рождены Ð´Ð»Ñ Ð²Ð´Ð¾Ñ…Ð½Ð¾Ð²ÐµÐ½ÑŒÑ
Ð”Ð»Ñ Ð·Ð²ÑƒÐºÐ¾Ð² Ñладких
и молитв.
Пушкин
Â
Ты хочешь проклинать, Ñ€Ñ‹Ð´Ð°Ñ Ð¸ ÑтенÑ,
Бичей
подыÑкивать к закону.
ПоÑÑ‚, оÑтановиÑÑŒ! не призывай менÑ,
Зови из бездны
Тизифону.
Пленительные Ñны Ð»ÐµÐ»ÐµÑ Ð½Ð°Ñву,
Своей божеÑтвенною
влаÑтью
Я к наÑлаждению выÑокому зову
И к человечеÑкому
ÑчаÑтью.
Когда, беÑчинÑтвами обиженный опÑть,
Ð’ груди заÑлышишь зов к
рыданью, –
Я ради мук твоих не Ñтану изменÑть
Свободы вечному
призванью.
Страдать! Страдают вÑе, Ñтрадает тёмный зверь
Без упованьÑ,
без ÑознаньÑ;
Ðо перед ним туда навек закрыта дверь,
Где радоÑть теплитÑÑ
ÑтраданьÑ.
ОжеÑточённому и чёрÑтвому душой
ПуÑть Ñта радоÑть
незнакома.
Зачем же лиру бьёшь ребÑчеÑкой рукой,
Что не труба она
погрома?
Â
К чему противитьÑÑ Ð¿Ñ€Ð¸Ñ€Ð¾Ð´Ðµ и Ñудьбе? -
Ðа землю ÑноÑÑÑ‚
Ñти звуки
Ðе бурю ÑтраÑтную, не вызовы к борьбе,
РиÑцеление от
муки.
Â
As he speaks to his wife Lyubov', Troshcheykin says that he
"must be dreaming of that room, that wild night, that
fury:"
Â
Трощейкин. Ðто, вероÑтно, мне вÑÑ‘ ÑнитÑÑ:
Ñта комната, Ñта Ð´Ð¸ÐºÐ°Ñ Ð½Ð¾Ñ‡ÑŒ, Ñта фуриÑ. Иначе Ñ Ð¾Ñ‚ÐºÐ°Ð·Ñ‹Ð²Ð°ÑŽÑÑŒ понимать.
(Act Three)
Â
The characters of The Event include Barbashin (a
dangerous person who never turns up) and the private detective
Barboshin. Their names seem to blend Baratynski (whose name is sometimes spelled
"Boratynski) with Shenshin (Afanasiy Fet's "real" name). Perhaps, -ba-
and -bo- in the middle of their names hint at Batyushkov, the author of
Besedka muz ("Bower of Muses," 1818), and Bogdanovich, the author of
Dushen'ka ("Little Psyche," 1778-99). Lyubov' calls her sister Vera
"moya dushen'ka" (my
darling):
Â
Любовь. Ðа Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²Ñе наÑели. Миша Ñидел вÑей
Ñвоей тушей. Мама менÑ тихонько подъедала, как Ñобака еÑÑ‚ куклу, когда
никто не Ñмотрит. Только ты, моÑ
душенька, вÑÑ‘ впитывала и ничему не
удивлÑлаÑÑŒ. Ðо, конечно, главное,Â Ñ Ñама: когда Ñ Ð¿Ð¾ нашим ÑвиданиÑм в
парке предÑтавлÑла Ñебе, какова будет Ñ
ним жизнь в доме, то Ñ
чувÑтвовала -- нет, Ñто Ð½ÐµÐ»ÑŒÐ·Ñ Ð±ÑƒÐ´ÐµÑ‚ выдержать: вечное напрÑжение, вечное
ÑлектричеÑтво... ПроÑто идиотка. (Act
One)Â
Â
According to Antonina Pavlovna (whose surname, Opayashin, also
ends in -shin), Barbashin is zver' (a beast) and she can talk to the
beasts:
Â
Ðнтонина Павловна. Он зверь, а Ñ Ñо зверьми умею разговаривать.
Моего покойного мужа однажды хотел обидеть дейÑтвием пациент, – что будто,
значит, его жену не ÑпаÑли вовремÑ. Я его живо угомонила. Давай-ка Ñти цветочки
Ñюда. Я Ñама их уÑтрою – у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ñ‚Ð°Ð¼ ваз Ñколько угодно. Моментально
приÑмирел. (Act Two)
Â
In "The Muse" Fet mentions tyomnyi zver' (a
wild beast):
Â
Страдать! Страдают вÑе, Ñтрадает тёмный
зверь
Без упованьÑ, без ÑознаньÑ;
Ðо перед ним туда навек закрыта
дверь,
Где радоÑть теплитÑÑ ÑтраданьÑ.
In Fet's poem
zver'Â rhymes with dver'Â (door). According to the
poet, even a wild animal suffers. But for the animal (beast) the
door leading to a place where the joy of suffering glimmers is closed
forever.
Â
Lyubov' (who lost her little son three years
ago)Â compares her husband's plans to half-open doors that a light wind
would shut:
Â
Любовь. У вÑех твоих планов еÑть
одна Ð·Ð°Ð¼ÐµÑ‡Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð°Ñ Ð¾ÑобенноÑть: они вÑегда как полуоткрытые двери, и
захлопываютÑÑ Ð¾Ñ‚ первого ветра. (Act
One)
Â
Alexey Sklyarenko