According to
general Berg, poor old Perrault died in his sleep:
Министр (по
телефону). Соедините меня с генералом Бергом. Пауза. Здравствуйте,
генерал. Да, это я. Как поживаете нынче? Нет, я спрашиваю, как вы нынче
поживаете. Да, я знаю, что люмбаго, -- но как, -- лучше? Ну, весной всегда так
бывает... Кто? А, мне ещё не докладывали. Этой ночью? Жаль! Слава богу, что
умер во сне, бедняга. Да, я пошлю моего полковника. Ну,
конечно, достойна пенсии. Только этим не занимается моё
министерство. Думаю, что ей дадут. Да я же говорю вам, что это не я решаю, я тут
совершенно ни при чём. Ах, боже мой! Хорошо! Хорошо, постараюсь.
Послушайте, генерал, я между прочим хотел вам сказать относительно
вашего протеже, словом, про этого изобретателя, которого вы ко мне
послали... В том-то и дело, что он был у меня, и оказывается, что это
просто-напросто умалишённый. ("The Waltz Invention," Act
One)
In "Tyrants Destroyed" (the story was
written in May-June, 1938, after "The Event" and before "The Waltz
Invention") the narrator bitterly remarks:
Он засыпает, он засыпает, и так как на его арестантском ложе ни
одна мысль не беспокоит его перед сном, то и я получаю отпуск, и только изредка,
уже без всякой надежды на успех, стараюсь сложить его сны, комбинируя обрывки его прошлого с
впечатлениями настоящего, но вероятно он снов не видит и я работаю зря, и
никогда, никогда не раздастся среди ночи его царственный хрип, дабы история
могла отметить: диктатор умер во сне.
Presently he
sleeps, he sleeps, and, since, on his convict's cot, not a single predormitory
thought troubles him, I too am left at liberty, and only occasionally, without
the least hope of success, try to compose his dreams, combining fragments of his
past with impressions of the present; probably, though, he does not dream and I
work in vain, and never, never, will the night be rent by a royal death rattle,
leading history to comment: "The dictator died in his sleep." (chapter
14)
Btw., several
inventions (a new kind of ventilatar, a new kind of fireworks) are
mentioned in "Tyrants Destroyed." At the beginning of "The Waltz Invention"
the Minister mentions a lady who invented a
submarine life-boat:
Министр. Главное, генерал мне уже посылал таких. Помните дамочку,
выдумавшую подводную спасательную лодку?
Полковник (берётся за
телефон.) При подводной же. Да. Я помню и то, что свою выдумку она
впоследствии продала другой державе.
Министр. Ну и помните на здоровье. Дайте мне трубку. Что,
пришёл... как его... Сильвио... Сильвио...
Полковник. Сальватор
Вальс.
Министр (в телефон). Да, да... Превосходно... Пускай явится.
(К полковнику.) Мало ли что дураки покупают. Их она объегорила, а
меня нет-с, -- вот и всё. Продала... Скажите, пожалуйста! Ради бога, не
двигайте так скулами, это невыносимо... (Act One)
One
is reminded of a cynical slogan in the
Vasyuki Club where Ostap Bender lectures on chess and plays simultaneous
games:
Spasenie
utopayushchikh – delo ruk samikh
utopayushchikh!
Assistance to drowning persons is in
the hands of those persons themselves! (The Twelve Chairs, chapter
XXXIV "The Interplanetary Chess Tournament")
In "The Event" and in "The Waltz Invention"
there are several allusions to "The Twelve Chairs" and its sequel novel, "The
Golden Calf."
Alexey
Sklyarenko