...........................................................
*- Related to
"shades and shadows" (visual silhouettes of the world?), here's an
unpublished part of a paper I read at the 2007 MLA Annual
Conference. Chicago, Illinois. December 29 (Yarn-spinning and magic wands:
true fairy-tales Jansy Berndt de Souza
Mello)
"Nabokov was open to the mysteries of an
external reality perceived as an expanse of referents in search of another Adam,
a space that exceeds linguistic boundaries, the field of enchanters in its
relation to artifacts and the reader. Writers who work with language experimentally may privilege only of
its two faces,
namely, the signifier or the signified. Umberto Eco places James Joyce in the first category, with his
word-plays, puns, anagrams and neologisms, while Jorge Luis Borges, juggling
with ideas, comes in the second. Nevertheless, Nabokov’s work with
“sounds” and “signifiers” does not fit into this (too neat) distinction. Nabokov
believed that “we do not think
continuously in words” (RY 425) and, in his opinion, James
Joyce’s “stream of consciousness” has its origin in a mere stylistic
convention, perhaps so literal that it
“altered the time element” and “placed too great a reliance on
typography.”
Nabokov’s position was not always
unambiguous. In a letter quoted by B. Boyd (RY: 425; Cf. SO:102), he maintains
that through Joyce’s “abstract puns, the verbal masquerade, the shadows of words, the diseases
of words… wit sinks behind reason” whereas, several years later, he writes : “We think not in words but in shadows of
words. James Joyce… gives too much
verbal body to his thoughts”
(SO:30). James Joyce breaks up words to achieve the abnihilation of the ethym, whereas
Nabokov often paints a vision with words hinting at different levels of ideas
and perception that lie beyond the verbal domain: "The narrator forefeels what he is going to
tell. The forefeeling can be defined as an instant vision turning into rapid
speech. If some instrument were to render this rare and
delightful phenomenon, the image would come as a shimmer of exact
details, and the verbal part as a tumble
of merging words".
James Joyce cultivated his
particular vision of “shadows” for he
considered “all art as a shadow of the
Incarnation” and he borrowed from the Catholic religion the term “epiphany”
which, in some respects, is strongly reminiscent of VN’s experience of
“aesthetic bliss”. "By an epiphany"
Joyce's protagonist Stephen Hero, means "a sudden spiritual manifestation, whether in
the vulgarity of speech or of gesture or in memorable phrase of the mind
itself”, and that “it was for the man of letters to record those
epiphanies with extreme care, seeing that they themselves are the most delicate and evanescent of moments."
Joyce’s epiphanies, like VN’s aesthetic bliss, result from a particular way of apprehending reality by allowing all
senses to work together in anticipation of a transformation that is undergone,
and later revealed, by the artist (it
is when “the soul is born”, writes J.
Joyce in “Portrait of An Artist as a Young Man”). Both authors apparently
indicate an ineffable experience which has gained spiritual and material expression through its having suddenly become
manifest, although Joyce’s epiphanies are
cultivated by a thomistic three-step exercise in awareness before an object’s
“quidditas” is perceived – and therefore Joyce’s revelations differ not only
from Nabokov’s “long-drawn sunset shadow
of one’s personal truth”, but also from Marcel Proust’s rapturous irruption
of what he named “involuntary
memory”. Nabokov’s recurrent use of the word “shadow” is, in itself, rather
striking. In his lectures at Cornell, he refers not only to the “tall
story” about a boy crying wolf, as told in “Good Readers and Good Writers”, but he
mentions shadows and dreams: “the magic
of art is manifested in the dream about the wolf, in the shadow of the invented
wolf" (1955, 347). This is why he is not simply dealing with deception,
enchantment, and metamorphosis, the three themes which are “akin to the fairy tale” in Alfred Appel’s
interpretation. Nor do I agree with Appel when he says that “several of Nabokov’s novels, stories and poems are fairy tales in the sense that they are set in
imaginary lands.” Nabokov investigated poetic resources to reach “true
fiction”, instead of such writings like the ones which are “borrowed
from the circulating library of public truths” (Nabokov 1980:2). For him,“between the wolf in the tall grass and the
wolf in the tall story there is a shimmering go-between. That go-between, that
prism, is the art of literature. (GRGW). We may conclude that, differently from
Borges, Joyce and Eco ( perhaps closer to
Shelley), Nabokov believes that literature searches a secret depth, crossed by
"substantial shadows" (as he wrote in
his biography of Nikolai Gogol) cast on
our present by other past, future or unknown dimensions, the reality of which
challenges the illusions of everyday life.
At the same time, in contrast,
Nabokov asserts fiction’s independence from “the material world” according to the writer’s ability to
express his own (in VN’s case, always multiple) individual world, including its windows unto still
other worlds."
A century before Shelley (A Defense of Poetry:1819) qualified the shock of poetic inspiration as “a visitation”: "We are aware of evanescent visitations of thought and
feeling ... sometimes regarding our own mind alone”. For him, “reason is to imagination as the instrument to the agent, as the body
to the spirit, as the shadow to the substance.”