Carolyn Kunin: "The names and relations between Violet
Knox and Ronald Oranger have always intrigued me. I was able to google up Brian
Boyd's surmise that there might be a link between John Rae, Jr and Oranger.
There certainly is a consonance there, as probably intended by VN. But I don't
think it solves what I perceive to be a riddle. I may have stumbled on at least
part of the solution. I think VN is referring to Monsignor Ronald
Knox.... I suspect it's the monsignor's famous limerick that holds the
key.(...Knox's humorous comment on the pre-existential philosopher Berkeley's
concerns about perceptions and reality):"
Jansy Mello: John Ray(e), Jr.and Oranger - a "consonance"
- "probably intended by VN"?
Well, I must agree that this manoeuver, in itself, doesn't solve any
riddle. Unless it should unfold a panoramic view about "editors"
(and there's Hugh "Parson" in TT). Please note that only the first
limerick was creatred by Knox. At least, according to the entries in
"The Oxford Dictionary of Quotations" (Oxford University Press, 1979)
where God's answer is fittingly listed
under "Anonymous."
Carolyn also wondered about Cantaboff and promised an Adanish solution to
be soon posted.
I invented an association of my own to another fabulous
consonant avian solution: Namely, Cantaboff
/ "Chantecleer" (a "beast's
fable" from Chaucer's "The Nun's Priest's Tale", - "The
Chanticleer and the Fox" - as informed by Wiki, when I searched it for a
vaguely remembered children's book, namely Walter Wangerin, Jr.'s "The
Book of the Dun Cow.") What a trip! Inspite of Dmitri's musical
career, Vladimir Nabokov was not overly fond of operas and singing. His father
and Sergei seem to have often attended concerts together. VN was
"off"..
Ingibjorg Elsa Bjornsdottir informs that he
"just completed a MA thesis and received a MA degree in translation
studies" and that he "wrote about Vladimir Nabokov and his
translation of Eugene Onegin into English." In his experience
"Nabokovīs great commentary to his translation of Eugene Onegin"
are "the main work, and the text of Eugene Onegin itself, as
secondary work and to be understood only with reference to the paratext i.e. to
the commentary." I remember that Carolyn lamented the fact that
Vladimir Nabokov didn't employ his talents as a poet in his translation
of Eugene Onegin. Now we read a different appraisal, focusing mainly on the
work of VN, the commentator who, apparently, aided or inspired his
non-Russian readers to reconstruct Pushkin's "unheard melodies" in
their minds:
It would be wonderful if Ingibjorg Bjornsdottir informed us more about his
thesis.