Many readers of LATH recognize in I. A. Shipogradov, "eminent novelist and recent Nobel Prize
winner," I. A. Bunin. In his speech Missiya Russkoy
Emigratsii ("The Mission of Russian Emigration") delivered on March 29,
1924, in Paris and published on April 3 by the Berlin newspaper
Rul' (Rudder) Bunin angrily mentions the recent renaming
of Petrograd (grad svyatogo Petra, "the city of Saint Peter," as
Bunin calls it) into Leningrad:
И если всё это соединить в одно – и эту
матерщину, и шестилетнюю державу бешеного, и хитрого маньяка, и его
высовывающийся язык, и его красный гроб, и то, что Эйфелева башня принимает
радио о похоронах уже не просто Ленина, а нового Демиурга, и о том, что Град
Святого Петра переименовывается в Ленинград, то охватывает поистине библейский
страх не только за Россию, но и за Европу...
Ship means "thorn"; but is also used instead of
shipenie (hissing). In Note 31 to Eugene Onegin
Pushkin quotes a line from Ancient Russian Poems: on pustil ship
po-zmeinomu (he let out a hiss of a snaky sort). Mgnovenno
proshipevshaya zmeya (the instantaneously hissed snake) is
mentioned by Pushkin in Domik v Kolomne ("The Small Cottage in
Kolomna", 1830):
Тогда блажен,
кто крепко словом правит
И держит мысль на
привязи свою,
Кто в сердце усыпляет или
давит
Мгновенно
прошипевшую змию
Then blessed is he who firmly governs his
word
and keeps his thought at
bay,
who puts to sleep or tramples the
snake
that hissed instantaneously in his
heart (XII, 1-4).
Just as "The Small Cottage in Kolomna",
Mednyi vsadnik ("The Bronze Horseman", 1833) belongs to
Pushkin's Peterburgskie povesti (St. Petersburg Tales). The
horse of Falconet's equestrian statue of Peter I (the Bronze
Horseman) tramples a serpent (variously interpreted to represent treachery,
evil or the enemies of Peter and his reforms). In LATH (2.4), the "Bronze
Horseman" is a publishing house that brings out Vadim's and Boris Morozov's
books.
Note Oleg Orlov's "serpent-mouth":
The reason Mister (it rhymed with 'Easter' in his foul
serpent-mouth) Vetrov was permitted to leave a certain labor camp in Vadim--odd
coincidence--so he might fetch his wife, is that he has been cured now of his
mystical mania--cured by such nutcrackers, such shrinkers as are absolutely
unknown in the philosophy of your Western sharlatany. (5.3)
While Orlov brings to mind Orlovius, a
character in VN's Despair (1932), Karl Vetrov is a namesake of
Karl XII (King of Sweden who opposed Peter I in the Northern War,
1700-21). On the other hand, "Mister" Vetrov's first name corresponds to
the patronymic of Despair's main character and
narrator, Hermann Karlovich. The latter reminds one of Hermann (in the
present case, a surname and accented on the second syllable), the hero of
Pushkin's Pikovaya dama ("The Queen of Spades", 1833), a story that
also belongs to the so-called St. Petersburg Tales (see Hodasevich's article
Peterburgskie povesti Pushkina, 1914).
Alexey
Sklyarenko