Hullo,
person! What's the matter, don't pull me. I'm not bothering him. Oh,
all right. Hullo, person... (last time, in a very small voice).
(Transparent Things, 1)
All his life, we are glad to note, our
Person had experienced the curious sensation (known to three famous theologians
and two minor poets) of there existing behind him - at his shoulder, as it were
- a larger, incredibly wiser, calmer and stronger stranger, morally better than
he. This was, in fact, his main "umbral companion" (a clownish critic had taken
R. to task for that epithet) and had he been without that transparent shadow, we
would not have bothered to speak about our dear Person. During the short
stretch between his chair in the lounge and the girl's adorable neck, plump
lips, long eyelashes, veiled charms, Person was conscious of something or
somebody warning him that he should leave Witt there and then for Verona,
Florence, Rome, Taormina, if Stresa was out. He did not heed his shadow, and fundamentally he may have been
right. We thought that he had in him a few years of animal pleasure; we were
ready to waft that girl into his bed, but after all it was for him to decide,
for him to die, if he wished. (TT,
chapter 25)
Roman letter R is the mirror image of Cyrillic Я
(pronounced ya and being Russian first person pronoun that
corresponds to English "I").* In Turgenev's story After
Death (Klara Milich, 1883), the hero feels that somebody stands in
the middle of his room, near to him, and breathes lightly. Then a gentle
noiseless whirlwind rushes through the room, over him, through him,
and Aratov clearly hears the word "Я!" ("I"):
Аратов решился заснуть на этот раз... Но в нём
возникло новое ощущение. Ему показалось, что кто-то стоит посреди комнаты,
недалеко от него -- и чуть заметно дышит. Он поспешно обернулся, раскрыл
глаза... Но что же можно было видеть в этой непроницаемой темноте? Он стал
отыскивать спичку на ночном столике... и вдруг ему почудилось, что какой-то
мягкий, бесшумный вихрь пронёсся через всю комнату, через него, сквозь него -- и
слово "Я!" явственно раздалось в его ушах.
"Я! Я!" (chapter
15)
It seems to me that the ghostly narrator in TT, Mr.
R. (who has a long German name, in two installments, with a nobiliary
particle between castle and crag) has nothing to do with Adam von
Librikov** (a character in one of R.'s books) or "another
American writer, also residing in Switzerland," who is visited by Hugh
Person (TT, chapter 18). His acronym merely hints at the Russian one-letter
word heard by Aratov. Btw., Schiller's dukhi
(Geister; spirits) are mentioned in Klara Milich. One is also
reminded of Shekspirovy dukhi (Shakespeare's Ghosts, 1825),
Kuechelbecker's "Dramatic Joke in two acts."
Its name [of the
Stresa hotel where the Persons stayed during their honeymoon],
he [HP] said, sounded like "Beau
Romeo." (TT, 25) Romeo is an anagram of Moore (a friend of Hugh's wife
Armande, Julia Moore is R.'
stepdaughter whom R. debauched and whom Hugh Person also once
possessed).
In his deathbed delirium Aratov calls himself Romeo after
poisoning: В предсмертном бреду Аратов
называл себя Ромео после отравы, говорил о заключённом, о совершённом браке; о
том, что он знает теперь, что такое наслаждение. (Klara
Milich, chapter 18)
Btw., Oscar Wilde stole Klara Milich (the gifted actress who
takes poison before appearing in her last stage
performance) from Turgenev renaming her Sybil Vane in The Picture
of Dorian Gray. Nevertheless, in VN's story The Vane Sisters the
spirit of Oscar Wilde accuses Cynthia's and Sybil's dead
parents of plagiatisme.
*Я (I) is a poem
(1928) by Hodasevich. Hodasevich's poem Pered zerkalom (Before
the Mirror, 1924) begins: Я, я , я. Что за
дикое слово! (I, I, I. What an absurd word!)
**anagram of Vladimir Nabokov
Alexey Sklyarenko