I was carried over to Lolita's opening lines and wondering how to
translate "my sin, my soul" into Portuguese ("loins" is also rather complicated
to render correctly*). Margarida Vale de Gato may have already found her
interpretations in Portugal's Portuguese - and is it possible for
her to share it with us?
In Brazilian Portuguese, Jorio Dauster wrote: "Lolita, luz de minha vida,
labareda em minha carne. Minha alma, minha lama." Breno Silveira (1959) chose:
"Lolita, luz de minha vida, fogo de meus lombos. Meu pecado, minha alma." Sergio
Flaksman (2011): "Lolita, luz da minha vida, fogo da minha carne. Minha alma,
meu pecado."
Jorio Dauster creates a clever wordplay alternating "my soul, my mud"
(difficult to render it back in English and the alternating letters in
"alma/lama")
For me, one of the translation problems lies in how the direct
choice sounds: "minha alma" (often set down as "minh'alma").
If I should happen take any liberties (VN forbid), I'd evade the
issue altogether and write something like "alma do meu pecado" ( soul of
my sin ), a rather dangerous choice but, in a sense, a rewarding
one.
..................................................................
* - In French: "Lolita, lumière de ma vie, feu de mes reins. Mon péché, mon
âme" (Maurice Couturier)