Margarida Vale de Gato:"... I must say I could not resist
Jorio Dauster's translation, "minha alma, minha lama" and I "stole" from him
...since that pun is a productive one in our lyrical 19th century. ...So, the
whole 1st paragraph goes like this:
Lolita, brilho da minha vida, fogo dos meus flancos. Minha
alma, minha lama. Lo-lii-ta: a ponta da língua enrola no palato e desliza, três
socalcos, até que estaca, ao terceiro, nos dentes. Lo. Li.
Ta."
Jansy Mello: Wonderful steps
jumping from "palato" to "socalcos" and "estaca" but how admirable
(brilliant!) your re-introduction of the letter "i" ("brilho") instead
of the "u" in "luz" "luce" "lumière".for "light of my
life"