The characters of VN's play
Sobytie (The Event) include the Meshaev twins. Their name
comes from meshat' (to prevent; to hinder, impede, hamper; to disturb).
In his poem in prose Kogda menya ne budet ("When I am no more," 1878)
included in Senilia (1882) Turgenev asks his beloved not to forget him
after his death, but also not to remember him in her everyday cares,
pleasures and needs. "I do not want to disturb your life, to hamper its
quiet flow:"
Не забывай меня... но
и не вспоминай обо мне среди ежедневных забот, удовольствий и нужд... Я не хочу
мешать твоей жизни, не хочу затруднять её спокойное течение.
In his negative review of Turgenev's
Razgovor ("Conversation," 1845), a poem written in imitation of
Lermontov's Mtsyri, Konstantin Aksakov mentions tyazhest'
sobytiy (the weight of events) and several times repeats the verb
meshat' (in the sense
"hinder"):
Всё можно так осудить на молчание, когда вдруг
какая-нибудь отдельная личность решит в пределах себя самой важный вне её
лежащий вопрос; она может быть вполне удовлетворена и возвестить
об этом печатно, если ей угодно, как поступает здесь г. Тургенев; он возвещает,
что предки ничего не сделали, а между тем лежат кучи томов,
заключающих в себе их живое слово, множество деяний народных хранится в
памяти нашей, много глубокой мысли лежит и теперь в началах жизни народа. Но что
до этого, что до этой тяжести событий! Трудно и могущественно двигаются
они и выходят на свет; легко решает отдельная личность; в народе является
только то, что необходимо и существенно, глас народа -
глас божий; а личности не запрещено говорить, что ей думается, ей
никто не мешает и не может мешать, именно и потому, что
слова её, как личности, бессильны и ничему также не мешают.
One of the poems in prose in Turgenev's
Senilia is also entitled Razgovor (Mounts Jungfrau and
Finsteraarhorn talk to each other in it) and brings to mind
Lermontov's Spor ("Argument"), the poem in which Mounts
Kazbek and Elbrus argue. The guests at Antonina Pavlovna's birthday party
include Nikoladze, an old diminutive woman with Caucasian name.
Alptraum is German for
"nightmare."
At Antonina Pavlovna's birthday party Meshaev
the First gives her roses ending his brief
speech with the exclamation: "How beautiful, how fresh were
the roses!" (a line from Myatlev's poem made famous
by Turgenev who used it as a title of and the refrain in one of his
poems in prose also included in
Senilia):
Мешаев. В таком случае ограничусь тем, что поздравляю вас с днём
рождения, уважаемая Антонина Павловна. (Вынимает шпаргалку.) "Желаю вам
ещё долго-долго развлекать нас вашим прекрасным женским дарованием. Дни
проходят, но книги, книги, Антонина Павловна, остаются на полках, и великое
дело, которому вы бескорыстно служите, воистину велико и обильно, - и каждая
строка ваша звенит и звенит в наших умах и сердцах вечным рефреном. Как хороши,
как свежи были розы!" (Подает ей розы.) (Act
Two)
The poems in prose in
Turgenev's Senilia include Bliznetsy ("The Twins"). The twins in Turgenev's poem are as like as two
peas and hate each other:
Я видел спор двух близнецов. Как две капли воды
походили они друг на друга всем: чертами лица, их выражением, цветом волос,
ростом, складом тела — и ненавидели друг друга непримиримо.
Meshaev the First wanted to amuse Antonina Pavlovna and her guests
with the striking similarity between him and his brother:
Антонина Павловна. Спасибо на добром слове, милый Осип
Михеевич. Но что же вы один, вы ведь обещали привести деревенского
брата?
Мешаев. А я думал, что он уже здесь, у вас.
Очевидно, опоздал на поезд и приедет с вечерним. Жаль: я специально хотел
вас всех позабавить нашим
разительным сходством. Однако читайте,
читайте!
Писатель. Просим. Вы, господа, разместитесь поудобнее. Это,
вероятно, надолго. Тесней, тесней.
Все отодвигаются немного вглубь.
(Act Two)
According to Meshaev the Second, he and his brother do not get
on:
Мешаев Второй. Ради бога. Да... мы с ним не ахти
как ладим. Я его давненько не видел, несколько лет, и признаться, мы разлукой не
очень тяготимся. Но раз решил приехать -- неудобно, знаете, --
известил. Начинаю думать, что он просто хотел мне свинью подложить:
этим ограничивается его понятие о скотоводстве. (Act
Three)
According to Pyotr Nikolaevich (the famous writer), Antonina Pavlovna's
fairy tale that she reads at her birthday party is something between poem in
prose and prose in verses:
Антонина Павловна. Сказал, что от сыскного бюро, больше
ничего не знаю. Вероятно, это какой-нибудь знак, пароль... А ты
слышала, как наш писатель выразился о моей сказке?
Любовь.
Нет.
Антонина Павловна. Что это нечто среднее между стихотворением в
прозе и прозой в стихах. По-моему, комплимент. Как ты думаешь?
(ibid.)
Btw., Pyotr Nikolaevich Turgenev (1853-1912) was a sculptor who was born,
lived and died in Paris. A distant relative and friend of Ivan Turgenev, he
was a son of Nikolay Turgenev, the decembrist who is mentioned (as "lame
Turgenev") by Pushkin in Chapter Ten of Eugene Onegin.
Alexey Sklyarenko