Poor Constance Garnett. Such noble ambition, such a pioneer translator of the Russian giants, such a heroic hard worker. And yet so cruelly maligned.

Alas, her enduring image is a daffy old lady. David Remnick writes in The New Yorker that a young drama student called Meryl Streep once played her in a satire, The Idiots Karamazov, at the Yale Repertory Theatre. Streep portrayed her as a ''muddled loon'' constantly mangling the translator's craft.

Vladimir Nabokov reviled her translation of Anna Karenina as ''a complete disaster'' and her version of Gogol as ''dry shit''. Joseph Brodsky said that the reason English-speaking readers couldn't tell the difference between Tolstoy and Dostoevsky was that they weren't reading the prose of either one: ''They're reading Constance Garnett.''

The latest barb from the anti-Garnett brigade came from Lebanese writer Rabih Alameddine at last month's Adelaide Writers Week. ''I came across her when I read her translation of Crime and Punishment and I thought it was wonderful,'' he said. ''Little did we know that she was also horrible.'' Until the 1960s, Garnett's was the only English version of the Dostoevsky masterpiece. ''My aunt told me, 'Try the French translation, it's funnier'. Constance Garnett was never funny.''



Read more: 
http://www.smh.com.au/entertainment/books/turning-pages-20140410-36e7o.html#ixzz2yhfiT6XD

Turning pages  - The Sydney Morning Herald.

Date  April 12, 2014  Jane Sullivan

·          



Google Search
the archive
Contact
the Editors
NOJ Zembla Nabokv-L
Policies
Subscription options AdaOnline NSJ Ada Annotations L-Soft Search the archive VN Bibliography Blog

All private editorial communications are read by both co-editors.