Carolyn Kunin writes: "No one responded to my Pnin query -
so I googled up the answer -- it's my own, but I had forgotten it:[
]Admittedly, this requires some filling in on the part of the reader and I can't
prove that this is what Nabokov intended, but it did give me pleasure to
discover it and I have to suppose that this was intended by the author. A
similar way of linking and filling in seems to work in Pale Fire, and I
hope some one besides me is willing to try this way of reading the novel."
Jansy Mello: Dear Carolyn, I didn't respond to your query
because I'm totally incompetent in these (and many other) matters, but
I loved your query and the reply..It reminded me of Nabokov'a pusauit of a
lost lorgnon.
There must be many avenues to inquire into Pale Fire. I was struck
by a term employed in relation to Bely and "The Gift," because it reappears
in Kinbote's appraisal of John Shade's poem.* "The Gift" was
translated from the Russian by Michael Scammell and Dmitri Nabokov, in
collaboration with Vladimir Nabokov - so, who chose "gappy"?
Besides, Kinbote's use of "gappy" may be unrelated to Fyodor's
appraisal of his own verses. Anyway, coincidence or not, "gappy" led me to
reconsider Bely's "rectangles and trapeziums" in
connection to PF's rhyme scheme and its "crystal
growth" (unfortunately I'm equally incompetent to pursue this
thread). Gappy is a fairly common word and I don't know why it stayed in my
mind....
Pale Fire: "This is extremely rough in appearance, teeming with devastating
erasures and cataclysmic insertions, and does not follow the lines of the card
as rigidly as the Fair Copy does. Actually, it turns out to be beautifully
accurate when you once make the plunge and compel yourself to open your eyes in
the limpid depths under its confused surface. It contains not one gappy line,
not one doubtful reading. This fact would be sufficient to show that the
imputations made (on July 24, 1959) in a newspaper interview with one of our
professed Shadeans — who affirmed without
having seen the manuscript of the poem that it "consists of disjointed
drafts none of which yields a definite text" — is a malicious invention on the
part of those who would wish not so much to deplore the state in which a great
poet’s work was interrupted by death as to asperse the competence, and perhaps
honesty, of its present editor and commentator."
The Gift (Penguin, 1965,p.149): "I immediately
re-read all my old tetrameters from this new point of view and was terribly
pained by the paucity of modulations. When plotted, their diagrams proved to
be plain and gappy, showing none of those rectangles and trapeziums that
Bely had found for the tetrameters of great poets..."
...........................................................................................
* - My sincerest thanks to the extremely useful reply by
Joseph Schlegel:: "I did a fair amount of research on the
topic of Bely and Nabokov for a paper I presented on Fyodor's poetry in The Gift - feel free to contact me for more
information/Some of the more essential resources from the
bibliography include:
Alexandrov,
Vladimir E. “Nabokov and Bely.” The Garland
Companion to Vladimir Nabokov. Ed. Vladimir E. Alexandrov. New York:
Garland Publications, 1995.
Dear Bunny, Dear Volodya: The Nabokov-Wilson Letters,
1940-1971. Ed. Simon Karlinsky. Berkeley: University of California
Press, 2001.
Johnson,
D. Barton. “Belyj and Nabokov: A Comparative Overview.” Russian Literature 9.4 (1981):
379-402.
Karlinsky,
Simon. “Nabokov and Some Poets of Russian Modernism.” Cycnos 12.2 (1995): 63-72
Smith,
Gerald S. “Nabokov and Russian Verse Form.” Russian Literature Triquarterly 24 (1991):
271-305."
Joseph
Schlegel / Ph.D. Candidate/ University of Toronto/ Dept. of Slavic Languages and
Literatures
.