Jansy Mello: Carolyn brings up remnants from the "Dear Bunny-dear Volodya" friendship, disturbed at times by Wilson's misunderstanding Nabokov's Pushkin translation and by Wilson's application of Freudian theories to the understanding of Art. She is wise to call attention to the difference between early childhood traumas and those that happen later in life.
Jansy, thanks! But I object to your characterizing Wilson's objections to the EO translation as "misunderstanding" -- he disagreed vehemently, as do I, with what VN, near criminally in my (our?) opinion did in botching what really should have been a masterpiece of translation. How many opportunities do we have in literary history for a bi-lingual poetic genius to translate a great work in one of his native languages (I consider English and French as well as Russian to be "native" to VN) into what should have been a masterpiece in another? And VN refused to do it! And for what? I can never understand or forgive ...
Carolyn
On May 2, 2012, at 5:41 PM, Jansy Mello wrote: ... July 15, 1965The Strange Case of Pushkin and Nabokov - Edmund Wilson
Hmm - only just now noticing the interesting title EW chose for his critique of VN's EO. Just for fun I copy below all the titles of books held in the UCLA libraries that start "the strange case of" ...