Carolyn Kunin recently brought up Galya Diment's "Pniniad" to our List.
While trying to explore electronic links related to Nabokov's poetry, I
came across another reference to Galya Diment: "Nabokov and Joyce:
Portraits of Innovative Writers as Conservative Poets, where the dichotomy
between traditional poetry and innovative prose is explored:
"It was in his poetry that Nabokov experienced the most direct
influence of others [ ] it is here that he borrowed, not stole.
While his prose in both Russian and English is distinctly Nabokovian, no matter
what the outside influences could have been, as a poet he does not have a
strongly individual presence"(Diment 1991,25).
Paul D. Morris, the author of "Vladimir Nabokov: Poetry and the Lyric
Voice" (2011), who quoted these lines, observes that G.Diment's "reading
leaves little space for the critical acknowledgment of, for example, the
narrative quality of Nabokov's poetry or those poems which highlight the
plasticity and physicality of the poet's relation to language and the natural
environment or, much less, the - for Nabokov - central experience of
cosmic synchronicity where in the distinction between body and soul is
transcended in a moment of heightened consciousness and physical dissolution
[ ]"
Although scholars may find my clippings redundant, they might be
of interest to the more general VN readers (like me):
1. Excerpt from Wikipedia on Nabokov's "Notes on Prosody,"
concerning the differences between Russian and English Verse:
"The
primary source of the differences between Russian and English verse is that
English has many one syllable nouns, verbs, and adjectives, where Russian
words typically have many syllables, and carry only a single invariable stress.
The iambic rhythm of alternating accented and unaccented syllables is relatively
natural in English, whereas in Russian speech many unaccented syllables may
quite naturally occur in sequence.
English Iambic Tetrameters: scudless lines are more common than
scudded lines.;Sequences of scudded lines are short.;Scuds are frequently
associated with weak monosyllables, duplex tilts, and scudded rhymes (in the
final foot); Scuds in feet 1 and 2 about as frequently as in foot 3; scuds in
foot 4 are rare. The line is weighted accentually towards its end.Feminine
rhymes are "scarce, insipid, or burlesque" Elisions are relatively
common.
Russian Iambic Tetrameters: scudded lines are much more
common than scudless lines. Scuds often form linked patterns from line to line,
often in sequences of twenty or more lines.. Sequences of scudless lines rarely
occur in sequences ;longer than two or three lines.Scuds are frequently
associated with the unaccented syllables of long words; there are almost no
duplex tilts. Rhymes are not scudded (that is, there is no scud in the final
foot).Scuds in foot 3 are by far the most common. The line is weighted
accentually towards its beginning.Feminine rhymes are as frequent as masculine
ones. There are strictly speaking no elisions of any kind."
2. Excerpt from Edmund Wilson's "The Strange Case of Pushkin and Nabokov"
(July,1965)
"Mr. Nabokov, before the publication of his own translation of Evgeni
Onegin, took up a good deal of space in these pages to denounce a previous
translation by Professor Walter Arndt. [ ] Professor Arndt had
attempted the tour de force of translating the whole of Onegin into the original
iambic tetrameter and rather intricate stanza form. Mr. Nabokov decided that
this could not be done with any real fidelity to the meaning and undertook to
make a “literal” translation which maintains an iambic base but quite often
simply jolts into prose [ ] It has produced a bald and awkward
language which has nothing in common with Pushkin or with the usual writing of
Nabokov. One knows Mr. Nabokov’s virtuosity in juggling with the English
language, the prettiness and wit of his verbal inventions. One knows also the
perversity of his tricks to startle or stick pins in the reader; and one
suspects that his perversity here has been exercised in curbing his brilliance;
that—with his sado-masochistic Dostoevskian tendencies so acutely noted by
Sartre *—he seeks to torture both the reader and himself by flattening Pushkin
out and denying to his own powers the scope for their full play.abokov does not
quite understand, as he occasionally betrays, in his otherwise delightful
English verse, when he momentarily runs off the rails, and as he makes very
plain in this essay. In order to deal with English verse, you need to talk about
only five feet: the iambus, the trochee, the anapaest, the dactyl, and the
spondee. The very conception of the spondee seems for some reason to irritate
Nabokov. He denies that real spondees exist, for the strange reason that “no
poem, not even a couplet, can be wholly made up of them.” [
] This appendix, however, contains admirable pages on the differences
between Russian and English. For example: " The Russian
iambic tetrameter [the meter in which Onegin is written] is a solid, polished,
disciplined thing, with rich concentrated meaning and lofty melody fused in an
organic entity: It has said in Russian what the pentameter has said in English,
and the hexameter in French. Now on the other hand, the English iambic
tetrameter is a hesitating, loose, capricious form, always in danger of having
its opening semeion chopped off, or of being diluted by a recurrent trimeter, or
of developing a cadential lilt. The English form has been instrumental in
producing a quantity of admirable short poems but has never achieved anything
approaching, either in sheer length or artistic importance, a stanzaic romance
comparable to Eugene Onegin.'."
3. A sighting from implicatedisorder.wordpress.com/.../emily-dickin... - In relation to the
frequently used metres in English poetry, "the iambic pentameter is the
most common, probably entering the language through Chaucer in imitation of his
Italian inspirations before being mastered by Shakespeare and Edmund Spenser.
John Milton’s Paradise Lost, most sonnets and an estimated three quarters of
most everything else is written in iambic pentameter.[ ] Lines of
unrhymed iambic pentameter are commonly known as blank verse (think of the plays
of Shakespeare and the great works of Milton). If they rhyme, they are heroic
couplets – think Pope or Dryden. Heroic couplets were perhaps overused in the
18th century to the point they’re now mostly used for comic effect, though
Vladimir Nabokov’s Pale Fire would be a notable exception." .
...................................
* C.Kunin, you mentioned John Bailey in a recent posting. At the time I was
reminded of Iris Murdoch, whose booklet on Sartre I read while still a wide-eyed
adolescent. It occurred to me that Bailey might have been influenced
by Sartre's negative views on Nabokov - but I couldn't find the
article to indicate it to you or to check that hunch. After I re-read.
Edmund Wilson's famous article, with his mention to Nabokov's
"sado-masochistic tendencies...noted by Sartre," I was led back to that one
query of yours. It's not a very good explanation, sure, but perhaps it can
encourage others to ponder the eggs you've been offering to the
VN-L...
btw: When I mentioned the name of one of the translators of the
Russian poems to Portuguese, I made a mistake when I wrote his name
down. Instead of Boris Schneider read Boris Schnaiderman.
A mispelling in another posting transformed "pursuit" into 'pusauit".
Sorry.