"Without Edmund Wilson, America might never have gotten to know Vladimir
Nabokov. It was The New Republic’s literary critic who welcomed the Russian
writer in October of 1940, mere months after he had escaped Europe and arrived
in New York. (Nabokov’s cousin was responsible for the introduction; Nabokov
lost Wilson’s phone number, but the men still managed to set up a meeting.)
Wilson remained Nabokov’s champion and friend for many years. When Nabokov
complained that The New Yorker’s Katharine White was fiddling with his prose,
Wilson dashed off a note accusing her of “a truly alarming condition of editor’s
daze.” Nabokov wrote several pieces for The New Republic, including this early
contribution, “The Art of Translation”—a litany of the irreverent or lazy
translator’s sins and a meditation on his own struggles. But it was translation
that ultimately undid the fraternity between Wilson and Nabokov. “Mr. Nabokov is
in the habit of introducing any job of this kind which he undertakes by an
announcement that he is unique and incomparable,” Wilson wrote in a 1965 review
of Nabokov’s translation of Eugene Onegin, “and that everybody else who has
attempted it is an oaf and an ignoramus.” The relationship never
recovered".