Hello
I am currently translating Lolita into Portuguese and I have three queries about how Nabokov translated Lolita into Russian:
- did he keep the Gallicisms? (if so, were they transcribed in Russian alphabet or did he use standard French)
- did he maintain / introduce anglicisms and how?
- apparently he introduced a sort of dictionary after an afterword. What did this dictionary contain?
Thanks to anyone who may help.
All private editorial communications are
read by both co-editors.