Hello
I am currently translating Lolita into Portuguese and I have three queries about how Nabokov translated Lolita into Russian:

- did he keep the Gallicisms? (if so, were they transcribed in Russian alphabet or did he use standard French)

- did he maintain / introduce anglicisms and how?

- apparently he introduced a sort of dictionary after an afterword. What did this dictionary contain?

Thanks to anyone who may help.
Google Search the archive Contact the Editors Visit "Nabokov Online Journal" Visit Zembla View Nabokv-L Policies Manage subscription options Visit AdaOnline View NSJ Ada Annotations Temporary L-Soft Search the archive

All private editorial communications are read by both co-editors.