A tempest went into convulsions around
midnight, but despite the lunging and creaking (Tobakoff was an embittered old
vessel) Van managed to sleep soundly, the only reaction on the part of his
dormant mind being the dream image of an aquatic peacock, slowly sinking before
somersaulting like a diving grebe, near the shore of the lake bearing his name
in the ancient kingdom of Arrowroot. Upon reviewing that bright dream he traced
its source to his recent visit to Armenia where he had gone fowling with
Armborough and that gentleman's extremely compliant and accomplished niece. He
wanted to make a note of it - and was amused to find that all three pencils had
not only left his bed table but had neatly aligned themselves head to tail along
the bottom of the outer door of the adjacent room, having covered quite a
stretch of blue carpeting in the course of their stopped escape.
(3.5)
It is interesting to compare Van's dream of an aquatic
peacock onboard the Tobakoff to Vorob'yaninov's dream of a
black-spotted sow onboard the Pestel in Ilf and Petrov's "The Twelve
Chairs:"
On the night of September 10, as the
Pestel turned out to sea and set sail for Yalta without calling at
Anapa on account of the gale, Ippolit Matveevich had a dream.
He
dreamed he was standing in his admiral's uniform on the balcony of his house in
Stargorod, while the crowd gathered below waited for him to do something. A
large crane deposited a black-spotted pig at his feet.
Tikhon the caretaker
appeared and, grabbing the pig by the hind legs, said:
"Durn it. Does the
Nymph really provide tassels?"
Ippolit Matveevich found a dagger in his hand.
He stuck it into the pig's side, and jewels came pouring out of the large wound
and rolled on to the cement floor. They jumped about and clattere more and more
loudly. The noise finally became unbearable and terrifying.
Ippolit
Matveevich was wakened by the sound of waves dashing against the
porthole. (Chapter XXXIX "The Earthquake")
The name Vorob'yaninov comes from vorobey
("sparrow"). The name of Vorob'yaninov's mother-in-law (who concealed the
diamonds in the upholstering of a Gambs chair), Mme Petukhov, comes
from petukh ("cock"). Vorob'yaninov's dream seems to portend the
murder of Bender (whom Vorob'yaninov kills with a razor in the novel's
last chapter).
Van's dream of an aquatic peacock seems to portend Lucette's
suicide. Lucette (a red-haired girl whom Van and Ada call "darling firebird,"
2.8) is associated with a fairy tale bird:
Then she walked before him as conscious of
his gaze as if she were winning a prize for 'poise.' He could describe her dress
only as struthious (if there existed copper-curled ostriches), accentuating as
it did the swing of her stance, the length of her legs in ninon stockings.
Objectively speaking, her chic was keener than that of her 'vaginal' sister. As
they crossed landings where velvet ropes were hastily stretched by Russian
sailors (who glanced with sympathy at the handsome pair speaking their
incomparable tongue) or walked this or that deck, Lucette made him think of some
acrobatic creature immune to the rough seas. He saw with gentlemanly displeasure
that her tilted chin and black wings, and free stride, attracted not only blue
innocent eyes but the bold stare of lewd fellow passengers. (3.5)
Lucette's jeweled head makes one think of the beautiful tsarevna
Lebed' (Swan Princess) who in Pushkin's "Fairy Tale about Tsar Saltan"
(1831) has a moon under her plait and a star in her forehead:
Месяц под косой блестит,
А во лбу звезда горит;
А
сама-то величава,
Выступает, будто пава;
А как речь-то говорит,
Словно
реченька журчит.
The Swan Princess' walk is compared to that of pava (a
peahen). Pava is mentioned by Lucette:
Simultaneously, a tall splendid creature
with trim ankles and repulsively fleshy thighs, stalked past the Veens, all but
treading on Lucette's emerald-studded cigarette case. Except for a golden ribbon
and a bleached mane, her long, ripply, beige back was bare all the way down to
the tops of her slowly and lusciously rolling buttocks, which divulged, in
alternate motion, their nether bulges from under the lamé loincloth. Just before
disappearing behind a rounded white corner, the Titianesque Titaness half-turned
her brown face and greeted Van with a loud 'hullo!'
Lucette wanted to know: kto siya pava? (who's
that stately dame?) (3.5)
Lucette dubs that stately dame "Miss Condor:"
'There's that waiter coming. What shall we have -
Honoloolers?'
