Once in a while, searching for a quote, unexpected words catch my
attention. This time was Charles Kinbote's rubicund convives: "I am a strict vegetarian, and I like to cook my own meals.
Consuming something that had been handled by a fellow creature was, I explained
to the rubicund convives, as repulsive to me as eating any creature, and that
would include — lowering my voice — the pulpous pony-tailed girl student who
served us and licked her pencil."
My outsider view of Nabokov's language helps me to
recall the more usual employ of "convivial" in English, in
contrast to Kinbote's "convives"*
The raw meat quality of living creatures doesn't look appetizing
to Kinbote, whose homosexual traits gain an added touch of strict
vegetarianism and queasiness, is different in tone from Humbert Humbert's own
continental caprices. However, if for the latter a "frenchfied" vocabulary
is to be expected, Kinbote's ease remains unexplained to me, unless
Zembla shares the French influence, sometimes deplored by Pushkin, with the
ancient aristocrats in Russia ( young Charles's tutor was Mr.Campbell, who
enjoyed chess games with his "French" mirrorlike companion,
Mr Beauchamp.)
I suppose that only John Shade had French Canadian ancestors and a Canadian
maid in his household? Could the Soviet expert in crown
jewels,Niagarin, have any tactic connection to Shade's and
Sybil's Canadian past, not only to King Charles's heirlooms?
...........................................................................................................................................................
* - in Portuguese, "convivas" and even "rubicundo" were
fairly common in the 1950-1970's, but not "convivial"