Mikhail Epstein in "Good-bye to Objects, or, the Nabokovian in Nabokov" mentions Nabokov's courtship of personal experiences of loss and in regard to transitoriness. Eliane Moraes seems to observe this same emotional attitude, one which Epstein associates almost exclusively to the Russian soul (?). Although I always felt a special strangeness towards Nabokov's use of English in Lolita, I was never in any authoritative position to point it out, as E.Moraes did. I always heard a French music, together with something probably Russian, in HH's confessions...
However, to my great distress, while I was engaged in translating the excerpts which I thought were significant, I realized that E.Moraes departed from Nabokov's Lolita and Speak,Memory in their Brazilian translation, but not from the original.
The title of her article mentions "a ingenuidade de um perverso" and her translation (which I changed) favored the word "ingenuity" instead of "naiveté," as it is found in Nabokov's original novel. Her quotes often emphasized the meanings of a specific word but, at least it seems to me to have been the case, it only corresponds to the manner in which the translator chose to render it - instead of referring directly to VN's American novel.
Even when we agree with other philosophers and linguists (Derrida?) that we only have access to different versions of the world and not to any "real" object, I (humbly) think that the language in which a novel is written is a sufficiently "real" object and only its versions (translations) must be regarded with caution. Eliane Moraes was full of ingenuousness and ingenuity (both) when she pursued her intuitions concerning Humbert Humbert's perverted use of language... And I share her intuitions, but I must doubt the resources that she used to reach them...