Barrie Akin: As for "crapula" as an English word,
there is an early instance of it. It is in Florio's Italian - English dictionary
of 1611 as the English meaning of "crapola".Florio appears as a minor character
in Anthony Burgess's 'Nothing Like the Sun' (1964, from memory) and (again from
memory) Burgess uses both 'crapula' and 'crapulous' in his works. I don't have
immediate access to my copies of 'Nothing Like the Sun' and 'Earthly Powers' but
those are the novels in which I recall Burgess uses them. [ ] P.S.
Apologies [ ] I have misread Florio. He gives 'crapola' as a
variant of 'crapula' and then defines 'crapula' without using any English
variant of it. So 'crapula' appears in an English work in 1611, but only as a
foreign word.
A. Bouazza: The OED attests the use of crapula or
cropula in its sense of hangover as early as the 17th century. Anthony Burgess
uses the word frequently. At least twice in The Malayan Trilogy (aka The Long
Day Wanes), as well as “crapulous”. Also in Tremor of Intent; twice in Honey for
the Bears, and once in Nothing Like the Sun, if I recall correctly.However,
crapula is surprisingly missing from Earthly Powers, but we do find
“uncrapulous”.
Jansy Mello: Have I misread PF's "crapula"
as a word in Zemblan? Did Kinbote mention it to indicate the OED, Burguess
or...?
VN's satirical vein in LATH concerning translators [ "Although his English was inadequate for the
interpretation of, say, Keats (whom he defined as
"a
pre-Wildean aesthete in the beginning of the Industrial Era") Basilevski
was fond of attempting just that. In discussing recently
the "not altogether displeasing preciosity" of
my own stuff, he had imprudently quoted a popular line from Keats, rendering it
as: Vsegda nas raduet krasivaya veshchitsa which in retranslation
gives:
"A pretty bauble always gladdens us."] has the
severe critic indirectly praising Vadim's writings ("a thing of beauty
is a joy for ever", I suppose). ....