'You'll have them with Miss Condor' (nasalizing the
first syllable) 'when I go to dress.' For the moment I want only tea. Mustn't
mix drugs and drinks. Have to take the famous Robinson pill sometime tonight.
Sometime tonight.'
'Two teas, please.'
'And lots of sandwiches, George. Foie gras,
ham, anything.' (ibid.)
The Sandwich Islands (the former name of the Hawaiian Islands, known on
Antiterra as "the Gavailles") with the main city Honolulu are mentioned in
Ilf and Petrov's "The Golden Calf:"
Всё было на месте: и Нью-Фаундленд, и Суэцкий канал, и
Мадагаскар, и Сандвичевы острова с главным городом Гонолулу, и даже вулкан
Попокатепетль, а Берингов пролив отсутствовал. И тут же, у карты, старик
тронулся.
Everything was on its
place: Newfoundland, the Suez Canal, the Sandwich Islands with the main
city Honolulu, and even the volcano Popocatepetl, but the Bering Strait was
absent. And right here, at the map, the old man went off his
head. (Chapter XVI "Jahrbuch fuer
Psychoanalytik")*
Van, Ada and Lucette are the children of Marina. But officially Van is the
son of Marina's twin sister Aqua. Poor mad Aqua (Demon Veen's
wife) believed at times that Van was her beloved son. On the other
hand, she believed in the existence of Terra, Demonia (or Antiterra's) twin
planet. As he speaks of a varicolored map of Terra, Van refers to the Bering
Strait (not absent on Antiterra, but apparently much narrower than on
Terra) as "the ha-ha of a doubled ocean:"
Ved' ('it is, isn't it')
sidesplitting to imagine that 'Russia,' instead of being a quaint synonym of
Estoty, the American province extending from the Arctic no longer vicious Circle
to the United States proper, was on Terra the name of a country, transferred as
if by some sleight of land across the ha-ha of a doubled ocean to the
opposite hemisphere where it sprawled over all of today's Tartary, from Kurland
to the Kuriles! (1.3)
After Van told her that he was not alone in his cabin (Lucette
thinks that Van is with Miss Condor), Lucette jumps from the Tobakoff
into the Atlantic (3.5). The Atlantic and serditaya voda (angry water)
are mentioned in "The Twelve Chairs:"
From Batumi to Sinop there was a great
din. The sea raged and vented its spite on every little ship. The steamer Lenin
sailed towards Novorossiysk with its two funnels smoking and its stern plunging
low in the water. The gale roared across the Black Sea, hurling
thousand-ton breakers on to the shore of Trebizond, Yalta, Odessa
and Konstantsa. Beyond the still in the Bosporus and the Dardanelles surged
the Mediterranean. Beyond the Straits of Gibraltar, the Atlantic smashed against
the shores of Europe. A belt of angry water encircled the world.
(Chapter XXXVII "The Green Cape")
One of Aqua's delusions was the idea that she could understand
the language of her loquacious namesake, water:
She developed a morbid sensitivity to the
language of tap water - which echoes sometimes (much as the bloodstream does
predormitarily) a fragment of human speech lingering in one's ears while one
washes one's hands after cocktails with strangers. Upon first noticing this
immediate, sustained, and in her case rather eager and mocking but really quite
harmless replay of this or that recent discourse, she felt tickled at the
thought that she, poor Aqua, had accidentally hit upon such a simple method of
recording and transmitting speech, while technologists (the so-called Eggheads)
all over the world were trying to make publicly utile and commercially rewarding
the extremely elaborate and still very expensive, hydrodynamic telephones and
other miserable gadgets that were to replace those that had gone k
chertyam sobach'im (Russian 'to the devil') with the banning of an
unmentionable 'lammer.' (1.3)
In "The Golden Calf" one of the inhabitants of "the Crow's
Nest," Gigienishvili (formerly a Prince, now plain worker of the
Orient), suggests that the belongings of the airman Sevryugov (who got lost in
the Arctic) should be thrown away to the staircase landing, k chertyam
sobach'im. (chapter XXI "The End of the Crow's Nest")**
The inhabitants of the Crow's Nest, Koreyko (a secret Soviet
millionaire), the old rebus composer Sinitski (whose name comes
sinitsa, titmouse) and his grand-daughter Zosya live in Chernomorsk (i.
e. Odessa, Ilf's and Petrov's home town). The city's name comes from
Chyornoe more (the Black sea) and brings to mind Chernomor, the
evil sorcerer in Pushkin's poem Ruslan and Lyudmila (1820), and
Chernomordik, the pretty heroine's husband in Chekhov's story
Aptekarsha ("A Chemist's Wife," 1886).
