Carolyn Kunin (on Vale de Gato's "Lolita" translation
Lolita, brilho da minha vida, fogo dos meus flancos. Minha
alma, minha lama. Lo-lii-ta: a ponta da língua enrola no palato e desliza, três
socalcos, até que estaca, ao terceiro, nos dentes. Lo. Li. Ta) -
It's gorgeous - I love it. Fogo dos meus flancos.
Jansy Mello: In " The Enchanter," following Dmitri
Nabokov's 1986 translation from the Russian, we come across the word "loin" once
more.
On the pocket Picador edition, p. 50, we read:" - and
this foretaste of finding the girl alone melted like cocaine in his
loins."
It would be nice to learn the word in Russian that
Vladimir Nabokov employed, and compare it with the Russian translation of
"Lolita" as well, to get a feeling of how "loins" link to VN's
vocabulary.
Discussing his translation in the afterword ("On a Book Entitled The
Enchanter") Dmitri N..refutes Andrew Field's (1986) hypothesis that
the "Novel with Cocaine might have been a deliberate mystification
by Nabokov..." That insertion, however, seems to be unrelated to the image
employed by his father concerning the protagonist's fantasied pleasures,
then likened to cocaine.(cocaine is also mentioned in "A Matter of
Chance." There's a note by VN where he states that "
" 'Sluchaynost', one of my earliest tales,
written at the beginning of 1924, in the last afterglow of my
bachelor life, was rejected by the Berlin emigre daily RuV ("We don't print
anecdotes about cocainists," said the editor, in exactly the same tone of voice
in which, thirty years later, Ross of The New Yorker was to say, "We don't print
acrostics," when rejecting "The Vane Sisters") and sent, with the assistance of
a good friend, and a remarkable writer, Ivan Lukash, to the Rigan Segodnya, a
more eclectic emigre organ, which published it on June 22, 1924. I would never
have traced it again had it not been rediscovered by Andrew Field a few years
ago." Cf.V.N., Tyrants Destroyed and Other
Stories, 1975 .