Margarida Vale de Gato:"... I must say I could not resist Jorio Dauster's translation, "minha alma, minha lama" and I "stole" from him ...since that pun is a productive one in our lyrical 19th century. ...So, the whole 1st paragraph goes like this:  Lolita, brilho da minha vida, fogo dos meus flancos. Minha alma, minha lama. Lo-lii-ta: a ponta da língua enrola no palato e desliza, três socalcos, até que estaca, ao terceiro, nos dentes. Lo. Li. Ta."
 
Jansy Mello: Wonderful steps jumping from "palato" to "socalcos" and "estaca" but how admirable (brilliant!) your re-introduction of the letter "i" ("brilho") instead of the "u" in "luz" "luce" "lumière".for "light of my life" 
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.