The name Tobakoff comes from tobak ("tobacco")
and brings to mind Pushkin's poem Krasavitse, kotoraya nyukhala tabak
("To a Beauty who Sniffed Tobacco," 1814) and Chekhov's monologue
scenes O vrede tobaka ("On the Harm of Tobacco," 1886, 1903).
The ship on which Bender and Vorob'yaninov sail from Batum to Yalta was named
after Pavel Ivanovich Pestel, one of the five Decembrists who were executed in
1826 near the Peter-and-Paul Fortress in St. Petersburg. A friend of Ryleev
(another hanged Decembrist who owned Batovo, the estate in the Province of
St. Petersburg that later belonged to the Nabokovs), Pushkin met Pestel on
9 April and in May, 1821, in Kishinev. "The most intelligent, gifted and
energetic man among the conspirators," Pestel was the son of the
Governor of Siberia who is described (as a phenomenal thief) by Herzen
in Byloe i dumy ("The Bygones and Meditations"). A heart-rending
chapter in Herzen's memoirs is entitled (after a poem by Victor Hugo)
Oceano Nox. Describing Lucette's death in the Atlantic, Van mentions
"Oceanus Nox:"
The sky was also heartless and dark, and
her body, her head, and particularly those damned thirsty trousers, felt
clogged with Oceanus Nox, n,o,x. (3.5)
On July 16, 1827 (the first anniversary of the Decembrists'
execution), Pushkin wrote Arion:
Нас было много на челне;
Иные парус
напрягали,
Другие дружно упирали
В глубь мощны вёслы. В тишине
На руль
склонясь, наш кормщик умный
В молчанье правил грузный чёлн;
А я -
беспечной веры полн, -
Пловцам я пел... Вдруг лоно волн
Измял с налёту
вихорь шумный...
Погиб и кормщик и пловец! -
Лишь я, таинственный
певец,
На берег выброшен грозою,
Я гимны прежние пою
И ризу влажную
мою
Сушу на солнце под скалою.
We many were who filled the boat:
Some held the sails aloft
and flying,
Some plied the oars, and thus, defuing,
The wayward winds,
kept us afloat.
Our helmsman steered the vessel, loaded
Full as she was,
and onward sent;
And I, to them I sang, content
And unconcerned... A
violent
Gale overtook the boat and goaded
The seas to fury... All were
lost
But I who out the deep was tossed
By surging waves; my body
flinging
On to the sands, they fled... Now I
Sit drying in the sun and
my
Old, well loved songs in relish singing.
Arion is the admirable Greek minstrel whom an
appreciative dolphine saved from drowning. He brings to mind young
michman Tobakoff who frightened away sharks with snatches of old
songs:
'When michman Tobakoff himself got
shipwrecked off Gavaille, he swam around comfortably for hours, frightening away
sharks with snatches of old songs and that sort of thing, until a fishing boat
rescued him - one of those miracles that require a minimum of cooperation from
all concerned, I imagine'
...She [Lucette] drank
a 'Cossack pony' of Klass vodka - hateful, vulgar, but potent stuff; had
another; and was hardly able to down a third because her head had started to
swim like hell. Swim like hell from sharks, Tobakovich!
...She did not see her whole life
flash before her as we all were afraid she might have done; the red rubber of a
favorite doll remained safely decomposed among the myosotes of an unanalyzable
brook; but she did see a few odds and ends as she swam like a dilettante
Tobakoff in a circle of brief panic and merciful torpor.
(3.5)
Pushkin's "Arion" is mentioned in Chapter Four of The Gift:
"An end was put to those friendly relations whose
monument has remained the poem ‘Arion,' " explains Chernyshevski in
passing, but how full of sacred meaning was this casual reference to the
forbidden subject of Decembrism for the reader of The Contemporary (whom
we suddenly imagine as absentmindedly and hungrily biting into an
apple-transferring the hunger of his reading to the apple, and again eating the
words with his eyes).
