Google alert: Vladimir Nabokov on Vietnam
News: |
Duong Tuong devotes his life to literary passion -
by Bach Lien
|
excepts:
"I met translator Duong Tuong for the first time one month after the
Vietnamese language version of the well-known novel Lolita , written by the
Russian American writer Vladimir Nabokov, went on sale in bookshop and
libraries. Meeting Tuong was something of a success for me, especially since he
had refused to meet several times previously, explaining on the telephone that
he was very busy [ ]At 80 years old, Tuong is a weak old man with
white hair, dim eyes and trembling hands, though his face lights up when he
talks about his work as a translator. [...]After finishing translating Lolita,
he worked on the translation of William Shakespeare's The Tempest, which was
performed by the Youth Theatre at the Shakespeare Festival in the UK in May.
Tuong is also currently working on other novels, such as Proust's A la Recherche
du Temps Perdu (In Remembrance of Time Past).[ ]"In cultural and
literature work, and with translation in particular, I love choosing difficult
and challenging works in terms of linguistics and thinking," Tuong says.."Only
works of high literary and human value can seduce me." And once he chooses a
book to translate he puts all of his passion into it. Most recently, Tuong spent
more than a year translating the 300-page Lolita. He first read the book in the
1960s after an American friend gave it to him. He loved it. "From that moment, I
held onto the hope of translating it into Vietnamese one day."
"Nabokov is
known as a wordsmith and for his unique style that brings together diverse
fields of knowledge. Every page of the book presented new challenges in
translation. I had to add almost 500 footnotes to the translated version to help
readers understand the text. The subtlety of the wordplay would be very
difficult to get across without some explanation. I tried my best to get the
nuances across," says Tuong."Even after publication, I see changes I might make
if I had to do it over again. There is a second publication scheduled, and I
will use that as an opportunity to make some perfections," he adds."There were
several nights I couldn't sleep because I was preoccupied with some difficult
words written in Nabokov's book," he recalls.[ ]For Tuong, "French
is a beautiful language", and he spends time teaching himself both French and
English simultaneously.[ ]Tuong is known not only as a translator
but also as a poet, journalist, painter, and art critic. "I am happy to live
with passions in my life. Only when I die will I stop writing." — VNS