While I was watching Ang Lee's "The Life of Pi" (based
on a novel by Yann Martel which is a variant reading of Brazilian
writer Moacyr Scliar's novel, Max e os Felinos ), a
sentence floated by when the main character moans that he
only got "infinite patterns and words" to comfort him. At
first, Humbert Humbert's lamentation ( "Oh, my Lolita, I
have only words to play with!") came to my mind, but it
was superseded by Kinbote's references to weaving and John
Shade's "correlated patterns."
Kinbote writes in his foreword:"Such hearts, such brains, would be unable to comprehend that one’s
attachment to a masterpiece may be utterly overwhelming, especially when it is
the underside of the weave that entrances the beholder and only begetter, whose
own past intercoils there with the fate of the innocent author."*
And John Shade notes in his poem: ":... a web of sense/ Yes! It sufficed that I in life could find/
Some kind of link-and-bobolink, some kind/ of correlated pattern in the
game..."
However, the lines in the movie that led me to
Nabokov's have a metaphysical intention, related to infinity, that is not
to be found either Pale Fire or in Lolita. Besides,
Kinbote's "underside of the weave", as it now seems to me, forms a
different image than the one I had in mind concerning a tapestry
with its underlying varicolored interwoven threads and
clearly discernible patterns on its opposite face.
Actually, I cannot understand the meaning
of what Kinbote has expressed! John
Shade's "correlated patterns" are immediately comprehensible, though. They
may suggest the idea that events in one's life may be
connected by invisible threads to other lives and
events.
A great many of Nabokov's novels elaborate
on a theme lying beneath their surface patterning. I cannot
remember, or find, his exact words about "Signs and Symbols," but I think
that it's when he announces that there's always an important story lurking
behind a manifest plot and I had surmised that
such hidden stories could be compared to Kinbote's "underside of the
weave" - and yet they are not, since they are intricately bound to
what appears on the surface of the tapestry. And,
although Nabokov created characters that lead a nomadic life (did
Lolita ever return to her home-town or visit her mother's grave and disperse her
father's ashes?) and he, himself, refused to go back to Russia
or buy "real estate," as if the line of his life extended towards
infinity, he imprisoned part of his memoirs in words to keep
them protected inside the covers of a book and he also wrote
about fated re-encounters and reversed steps, as if the past could
be concretely retrieved or recovered without distortions or loss.
There's a short-story bearing the title "The Return of Chorb", for example, and
his novel "Transparent
Things" carrying this impossible fantasy, like an
expatriate's nostalgia, mingled with subtle traces of plights like
those of Ulysses when he attempts to go back home (being met by
Argus), and return to his original point of departure. And
yet, the English word "hereafter" - that implies something that lies ahead
or an extension into a future - at least for Shade (not for
despairing Herman) is one that must reflect the same elements as those
that have occurred in a remembered past.
Any ideas, quotes or helping hints about a
Nietzschean recurrence and/or of infinity and openness, in
Nabokov's writings?
....................................................................................................................................................................................
* CK "Shade regularly read
to Sybil cumulative parts of his poem but it also dawns upon me now that, just as regularly, she made
him tone down or remove from his Fair Copy everything connected with the
magnificent Zemblan theme with which I kept furnishing him and which, without
knowing much about the growing work, I fondly believed would become the main
rich thread in its weave" Also CK's commentary
to line 238: "he brushed me off with a rather offensive anecdote about King
Alfred who, it was said, liked the stories of a Norwegian attendant he had but
drove him away when engaged in other business: "Oh, there you are," rude Alfred
would say to the gentle Norwegian who had come to weave a subtly different
variant of some old Norse myth he had already related before: "Oh there you are again!" And thus it
came to pass, my dears, that a fabulous exile, a God-inspired northern bard, is
known today to English schoolboys by the trivial nickname:
Ohthere."