Arion neatly rhymes with Vissarion, the critic Belinski's first name (on
the other hand, Vissarionovich is Stalin's patronymic). "The furious
Vissarion" (as he is referred to elsewhere in The Life of
Chernyshevski) is mentioned in the sentence of The Gift
immediately preceding the one quoted above:
Pushkin does not figure in the list of books sent to
Chernyshevski at the [Peter-and-Paul] fortress,
and no wonder: despite Pushkin's services ("he invented Russian poetry and
taught society to read it" - two statements completely untrue), he was
nevertheless above all a writer of witty little verses about women's little feet
- and "little feet" in the intonation of the sixties - when the whole of nature
had been Philistinized into travka (diminutive of "grass") and
pichuzhki (diminutive of "birds") - already meant something quite
different from Pushkin's "petits pieds" something that had now become
closer to the mawkish "Fuesschen." It seemed particularly astonishing to
him (as it did also to Belinski) that Pushkin became so "aloof" toward the end
of his life.
Vissarion + man = Ariman/Marina/Armina +
vino/ovin/voin*** + ass
Ariman - Ahriman, the evil spirit
in the Zoroastrianism, mentioned by Garshin in his story Krasnyi
tsvetok ("The Red Flower," 1883)
Armina - Demon's Mediterranean
villa near Nice
On Antiterra New York is known as Man (short of Manhattan).
"An embittered old vessel," Tobakoff sails for Man.
In Ada VN seems to associate himself once
again with Pushkin's Arion. The Bol'shaya Morskaya Street in
St. Petersburg where VN was born on April 23, 1899, and where he lived till
November 1917 was renamed Herzen Street by the Bolsheviks. The
adjective morskaya (fem. of morskoy) comes from
more ("sea"). Aqua married Demon Veen (Van's and Ada's father) on
23 April 1869:
On April 23, 1869, in drizzly and warm,
gauzy and green Kaluga, Aqua, aged twenty-five and afflicted with her usual
vernal migraine, married Walter D. Veen, a Manhattan banker of ancient
Anglo-Irish ancestry who had long conducted, and was soon to resume
intermittently, a passionate affair with Marina. The
latter, some time in 1871, married her first lover's first cousin, also Walter
D. Veen, a quite as opulent, but much duller, chap. (1.1) Daniel Veen
(Walter D. Veen, nicknamed Red Veen and Durak Walter) is Lucette's
father. Durak means "fool." In "The Twelve Chairs" the two main
fools are Kisa Vorob'yaninov and father Fyodor (who says that Bender is
sam durak, "a fool himself," in Sorbonne, a cheap hotel in
Stargorod).
A friend of P. B. Shelley, T. L. Peacock (1785-1866) is
mentioned in Ada. When Van asks eight-year-old Lucette to learn by
heart a poem by Robert Brown, Ada suggests that he should choose
the one about finding a feather and seeing Peacock plain:
This tiny one, for example, was composed
in tears forty years ago by the Poet Laureate Robert Brown, the old gentleman
whom my father once pointed out to me up in the air on a cliff under a cypress,
looking down on the foaming turquoise surf near Nice, an unforgettable sight for
all concerned. It is called "Peter and Margaret."
(1.23)
('Let her try the one about finding a
feather and seeing Peacock plain,' said Ada drily - 'it's a bit harder.')
(ibid.)
The poem Ada has in mind is Robert Browning's
Memorabilia beginning "Ah, did you once see Shelley plain?" On 8
July 1822, less than a month before his 30th birthday, Shelley drowned in a
sudden storm while sailing back from Livorno to Lerici in his schooner, Don
Juan. Don Juan's Last Fling is the movie that Van and Lucette
watch in Tobakoff's cinema hall before Lucette's suicide. In her last note
to Van (written in Paris 'just in case' and sent to Van's Kingston
address) Lucette quotes Brown's poem (composed by VN):
'I kept for years - it must be in my Ardis
nursery - the anthology you once gave me; and the little poem you wanted me to
learn by heart is still word-perfect in a safe place of my jumbled mind, with
the packers trampling on my things, and upsetting crates, and voices calling,
time to go, time to go. Find it in Brown and praise me again for my
eight-year-old intelligence as you and happy Ada did that distant day, that day
somewhere tinkling on its shelf like an empty little bottle. Now read
on:
'Here, said the guide, was the
field,
There, he said, was the wood.
This is where Peter kneeled,
That's where the Princess stood.
No, the visitor said,
You are the ghost, old guide.
Oats and oaks may be dead,
But she is by my side.' (ibid.)
*see also my previous post
**see also my previous post
***see my previous post
Alexey Sklyarenko