Brian Boyd: "Steve, you need not have agonized. Just
go to the Library of America notes, note to 502.4-5, where you can read:
"Nabokov noted for his French translators: 'Two hundred years ago collectors
spread butterflies thus' and made a drawing of butterflies with forewing pulled
back under the hindwing, making an outline very like a ginkgo leaf."[ ] In
general, I do hope people (including the energetic Matthew and Jansy) remember
that these cheap editions, with their carefully edited texts and modest notes,
are available. And my notes to Ada are online and free. We put a lot of work
into these notes so that other people can reserve their energies for filling in
the gaps we leave or for higher-level problem-solving."
Jansy Mello: My access to books and articles about Nabokov
is severly restricted by economic and geographic limitations. Ada
online is a precious source of information for me but, quite often, I
like to puzzle things out by myself and then share it with other curious
persons that are versed in Nabokov.
For example, your documented explanation about John Shade's lines
about the Gingko, excludes a risky metaphorical reading (the poem refers to the
poem Pale Fire with its irregular butterfly-shape and the employ
of heroic couplets), plus various other explorations.
Here is another example from ADA,the
"...spreading Chinese tree at the end of the
platform. Once, vaguely, confused with the Venus’-hair fern. She walked to the
end of the platform in Tolstoy’s novel. First exponent of the inner monologue,
later exploited by the French and the Irish. N’est vert, n’est vert, n’est vert.
L’arbre aux quarante écus d’or, at least in the fall. Never, never shall I hear
again her ‘botanical’ voice fall at biloba, ‘sorry, my Latin is showing.’
Ginkgo, gingko, ink, inkog. Known also as Salisbury’s adiantofolia, Ada’s
infolio, poor Salisburia: sunk; poor Stream of Consciousness, marée noire by
now. Who wants Ardis Hall!"
Now, only attentive readers realize by themselves the trap
hidden in Van's Stream of Consciousness by which the Gingko
became an "adiantofolia" (right at the start he warns us that the gingko
was:"once,vaguely, confused with the Venus'-hair fern". The Adiantofolia
is a fern).
Internet sources reveal that the designation "Maidenhair
fern - Adiantum capillus veneris" is derived from its hairy root system,
something that is typical of ferns and not of the Gingko
trees's roots.
There are also funny circular connections that I think would
surprise even Nabokov. The gingko, or "Maidenhair tree," is also known
as "l'arbre aux quarante écus d'or" (as VN points out) and "ecus" are
not only widely used in Europe now (ie: ECU = European Currency
Unit), but one of the meanings of the word in French is applicable,
besides ancient coins, shields, heraldry and crowns, to "pilosité
pubienne". It's the same in English. For "ecu": we
get "escutcheons," also applied to "pubic hair" (in general).
Isn't that a very unexpected twist back to "maidenhair" and "capillus
veneris"?
But, sure, these adventures are all a waste of time concerning
"higher-level problem-solving". ( I don't think Nabokov would mind
that)....
.